Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пожалуй одним из наиболее часто встречающихся является случай, когда в составном именном сказуемом, находящемся в конце предложения, опускается глагол-связка, чьи глагольные атрибуты очевидны из контекста. При этом именной частью такого сказуемого может быть конкретное существительное или субстантиватор, например, koto или mono .

В качестве именной части сказуемого, связка которого опускается, может служить математическое, физическое, химическое или иное выражение или формула.

Следует однако отметить, что в художественной литературе и особенно в разговорной речи предложение может оканчиваться словом no , перед которым чаще всего стоит формант na или глагол. В этом случае no не является субстантиватором, связка которого опущена, а выступает в роли частицы, передающей соответствующие эмоциональные оттенки, как в примере:

Otōsan wa, hoka no onna no hito ga suki ni natta no. Sorede okāsan no o-kane da toka hōseki o minna mochidashite, sono onna no hito to kurashihajimeta no. 'Отец полюбил другую женщину. Поэтому он начал жить с этой женщиной, растрачивая мамины деньги и драгоценности.'

Вместе с тем, следует отметить, что дифференцировать оба значения no часто достаточно сложно. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие пропуск глагола-связки.

Yō wa, kokoro no kabe o tsukuranai koto. 'Главное - это не возводить стену в душе.'

Josei ni ninki ga aru no wa "Kimutaku" ni daihyō sareru bishōnentachi. 'У женщин сейчас в моде красивые молодые люди, типичным представителем которых является известный японский актер Kimutaku (сокращенно от Kimura Takuo ).'

Kyokutan kamo shirenai kedo, kodomo ni wa Nippon no rekishi dake oshiereba ii to, watashi wa omotte iru no. 'Возможно это крайность, однако я считаю, что детей следует учить только истории Японии.'

Hitoritabi ni taisetsu na no wa, shinshin no kenkō, seishinryoku, nan de mo taberareru koto, inryōsui wa umai, mazui ni kankei naku nomeru koto. 'Важные составяющие путешествий в одиночку - это здоровье тела и души, моральные силы, способность есть все что угодно, пить все что угодно, независимо от того, вкусная питьевая вода или нет.'

Kore wa mō kotei shita seiku ni natte ite, "…" to yakusu no ga futsū. 'Это обычно переводят устойчивым выражением "…".'

Sunawachi kono bun wa daitai "…" to yakushite machigai wa nai ga, … no hō wa "…" nado no yōna yaku ga atehamaru no ga futsū. 'Т. е. в общем не будет ошибкой, если это предложение перевести как однако для… обычно подходящим является перевод в виде "…".'

Gakusei ni jishin ga nai. Jibun no koto o shai da to iu ga, shai de aru to iu no wa jishin no nai jibun o mamoru tame no kakuremi no. 'У студентов нет уверенности в себе. Они называют себя робкими, однако это лишь прикрытие своей неуверенности с целью защитить себя.'

Hade na gairai kōen no kōzui no kage de shūkyaku ni kusen shita no wa, kokunai no dokusōka ya dōjidai no sakkyokukatachi. 'На фоне потока ярких гастролей заграничных артистов ожесточенную борьбу за зрителя ведут независимые исполнители и современные композиторы Японии.'

Anata, mada wakai noni, ano yo nante kangaeru no. 'Хотя вы еще такая молодая, а уже думаете о других мирах.'

Yangu riidā shōgaku kikin jigyō wa, (zai)… Shinkōkai ga sen kyūhyaku hachijū shichinen kara keizoku shite kita mono. '(Реализация) проекта фонда стимулирования молодых руководителей была продолжена с 1987 г. японской финансовой ассоциацией Синкокай…'

Ōbei wa kojinshugi da ga, Nippon wa sō de nai to yoku iwareru. Kojin yori shūdan ga yūsen suru no ga Nippon. 'Часто говорят, что люди в Европе и США - индивидуалисты, а в Японии таковыми не являются. Японцы отдают приоритет коллективу, а не отдельному человеку.'

Kono dankai wa jidōsha de ieba, enjin kaihatsu ga owatte shinsha ga katachi ni natta to iu tokoro. 'Эта стадия (создания нового лекарства), если сравнивать ее с (созданием нового) автомобиля, соответствует тому этапу, когда закончена разработка двигателя и новый автомобиль уже приобрел свои очертания.'

