Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если расположение вышеуказанных деепричастий и до и после подлежащего можно считать нормой, то расположение срединного сказуемого в виде второй основы глагола перед подлежащим встречается относительно редко, как в нижеследующих примерах.
Shikashi konkai no yōni hon ga dekiagaru katei o tōshi, watashi ga soko ni michi no jibun o miidashi, jibun ni deau omoi ga shita no wa isū no keiken de atta. 'Однако, на этот раз в процессе создания книги я обнаружил ранее неизвестного мне самого себя, почувствовал, что встретился с самим собою - все это дало мне ни с чем не сравнимый опыт.'
Shōshika to shinkoku na fukyō no daburu panchi o uke, daigaku juken jijō wa ōkiku kawarō to shite iru. 'Восприняв двойной удар (double punch), связанный с уменьшением количества детей в семье (а значит и снижением числа абитуриентов) и серьезным экономическим спадом (а значит и увеличением желающих пойти на действительную военную службу, а не в вуз, и общим снижением количества лиц, поступающих в вузы), университеты стремятся существенно реформировать экзаменационную систему.'
Jibun no pēsu o mamoritai / Nakama o furikiri boku wa aruku / Ashimoto dake ga miete mita. 'Свой темп я хочу сохранить / Я шагаю, обогнав друзей, / Видны лишь мои пятки.'
Gohho no sakuhin wa, ima mo nao, watashitachi ni shinsen na nanika o ataete kureru. Seimei ni subete o moyashi tsukushi, kare wa eien ni kieru koto no nai kagayaki o nokoshita no de aru. 'Произведения Ван Гога и сейчас несут нам нечто свежее. Сжигая свою жизнь в (искусстве), Ван Гог оставил нам свет, который никогда не погаснет.'
Shōjiki ni itte, konkai zuibun izen ni ichido yonda honsho o yomikaeshi, watashi to shite wa, kōshita sei o meguru mondai o, kore dake ronriteki ni kangaezaru o enai shisōka ga iru to iu, wareware no jidai no fukō no yōna mono sae kanjita. 'По правде говоря, однажды внимательно прочитав эту книгу, я ее потом перечитывал, и у меня даже появилось ощущение: несчастное наше время, в котором есть мыслители, вынужденные проблемы секса рассматривать лишь в рамках логики.'
Sennihyakumai ni sosogikomareta sakusha no atsui irei chinkon no ishi ni michibikare, watashi wa sunbun no ki no yurumi mo yurusarezu hangetsu kakete, kono shōsetsu o yomi oeta. 'Ведомый горячим стремлением отдать свой долг упокоившейся душе писателя, рассказавшего о своих чаяниях на 1200 страницах романа, я за полмесяца, нисколько не позволив себе расслабиться, закончил чтение этого романа.'
Fui ni… taegatai omoi ni karare, watashi wa tachiagari, fuku o hataita. 'Внезапно охваченный невыносимым желанием…, я встал и стряхнул песок с одежды.'
Обсуждая вопрос о расположении сказуемого в предложении относительно подлежащего, нельзя не рассмотреть случай, когда в сложноподчиненном предложении подлежащие и в главном, и в придаточном предложениях обозначает одно и то же лицо или предмет. В такой ситуации, например, в классическом английском языке, когда в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, а подлежащее главного предложения - существительным или именем собственным, независимо от позиции придаточного предложения, которое чаще всего предшествует главному предложению, как в примере:
When she arrived, the governess went into her room.
В переводе на русский язык такое иерархическое выражение подлежащего не сохраняется, поскольку противоречит доминирующему в русском языке логическому началу, согласно которому в первую очередь сообщается, о ком идет речь:
Когда гувернантка приехала, она сразу же пошла к себе в комнату.
Сохранение при переводе на русский язык структуры английского оригинала могло бы создать впечатление, что речь идет о разных лицах. Еще два примера.
Although it is the only language used widely in Japan, Japanese varies widely depending upon the speaker's regional identification, sex, social status, and occupation.
Хотя японский язык - это единственный язык, широко используемый в Японии, однако его диалекты заметно отличаются друг от друга в зависимости от региона, пола, социального положения и рода занятий говорящего.
