Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ame ga furisō desu kara, sukoshi isoida hō ga yosasō desu ne. 'Похоже на дождь, и нам лучше поторопиться.'
Nao,… hōhō o mochiiru ni atatte chūi subeki koto wa tsugi no tōri de aru. 'При использовании метода… следует обратить внимание на следующее.'
… nazeka reisai kigyō wa kantan na mensetsu bakari deshita. '…однако на мелких фирмах (при приеме на работу) почему-то было лишь простое собеседование.'
Shikashi kōzōbutsu sekkeisha no nasu beki shigoto wa, "Kōzōbutsu no ōtō no kettei" dake de wa nai. 'Однако работа, которую следует выполнить проектировщику, - это не только "определение реакции конструкции".'
Rironchi wa mitsudo ga chiisai tokoro de tadashii atai o ataeru ga, ippan no mitsudo de wa sō de wa nai. 'Теоретические величины оказываются правильными при малой плотности, однако при обычной плотности это не так.'
Taishin sochi o hitsuyō to shinai ba'ai ga ikutsuka de aru. 'Существует несколько случаев, когда нет необходимости в принятии мер по сейсмостойкости.'
… tame,… denryūchi ga… no kyoyō denryūchi o koete wa to omowaregachi de aru. '…поэтому часто можно полагать, что величина тока… превышает его допустимое значение.'
Kono jikken de wa, suishin ga asai koto o omoeba, gasu ga suimen ni tassuru no wa jū miribyō ika de aru. 'Если учесть, что глубина воды во время испытаний была небольшой, то газ достигал поверхности воды за время не выше 10 ms.'
Kore made kijutsu shita koto wa… kisoteki seinō ni tsuite de aru. 'Выше были описаны основные характеристики…'
Kono mondaiten o kaiketsu shita no wa shūchū ion biimu no shiyō ni yotte de aru. 'Эту проблему решили именно благодаря использованию сфокусированного ионного луча.'
Tadashi, mūdo icchi no omoide kōka ga meikaku na katachi de shimesareta no wa, negachibu kanjōgun ni oite nomi de atta. 'Однако при этом "эффект воспоминания, согласованный с настроением", четко проявился только для группы отрицательных эмоций.'
… dōsa ni eikyō suru tomo kangaerareru kairo no omona jōken wa… A B C nado de aru. 'Основными факторами цепи, которые могут рассматриваться как влияющие также на работу…, являются А, В, С.'
Sonshō ga ōkiku naru to kinō o ushinai hason suru node, hitsuyō ni ōjite shūri o surubeki de aru. 'Поскольку при увеличении (количества) повреждений (конструкция) может лишиться способности к выполнению своих функций и разрушиться, в этом случае необходимо осуществить ремонт.'
• Вопросительные предложения в качестве именной части составного именного сказуемого
Shitagatte, mondai wa kokusai hakkō ga shōrai no shihon sutokku o herasu ka dō ka de aru. 'Поэтому проблема состоит в том, сможет ли выпуск государственного займа уменьшить запас капитала в будущем.'
Toriatsukau beki mondai wa taibetsu shite tsugi no futatsu ni naru darō. Dai-ichi wa dono yōna ba'ai ni mata dono yōna katachi de ranryū ga okotte kuru ka de ari, dai-ni wa ranryū no yōsu wa dono yōni hatten shite iku ka de aru. 'Задачи, которые следует рассмотреть, можно в общем классифицировать на два типа. (Задача) первого типа о том, в каких случаях и в какой форме возникает турбулентный поток. (Задача) второго типа о том, каким образом изменяется характер турбулентного потока.'
Buka no eikyō senryaku kenkyū no mottomo jūyō na ten wa, eikyō senryaku kōshi ga sonogo no ryōsha no kankeisei ni dono yōna eikyō o oyobosu no ka de aru. 'Самым важным аспектом исследования тактики влияния на подчиненного является (выяснение того), какое влияние на последующие отношения начальника и подчиненного оказывает использование (этой) тактики влияния.'
Mondai wa … zōdai o dono yōni toriatsukau ka de aru. 'Задача состоит в том, чтобы (установить), каким образом рассматривать увеличение…'
Kono yōna kikensei ni tsuite wareware ga dō kangaete iku ka de aru. '(Вопрос состоит в том,) как мы рассматриваем такого рода опасность.'
… no saitekika o kangaeru ba'ai, mazu dai-ichi ni mondai to naru no wa, nani o motte saiteki to suru ka de aru. 'В случае рассмотрения оптимизации… первая проблема заключается в том, с помощью чего оптимизировать?'
Вторую большую группу слов, выполняющих функцию именной части сказуемого, образуют т. н. субстантиваторы. В силу ряда рассматриваемых ниже особенностей они требуют особого внимания. Субстантиваторы - это существительные общего неконкретного (абстрактного) значения: koto (дело, обстоятельство и т. п.), mono (вещь, предмет, человек и т. п.), no (объединяет значение koto и mono ), tokoro (место, предмет и т. п.), yō (способ, путь, вид, манера и т. п.), wake (причина, значение, смысл и т. п.), hō (направление, сторона). Сами по себе субстантиваторы конкретной информации не несут и носят отвлеченный и универсальный характер, являясь словами широкой абстрактной тематики.
Для того, чтобы охарактеризовать именную часть, что собственно говоря и является целью высказывания, субстантиваторы требуют дополнительной информации в виде различного рода определений. При этом количество определений может разниться, они могут иметь различную форму и достигать одного или нескольких предложений. В письменной речи, особенно в научных произведениях, описаниях к патенту и т.п., многие субстантиваторы служат прекрасным инструментом для построения сложных предложений. Далее на конкретных примерах рассматриваются случаи употребления и значения при переводе каждого из вышеупомянутых субстантиваторов.
• wake
Субстантиватор wake со связкой de aru (desu, da) , завершающей предложение, придает значение причинности совершения действия предшествующего ему смыслового глагола, или отсутствие причинности со связкой nai . Перевод предложения с такой именной частью обычно начинают со слова: "Поэтому…", как в нижеприведенных примерах.
Yamada no hotondo no geki wa shinjū de owatte iru. Jiko hitei no bungaku to iwareru wake de aru. 'Большинство пьес Ямада заканчивается двойным самоубийством влюбленных. Поэтому их называют литературой самоотрицания.'
Jitsuwa bengogawa no saishū benron mo tajū jinkaku ni koshū shita wake de wa nai. 'Поэтому защита в своей заключительной речи фактически не настаивала на (версии) о диссоциированной личности (обвиняемого).'
Sensō taiken no kekka, "Heiwa genri" to iu no ga kakkoku no kenpō no naka de toriagerare, soshite gutaika sareru koto ni natte kita wake desu. 'Поэтому, исходя из моего личного военного опыта, (я считаю, что) "принцип мира" учтен и конкретизирован в конституциях всех стран.'
Tokoroga, runesansu no koro ni naru to, hito wa genjitsu no sekai ni kyōmi o idaku yōni nari, fukashi no ryōiki kara kashi no ryōiki ni gadai ga utsutte, gahō mo kawatta wake desu. 'Однако когда наступила пора Ренессанса, у людей пробудился интерес к реальному миру, сюжеты картин перешли из сферы невидимого в сферу видимого, поэтому и законы живописи изменились.'
Aru jidai, chiiki no bunka no naka de hattatsu shita shisō ga, ikani fuhenteki ni miete mo, yahari seiyaku sarete iru n da to iu wake desu. 'Поэтому в определенную эпоху идеи, возникавшие в культуре провинций, подавлялись, даже несмотря на то что они действительно казались универсальными.'
Inshōha no tōjō ni yotte, e wa jiyū o eta wake desu. 'Поэтому, благодаря появлению на сцене импрессионизма, живопись получила свободу.'
Sokode Ōkurashō wa korera yokinsha no dairinin to shite ginkō keiei ni kainyū suru kengen o ataerarete iru to iu wake de aru. 'Поэтому Министерство финансов и наделено полномочиями вмешиваться в управление банком в качестве представителя этих вкладчиков.'
• yō
Субстантиватор yō вместе со связкой da (desu, de aru) сообщает предшествующему сказуемому вероятность совершения действия или вероятность наличия признака. При переводе предложение в таких случаях обычно начинается со слов: "Похоже на то, что…"; "По-видимому…"; как в примерах:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: