Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Тут можно читать онлайн Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-17-029809-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - описание и краткое содержание, автор Илья Шкловский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Шкловский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Reisen no shūryō ga arata na sekai chitsujo o umidasu made ni wa, mada shibaraku jikan ga kakaru yō desu. 'После окончания холодной войны, видимо, потребуется еще какое-то время для создания нового порядка в мире.'

Tōji no daigakusei wa shanai de wa yatara ni bōdo rēru o yonde ita yō de aru. 'Похоже, что тогдашний студент университета без разбору читал в машине Бодлера.'

Kono shinri wa nayami no ōi gendai no jukensha ni mo kyōtsū suru yō da. 'Похоже на то, что эта истина справедлива и для экзаменующихся в эпоху больших страданий.'

Hankōteki na kosei ga uri datta A-san wa, itsunomanika aisu beki jinbutsu ni kawatte kita yō da. 'Похоже, что г-н А., репутация которого как личности вызывающей хорошо известна, как-то незаметно превратился в человека, который должен был влюбиться.'

Sōshita heisoku o yaburu kokoromi mo aru yō da. 'Похоже, что есть попытки разрушить такого рода блокаду.'

Zen-chikyūteki kadai to mo ieru korera no mondai ni taishite, dentōteki na kokusai kankei no ninaite de aru kakkoku seifu ya kokusai kikan wa tayō na torikumi o tenkai shite imasu ga, jūbun to wa ienai yō desu. 'По отношению к этим проблемам, которые можно рассматривать как глобальные, правительства многих стран и международные организации как традиционные носители международных отношений разворачивают разного рода соперничество, однако вряд ли можно считать, что это хорошо.'

Jikkenchi no dai-ichi kyokudai wa, rironchi yori migi e zurete iru yō de aru. 'Первый максимум экспериментальной величины, видимо, отклоняется вправо от теоретического значения.'

Kono kinji ga motarasu gosa wa amari honshitsuteki de wa nai yō de aru. 'Погрешность, вызванная этой аппроксимацией, видимо, совсем не существенна.'

Shikashi A o keisan shite miru to, B to C to wa ondo ni yotte yaya fukuzatsu ni kawaru yō de aru. 'Однако, когда попытались рассчитать А, то оказалось, что изменения и В, и С скорей всего довольно сложным образом зависят от температуры.'

Nao, teisoku kikan de wa, kōsoku kikan ni kurabete… no jitsuyōka kenkyū ga kanari shinten shite iru yō de aru. 'К тому же, видимо, сложилась такая ситуация, что исследования по практическому внедрению… в низкооборотные двигатели получили развитие в большей мере, чем исследования, относящиеся к высокооборотным двигателям.'

Kare wa kyū no shuseki ni natte, betsu ni tokubetsu na doryoku mo shinaide sono seki o tamotte iru yō de aru. 'Он занял первое место в классе и удерживал его, казалось, не прилагая никаких особых усилий.'

Tokorode, ōku no hito ga ofuisu ōtomēshon ni tsuite katari, shuchō shite kimashita ga, kekkyoku no tokoro, ofuisu ōtomēshon no chūshin wa kogata no konpyūtā, to iu koto ni ochitsuite kite iru yō desu. 'Кстати, многие люди говорят об офисной автоматизиции и акцентируют на ней внимание, однако в конечном счете, центральное место в офисной автоматизации скорей всего занимают малогабаритные компьютеры.'

Если же паре + связка не предшествует заключительное сказуемое, то субстантиватор переводится исходя из своего основного значения, как в примере:

Sūchi keisan ni yotte erareta kekka wa tsugi no yō de aru. 'Результаты, полученные численным расчетом, имеют следующий вид.'

Субстантиватор весьма редко встречается в качестве именной части сказуемого и служит, в основном, для выделения одного из двух слов или выражений, а также для их противопоставления, как в примерах:

Yakubun no "…" ni sōtō suru eigo wa… de wa nakute… no hō de aru. 'Перевод на английский язык (японского) выражения… будет иметь вид не…, а…'

Mochiron kono sūji wa kazu aru kō-ganzai no naka demo kiwamete takai hō de aru. 'Естественно, число (умерших) весьма велико, даже среди тех, кто принимал лекарство против рака.'

koto

Субстантиватор koto получил гораздо более широкое распространение в качестве именной части сказуемого, чем три вышеописанных субстантиватора. Как уже отмечалось, субстантиваторы не являются самодостаточными элементами, чтобы полностью выполнить информационную функцию именной части сказуемого, поэтому требуют определений. Вместе с различного рода определениями субстантиватор koto превращается в полнокровную именную часть, которая вместе со связкой (или без нее) способна выполнить функцию сказуемого. При этом koto вместе со связкой всегда выступает как формальное составное именное сказуемое, а все определительные структуры, в том числе и целые предложения, которые стоят перед koto и функционально являются определениями к нему, лишь дополняют и поясняют его в различных аспектах.

В разговорной речи koto da (koto desu) может использоваться в первой фразе (первом предложении), означающей начало разговора, как в трех нижеприведенных примерах.

Ano hi no yoru no koto desu. Itsumo no yōni terebi o mite imashita. 'Это случилось однажды вечером. Как всегда, я сидел и смотрел телевизор.'

Boku ga jūkyūsai no toki no koto desu. Kōkō sotsugyōgo, shūshoku shita Ōsaka no kensetsu gaisha o hannen de yame, Tōkyō no gekidan yōseijo ni gōkaku shimashita. 'Это произошло, когда мне было 19 лет. После окончания школы я нашел работу в строительной фирме, но через полгода оставил ее и выдержал экзамены в театральную школу в Токио.'

Kanreki o sugite ichinenme no tanjōbu no yoru no koto da. Otto no makuramoto ni, "N mā!" to koe o dashitaku naru yōna ecchi na zasshi ga oite atta. 'Это произошло вечером в первую годовщину дня рождения (моего мужа) после его 60-летнего юбилея. К изголовью мужа я бросила такой эротический журнал и воскликнула: "Вот!".'

Иногда koto desu используется для выражения эмоций типа:

Itsumade mo o-wakakute, urayamashii (odoru beki) koto desu. 'Быть вечно молодым - достойно зависти (восхищения).'

Кроме того, koto da (koto desu) может завершать собой структуру, описывающую наиболее приемлемый, наиболее желаемый вариант развития ситуации при данных обстоятельствах. Иногда это косвенный приказ или совет. Некоторые примеры применения такого рода концовки приведены ниже.

Shi to wa nan ka. Kono toi ni taisuru genzai no dankai de no watashi no toriaezu no kotae wa, jibun to wa nan ka, sekai to wa nan ka ni daihyō sareru toi jitai ni hoka naranai to iu koto da. 'Что такое поэзия? Мой ответ на этот вопрос на данной стадии развития (общества) не более чем перефразировка ответа на вопрос: "Кто такой я?" или "Что такое мир?".'

Ningen ga, kotoba o hakken shita to iu koto wa, te o jiyū ni shite, futatsu no ashi de tatta yori mo, motto konponteki na koto de atta. 'Когда человек научился говорить, это было более фундаментальным его достижением, чем когда он сделал свободными свои руки и встал на обе ноги.'

Runesansu no tokuchō wa me ni utsuru taishō o chūjitsu ni egakō to shita koto deshita. 'Особенность ренессанса в том, что он стремился скрупулезно описывать предметы, которые отражаются в глазах.'

Ginkō ga ninau beki kōkyōteki na shimei wa, majime ni monozukuri o shite iru kokunai no kigyō ni yūshi o shi, keizai no ketsueki ga mawaru yōni suru koto da. 'Общественное предназначение, которое должны возложить на себя банки, заключается в добросовестном финансировании создающих продукцию отечественных промышленных предприятий и обеспечении нормального течения финансовых потоков - крови экономики.'

Sukūru no yosa wa, muda na koto o issai sezu, shiken ni ukaru koto dake o nōritsuteki ni benkyō dekiru koto desu. 'Достоинство этой школы состоит в том, что (здесь) возможно эффективное обучение только тому, что необходимо для сдачи экзамена, исключая все ненужное.'

Seiyō bijutsushi o mananda me de Nippon no bijutsu no sui-i o miru to, onaji keikō ga sonzai suru koto ga wakatta to iu koto desu. 'Если посмотреть на динамику развития японского изобразительного искусства глазами (человека), изучающего историю изобразительного искусства Запада, то существование одной и той же тенденции сделается очевидным.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Шкловский читать все книги автора по порядку

Илья Шкловский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение отзывы


Отзывы читателей о книге Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение, автор: Илья Шкловский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x