Fast though they are the supercomputers do not have the power to cope with…
Несмотря на свое высокое быстродействие суперкомпьютеры неспособны справиться с…
Подобного рода сложноподчиненные предложения в японском языке построены таким образом, что подлежащее имеется только в главном предложении. А поскольку придаточное предложение обычно предшествует главному предложению, то у подлежащего оказывается, по меньшей мере, два сказуемых - одно, находящееся в главном предложении и расположенное после подлежащего, и второе, находящееся в придаточном предложении и расположенное перед подлежащим. Чаще всего встречаются придаточные предложения времени; кроме того, употребляются придаточные предложения причины, условия, уступительные и т. п., как в нижеприведенных примерах.
Sonna konna de jazu o kiite iru uchi, sen kyūhyaku gojū nendai no kōhan ni boku wa sukuriin no ue de nannin mono "hiirō" ni deatta. 'Во время таких прослушиваний джаза я во-второй половине 50-х годов встретился на экране со многими его "героями".'
Tada, ōku no naisei mondai o rekkyo shita naka de, daitōryō ga futatsu no kokusai mondai o kyōchō shita no wa jūyō da. 'И все же важно то, что при перечислении многих внутриполитических проблем президент особенно подчеркнул две международные проблемы.'
Mata, Hanshichi torimonochō o yomu toki, watashi wa Edo no nokoriga ga niou shamisen no yōna kokochiyosa o kanjiru no de aru. 'Кроме того, когда я читаю мемуары детектива Хансити, меня охватывают приятные ощущения, как например, от звуков сямисэна, который доносит благоуханный аромат эпохи Эдо.'
Nanishiro, kore made Bosuton kōkyō gakudan de nagai jisseki o tsumiage, kyakuen to itte mo omoni Berurin fuiru, Uiin fuiru to itta saikō suijun no gakudan to shigoto o shite kuru aida ni, kono shikisha wa "Gokujō no shitsu" no nantaru ka o ajiwaitsukushite kita. 'Как бы там ни было, проработав в течение длительного периода времени с Бостонским симфоническим оркестром, не говоря уже о гастролях, где он выступал с оркестрами самого высокого уровня - Берлинской и Венской филармоний, этот дирижер в полной мере осознал, что такое "первоклассное качество" (исполнения).'
Nandaka watashi no dokusho reberu no hikusa o chōshō shite iru yōna kanji datta node watashi wa nantonaku fuyukai datta. 'Поскольку у меня сложилось такое ощущение, что (они) насмехаются над низким уровнем книг, которые я читаю, мне почему-то стало неприятно.'
Moshi, mukashi no bōifurendo to kekkon shita to shite mo, anata wa, kare no Ōsutoraria ijū keikaku ni taishite, kaoiro o kaete hantai shite ita to omou no yo. 'Я совершенно уверена в том, что даже если бы ты и вышла замуж за своего старого друга, то ты бы с пеной у рта возражала бы против его плана эмиграции в Австралию.'
Oshaberi ni tsukareru to, haha wa me o tojita mama chiisana koe de uta o utatte kureta. 'Устав болтать, мама начинала петь песню тихим голосом, закрыв глаза.'
Naze konna kudaranai koto o oboete iru ka to iu to, watashi wa sono toki totsuzen, kokoro yoru no jūtakugai de "Watashi wa ima! shiawase da" to omotte shimatta kara da. 'Если бы меня спросили, почему я помню такие мелочи, я бы сказала, что это потому, что в тот момент, находясь в жилом квартале среди ночи, я вдруг поняла: "Я счастлива, счастлива сейчас!".'
Konnichi de mo, sōban kontei made mo ugokasu ni chigainai atarashii eikyō no tame ni, sono hyōmen ni wa, dōyō shite iru keredo, nihonjin no kokoro wa, seiyō no shisō ni kuraberu to odoroku hodo heisei o tamotte iru. 'Хотя японский дух и подвержен поверхностным волнениям, вызванным новыми веяниями, которые рано или поздно несомненно проникнут и в его глубины, однако даже сейчас он сохраняет удивительное спокойствие и безмятежность по сравнению с западным мышлением.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: