Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пропущенное в предложении подлежащее - это не всегда лицо, предмет действия и т. п., которые конкретно упоминались в предшествующем тексте. Это может быть результат действий или какой-то обобщенный фактор, ранее конкретно не упоминаемый, но появляющийся согласно законам логики, как в двух нижеприведенных примерах.
Keizaiteki ni mo, jūnen mae ni wa Beikoku ga yowakattari, ima wa gyaku ni Nippon ga yowakattari, sōgo ison to iu yori mo, dochira ka ga aite o omoni da to kanjiru kankei de wa nai ka. 'В экономическом отношении 10 лет назад слабей были США, а сейчас слабой является Япония; это, конечно, не взаимозависимость (обеих стран), а повидимому, такие отношения, при которых каждая из сторон ощущает бремя другой стороны.'
Gendai shi to iu yori, mimi de kiite wakaru mono, kotoba asobi ni chikakatta. '(Чтение стихов вслух) - это не современная поэзия; это такая вещь, которая понятна, когда ее слушаешь ушами, она близка игре слов.'
Пропуск падежного форманта также характерен в основном для разговорной речи и часто используется применительно к личным местоимениям, которые в таких случаях выделяются с помощью пробела и запятой:
Mukashi wa, mina, gaki no koro kara shō-bakuchi yatte wa suttenten ni nattari shiteta n desu. 'В прошлом все мы (начиная буквально) с детских лет не раз оставались без гроша в кармане, играя в азартные игры с небольшими ставками.'
Kore made nankai ka chansu wa atta ga, hotondo gaiatsu ni yoru mono de, ichijiteki genshō ni owatta. 'До сих пор (у Японии) было несколько шансов (сделать это), однако из-за внешнего давления почти все они закончились временными мерами.'
Meimei sorezore no tokuchō o motte iru. 'Каждый из них имеет свои собственные достоинства.'
Sokode, gengo keishiki o bamen to kankeizuketa no o, wareware, ichiō "Gengo seikatsu" to iu namae de yonde kita n da to omou n desu ne. 'При этом мы считаем, что под названием "языковое существование" следует понимать то, что увязывает языковые формы с (конкретной) ситуацией.'
Daga hajimete miru to, kono shigoto, angai omoshirokatta. 'Однако сначала эта работа, сверх ожиданий, была интересной.'
Kono hōhō, hikakuteki yōi ni shutsuryoku no kaiseki o kanō ni suru. 'Этот метод делает возможным сравнительно легкий анализ выходного сигнала.'
Mondaiten, (i) daikasuto buhin yori sugureta seinō o yūsuru, (ii) anka na, (iii) ryōsan kanō na seimitsu buhin ga erareru ka dō ka to iu koto de aru. 'Проблема заключается в том, можно ли получить прецизионные детали, (1) имеющие лучшие характеристики, чем детали, (изготовленные) литьем под давлением; (2) более дешевые и (3) (обеспечивающие) возможность массового производства.'
Частным случаем пропуска падежного форманта подлежащего является слияние подлежащего и сказуемого в один структурный элемент, что чаще всего происходит в разговорной речи, когда подлежащее и сказуемое весьма тесно связаны и их взаимодействие очевидно, как в примерах:
Ware omou yueni ware ari. 'Я мыслю, значит я существую.'
"Kon'ya, jikan aru?" watashi wa, kanojo ni sō itta. '"Сегодня вечером у тебя есть время?" - спросил я ее.'
Shizumarikaetta garēji no naka ni ippo hairu to, mune no atari ga takanatte guru no o kanjita. Daremo shiranai watashi no sekai ga soko ni aru. 'Как только я вхожу в спокойную атмосферу моего гаража, я ощущаю как бьется сердце в моей груди. Здесь мой мир, о котором никто не знает.'
Yuatsu pisuton jōshō owari, buhin to shijibutsu ga suetsukeraretara eaburō teishi suru. 'Подача воздуха прекращается, если закончен подъем гидравлического поршня и деталь укреплена на опоре.'
… ryūshi genkai kinbō no yawarakai mu-sekishutsutai ni hizumi shūchū shite…. '…В мягком, не содержащем выделений поясе вблизи границ зерен концентрируются деформации…'
Ga, imaya, taishū sonomono ga shihonshugi de aru koto o minna shitte iru. 'Однако теперь все знают, что сам народ и есть капитализм.'
Sengo no yakeato no naka de, are dake no mechakucha na infure jidai de mo, minna ikite otta. 'На послевоенных пепелищах все как-то жили даже во время страшной инфляции.'
… ba'ai ni wa, jitsu seigyo kaku no ōtō ni chōjikan kakaru yōni shi,… 'В случае… считают, что на фактическую реакцию угла управления затрачивается длительное время…'
Сказуемое обозначает форму бытия подлежащего - действие, состояние, качество, - которая как бы обнаружена в данном акте общения или сообщения. То есть сказуемое соединяется с подлежащим взаимозависимой предикативной связью, формируя высказывание относительно подлежащего. В сказуемом предмет (объект, субъект и т. п.), обозначенный в подлежащем, получает свою характеристику.
Японский язык характеризуется широким спектром смысловых связей сказуемого с подлежащим, хотя основным следует считать установление сказуемого как носителя признака или обозначения действия, объектом или субъектом которого служит подлежащее. В любом случае, сказуемое обозначает форму существования подлежащего.
Роль сказуемого в японском предложении настолько велика, что некоторые исследователи вообще считают, что в японском предложении только один главный член - сказуемое.
Организующая роль сказуемого проявляется в частности в том, что оно несравнимо чаще присутствует в предложении по сравнению с подлежащим, которое достаточно часто формально отсутствует в предложении. То есть сказуемое японского предложения не требует непременного наличия подлежащего, которое формально может отсутствовать, если в связи с контекстом нет необходимости в словесном обозначении или в представлении субъекта предикативного признака. Более того, если в большинстве таких случаев подлежащее легко может быть восстановлено, что и делается при переводе предложения на русский язык, то роль сказуемого еще больше возрастает, если принять во внимание существование в японском языке грамматических структур, в которых вообще нет подлежащего ибо оно не требуется синтаксически.
Одной из важных особенностей предикативной связи в японском предложении является то, что сказуемое грамматически не согласуется с подлежащим, т. е. подлежащее не влияет на форму сказуемого, что делает факультативной соотнесенность связи сказуемого с подлежащим.
Иначе говоря, сказуемое не имеет подлинно личных форм и средств выражения числа, рода и падежа, хотя определенная лексико-грамматическая их координация есть.
К числу особенностей сказуемого в японском языке можно отнести тот факт, что японский глагол, с помощью которого реализуется основной пласт сказуемых, с одной стороны, не имеет четких видовых показателей завершенности - незавершенности действия, и одна и та же глагольная форма может переводиться на русский язык различными временными и другими структурами, а с другой стороны, различные японские глагольные формы могут быть переведены на русский язык одной и той же глагольной формой.
При этом важное значение имеет и узкий (грамматический) контекст и широкий контекст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: