Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fudan, kijō na men bakari ga kyōchō sareru Hirarii fujin da ga, jisshūsei to no furin sōdōchū wa "Jiko seisatsu, shinkō, nagai taiwa de norikoeta" to toro. 'Супруга (президента) Хилари, у которой обычно проявляется лишь волевой аспект характера, сейчас, будучи в смятении от аморального поведения мужа со стажеркой, изливает душу: "Он глубоко проанализировал свое поведение, поверил в себя и преодолел ситуацию во время наших долгих разговоров".'

Karada o ugokasu koto zenpan ni marude kyōmi no nai watashi da ga, itsunomanika,… kyōho no sekai ni nomerikonde iru. 'Я, которая в общем-то совсем не проявляла интереса к физическим упражнениям, как-то незаметно окунулась в мир… соревнований по спортивной ходьбе.'

Senshū kara GDP no hanashi de erai sawagi da ga, shirōto ni wa wakarinikui ne. 'Ужасный шум поднялся с прошлой недели относительно Валового внутреннего продукта, однако (причина этого шума), наверно, не очень понятна для неспециалиста.'

Jimi na inshō ga aru rajio da ga, sakunenmatsu wa, konpyūtā nisennen mondai ni sonaete,… rajio o motomeru hito ga ōkatta. 'Скромное, не бросающееся в глаза радио; однако же в конце прошлого года, готовясь к проблеме компьютер-2000, многие люди искали радиоприемники…'

Достаточно "экзотическая" нерасчлененность наблюдается в нижеследующем примере:

Kono yononaka no subete issai wa hito o nuki ni shite wa kangaerarenai. Dono yōna mondai de arō to, hito to no kakawari ga aru kara koso mondai ni naru. 'Ничего в этом мире нельзя рассматривать в отрыве от человека. Какой бы ни была проблема, именно потому, что она связана с человеком, она и становится проблемой.'

Далее приведено несколько нерасчлененных структур, каждая из которых начинает собой сответствующую статью в газете или журнале.

Oishii tokoro ga takusan aru Nippon bijutsu da ga, sore o hontō ni ajiwatte iru hito wa goku shōsū. 'В японском изобразительном искусстве есть много замечательных картин, однако очень мало людей ими действительно наслаждается.'

"Hashiru sakatsubo" to adana sareru hodo sake ga daisuki na watashi de aru ga, ima jikkuri to furikaette miru to, dōyara chiisai toki kara daisuki na node, itsumo shōmi shite wa kao o akaramete kita, aru shirumono ryōri ni omoiatatta. 'Я - такой большой любитель выпить, что меня даже прозвали "ходячая бутылка сакэ"; однако когда сейчас я пытаюсь оглянуться назад, то мне кажется, что таким большим любителям выпить я был с малых лет, поэтому всегда, когда я наслаждался (таким образом), мое лицо становилось красным и мне даже приходила мысль перейти на соки.'

Edo jidai ni naru to, Ise Monogatari wa Sangū kyaku ni motehayasareru yōni natta. 'Когда наступила эпоха Эдо, (сборники лирической поэзии и прозы эпохи Хэйан) "Исе Моногатари" стали пользоваться большим успехом у паломников в храмы Исэ.'

Indoneshia no Bari shima ni kayoihajimete jūnen ni naru. 'Прошло уже 10 лет с тех пор, как я начал регулярно посещать остров (курорт) Бали в Индонезии.'

Shinryoku no kisetsu ni natta. Kōen ya niwasaki no kigi ni wa fukai midori no naka ni ōryokushoku no wakaba ga takusan sugata arawashi, midori no hāmonii o kanaderu. 'Настал сезон молодой листвы. На деревьях в парках и садах молодая желто-зеленая листва принимает множество форм, приобретая глубокий зеленый цвет и буквально играет гармонией зелени.'

Haru da kara hana no aru. Kurashi o tanoshimitai to omotte mo, gādeningu o hajimeru hodo no rippa na niwa ya beranda ga aru wake de wa nai. Sonna hito ga shitsunai de tegaru ni hajimerareru no ga kiribana da. 'Поскольку весна, то есть и цветы; хотя хочется получать удовольствие от жизни, однако нет приличного садика или веранды, чтобы можно было начать заниматься садоводством. Для таких людей самый простой выход - поставить в квартире срезанные цветы.'

Jōhō ga afureru jidai ni natta. 'Наступило время, которое переполнено информацией.'

Номинативная структура и двойственная синтаксическая природа ее главного члена

В обычных, т. н. двусоставных предложениях, содержится раздельное грамматическое представление субъекта (подлежащего) и предиката логического суждения (сказуемого). Т. н. номинативная структура представлена только одним главным членом, по форме совпадающим с подлежащим или именной частью составного именного сказуемого с опущенной связкой. Главный член такой структуры обозначает наличие или существование лица, предмета или явления в настоящем времени или вне времени; в большинстве случаев он выражен именем существительным, местоимением, субстантиватором или количественно-именным сочетанием, господствующее слово которого как правило - существительное или личное местоимение.

Формальный анализ номинативной структуры в японском языке позволяет говорить о двойственной синтаксической природе главного (завершающего) члена такой структуры. Эта важная особенность японской номинативной структуры позволяет, с одной стороны, классифицировать главный член номинативной конструкции как подлежащее, называющее лицо, предмет или явление в их бытии, существовании в настоящем времени или вне времени. С другой стороны, отсутствие формального признака подлежащего - падежного форманта - и сам факт того, что главный член номинативной конструкции является завершающим, дают основание предположить, что главный член номинативной структуры служит выражением предиката одночленного суждения и соотносится не с субъектом суждения, который в предложении не выражен, а с предметом суждения - лицом, предметом, явлением окружающей действительности. При такой трактовке главный член формально рассматривается как именная часть составного именного сказуемого, связка которого опущена.

Однако и в этом случае обычное подлежащее, как оно понимается в двусоставном предложении, здесь отсутствует и, вообще говоря, не может быть востребовано по той же причине, что и в случае нерасчлененности.

Многие номинативные предложения в японском языке являются распространенными, поскольку к главному члену имеются различного рода определения в виде развернутых конструкций и описаний. Наличие в японском языке формальных определительных конструкций к главному члену номинативной структуры (в том числе и в виде глагольных словосочетаний) в значительной степени позволяет компенсировать факт формального отсутствия формы бытия субъекта, названного в таком предложении, т. е. в тех случаях, когда считается, что предикат опущен. Аналогичным образом можно компенсировать формальное отсутствие субъекта в случаях, когда господствующее слово номинативного предложения рассматривается как название предиката.

Распространенные номинативные конструкции практически всегда употребляются в тех случаях, когда необходимо акцентировать внимание читателя именно на главном члене такой конструкции, что особенно характерно для публицистики, рекламы и художественной литературы;. Интересно отметить, что достаточно часто за номинативной структурой следует предложение, находящееся с первой в тесной логической связи. Рассмотрим пример из популярного "толстого" журнала:

Sutēji o ichiō fuku suru dake de n hyakuman mono taikin o te ni shi, eiga ya uta ni mo katsudō no haba o hirogeru moderutachi. 'Модели, лишь однажды покрутившись на подиуме, получают большие деньги - энное количество миллионов, и сразу же расширяют масштабы своей деятельности на кино и эстраду.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x