Ōmono no rainichi wa Maikeru Jakuson to Maraia Kiyarii ga sōheki. '(Из числа) известных музыкантов, приезжавших в Японию, (достаточно назвать) двух звезд: Майкла Джексона и Марайю Кери.'

"Kō-gan shin'yaku no rinshō shiken de nijūnin shibō" to iu sensēshonaru na kiji ga shinbun no shimen o nigiwaseta no wa sakunen jūnigatsu no koto. 'В декабре прошлого года газетные полосы были переполнены сенсационными сообщениями о том, что "в клиническом эксперименте по проверке нового лекарства против рака умерло 20 человек".'

Rei no naka Ro-bun ga "…" to yakusarete iru ga, kore mo ruirei no yoku aru okashiyasui ayamari no hitotsu. 'В "Примере" русское предложение переведено как "…"; это также является одним из примеров часто совершаемых ошибок аналогичного типа.'

В середине предложения глагол-связка также может опускаться. При этом возможны различные варианты. В одних случаях находящаяся в конце предложения связка именного сказуемого является общей также и для именной части сказуемого, находящегося в середине предложения. В других случаях связка в середине предложения опускается в условном придаточном предложении перед naraba , в вопросительном предложении перед ka или в середине сложного предложения, когда контекст и без нее совершенно очевиден, как в нижеследующих примерах:

Mondai wa shinraisei no nekkan kakō gijutsu no kakuritsu to sore to ittai aru nekkan hyōmen kentei gijutsu no kakuritsu de aru. 'Проблема заключается в создании надежной технологии горячей обработки и тесно связанной с ней техники контроля поверхности, подвергнутой горячей обработке.'

… shindōmen ga jiku to heikō naraba, mattaku kō-kagyakusei wa mitomerarenai. '…если плоскость колебаний параллельна оси, то фотообратимость не наблюдается вовсе.'

Kono ba'ai… juyōtai ga A-kei ka ta no B-kei ka wa kono kekka dake kara wa akiraka de nai. 'В этом случае только из этого результата неясно, какая из двух систем - А или В является акцептором.'

…Tadashiku shindan sareta enjin wa nakaba shūri, chōsei ga kanryō sareta mono to omotte mo sashitsukaenai. 'Правильно продиагностированный двигатель - это уже половина ремонта, и нет никаких препятствий для того, чтобы регулировку двигателя считать решенным делом.'

Ion nōdo ga… ika jikken kyokusen ga suihei na sen kara hanarehajimeru koto wa,… koto o shimeshite iru. 'При концентрации ионов менее… отклонение экспериментальной кривой от горизонтальной линии означает…'

Fūfu kankei ni mo bimyō na kageri ga. 'В супружеских отношениях также легкая облачность.'

Jitsuwa fueminisuto to itte mo, ironna hito ga iru. … Unazukeru tokoro no aru koto o iu hito mo, sō de nai hito mo. 'В действительности, если говорить о феминистках, то и феминистки бывают разные. Одни говорят, что они поддерживают…, и другие этого не делают.'

…tsūkin kyaku no naka ni wa kōto o nuide te ni motsu hito mo. '…среди тех, кто приехал из пригорода в город на работу, были и такие люди, которые сняли плащи и держали их в руках.'

IQ shijō shugi ni ikigurushisa o kanjite ka, "EQ-kokoro no chinō shisū" ga besutoserā ni. 'Ощущается угасание главенствующей роли коэффициента умственного развития (IQ); "бестселлером" (становится) коэффициент эмоциональных знаний (EQ).'

Формальным пропуском сказуемого можно считать случай, когда одно и тоже сказуемое обслуживает два самостоятельных подлежащих:

Hill wa… no kōka A, Went-ra wa… no kōka B o kōryo shite keisan o shite iru. 'Хилл выполнил расчет с учетом эффекта А, а Вент - с учетом эффекта В.'

Dai-ippen to furoku A wa Yamamoto ga dai-nihen to furoku B wa Arita ga tantō shite shippitsu shita. 'Первая часть и приложение А написаны Ямамото, труд по написанию второй части и приложения В взял на себя Арита.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x