Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jitsuwa kinkin kekkon suru no desu. Sorede… 'Я, вообще-то говоря, собираюсь скоро жениться. В связи с этим…'
Kekkon shite shichinenkan, otto wa mainichi watashi no ryōri o tabete imasu. Soshite otto no kansō o kiki, kizuita no desu. Otto ga oishii to kanjiru no wa, otto no haha no aji na no da to. 'Уже в течение 7 лет с тех пор, как (я) вышла замуж, мой муж каждый день ест то, что готовлю я. Слушая мнение мужа (по этому вопросу), я обратила внимание вот на что. Оказывается, что (приготовленная мною пища), которую муж ощущает вкусной, совпадает со вкусом его матери.'
Интересно отметить, что в обеих вышеуказанных ситуациях концовка no da позволяет как один из вариантов начать перевод такого предложения со слов: "Дело в том, что…".
В нижеследующем небольшом фрагменте речи, состоящем из двух коротких предложений, одновременно присутствуют два вида связи, отмеченных выше.
Watashi wa mada ikitsuzukenakya ikan no desu. Shigoto ga arimasu node ne. '(Раковый больной:) Я ведь еще должен жить. У меня еще (столько) работы.'
Здесь no desu формирует повод для последующего разговора. node ne объясняет причину того, что было сказано в предыдущем предложении.
В-третьих, высказывание с no da направлено на то, чтобы акцентировать внимание читателя или собеседника на решимости автора высказывания, на его уверенности в том, что он высказывает, и в конечном счете, на том, чтобы в чем-то убедить читателя, слушателя или собеседника.
"Kangaeru" to wa jibun no naibu de tamono to taiwa suru koto na no da to yoku wakaru. 'Совершенно ясно, что "думать" - это значит вести диалог с другим человеком внутри самого себя.'
Geinōkai to iu to, hanayaka de tanoshisō na imeji ga arimasen ka. Demo, jitsuwa totemo kakoku na kyōsō shakai na n desu. 'Когда мы говорим о мире искусства, то в (нашем воображении всплывает) красочный и счастливый образ, разве не так? Однако в действительности, мир искусства - это ведь сфера весьма жестокой конкуренции и борьбы.'
Sakki "hon o yomi narete inai ko wa, jōkei byōsha de tsumazuku" to iimashita ga, kotoba kara sōzō suru chikara wa donna ko datte motte iru n desu. 'Еще недавно говорили, что "ребенок, не привыкший к чтению книг, не сможет описать ландшафт", однако ведь у всех детей есть сила воображения, идущая от слова.'
Yahari kazoku ni "oishii" to itte morau no wa watashi ni totte mo ichiban ureshiku, soshite nani yori gibo no ryōri wa jissai oishii no desu. 'И то что у меня в семье (муж) говорит "вкусно" (о том, что я приготовила) - для меня самая большая радость, хотя пища, приготовленная моей свекровью, в действительности еще более вкусная.'
Dare ga nanto iō to boku yaru no da. 'Кто бы что ни говорил, я это сделаю.'
Mochiron, zenbu kau wake de wa arimasen. Tada, seishinteki na baransu o kuzushite iru toki wa kusuri no chishiki ga hairu dake demo, totemo yoi anteizai ni naru n desu. 'Естественно, не следует покупать все (лекарственные средства, которые рекламируются). Однако если в (организме человека) нарушено душевное равновесие, то уже одно знание того, что существует (соответствующее) лекарство, несомненно, становится весьма хорошим успокоительным средством.'
A-san wa jakunen kara shi o kaku ippō de furansugo ni shitashimi, furansugo shi no hon'yaku o tegakete kita. Sono taiken kara gendai nihongo ga shi no kotoba to shite ikani fumuki ka o kanjitsuzukete kita. Ikani fumuki ka o kanjitoru no wa A-san no gengo kankaku no surudosa no akashi da ga, kanjitsuzukenagara sakuhin o kakitsuzuketa koto wa A-san no fukō to iu hoka wa nai. Gendai nihongo ni taishite A-san hodo ni wa kabin de wa nakatta dō-jidai no shijin, tatoeba B-san ya C-san no sakuhin ni kurabete A-san no sakuhin ga shi to shite no yutakasa o mochienakatta yue n de aru. 'С молодости А-сан писал стихи, однако в то же время хорошо знал французский язык и занимался переводом французской поэзии. Исходя из этого своего опыта, он продолжал ощущать неприемлемость современного японского языка как языка поэзии. Это его ощущение является доказательством остроты восприятия им японского языка, и то, что он, считая японский язык неприемлемым для поэзии, продолжал писать стихи, есть ни что иное, как беда А-сана. Поэтому по сравнению с произведениями своих современников, например, таких поэтов как В-сан и С-сан, которые не были такими сверхчувствительными по отношению к японскому языку, как А-сан, в произведениях А-сана уже не могло сохраняться все богатство поэзии.'
Kenkyū o motomeru koe ga aru no wa, hito no kurōn hai o tokushu na yarikata de baiyō suru to, kekkan ya hifu, sara ni wa shinzō demo kanzō demo, nozomi no zōki no saibō ga deki, byōki ni natta zōki to torikaerareru kanōsei ga aru kara desu. Jibun to onaji idenshi o motta, iwaba zōki no kurōn desu kara, kyozetsu hannō mo naku, byōki no chiryō ga ippen suru to kitai sarete imasu. Sono ippō de, hito no kurōn hai o shikyū ni modoshite sodatereba, kurōn ningen ga tanjō shimasu. Chiryō ni yakudatsu kanōsei ga aru kara to itte, sonna kurōn hai o jikken ni tsukatte ii no ka, Nippon bakari de naku, sekaiteki ni giron ni natte iru no desu. 'Существование мнения, требующего проведения исследований (клонирования), объясняется тем, что если вырастить клонированный эмбрион человека, то появится возможность создать клетки требуемых внутренних органов - и сердца, и печени, и кровеносных сосудов, и кожи - и заменить ими больные внутренние органы. Наличие так называемых клонов внутренних органов, имеющих те же гены, что и у данного человека, позволяет (ученым) надеяться на то, что методы лечения болезней радикально изменятся, в том числе и (будет решена проблема) реакции отторжения организмом. С другой стороны, если вырастить клонированный эмбрион человека и вернуть его в матку, то родится клон человека. Поэтому, хотя существует возможность применения (клонирования) для лечения болезней, тем не менее не только в Японии, но и во всем мире идут дискуссии по вопросу о том, можно ли использовать клонированный эмбрион человека в экспериментах?'
Yama no naka ya kawara de… man'yō no utagoe o mimi ni hibikasenagara, watashi wa nakama o tsure, kyōdo no yutaka na man'yō no tabi ni shuppatsu suru no de aru. 'Вспоминая, как в горах и на берегу реки я ощущал звучание песни всех листьев земли, я беру своих друзей и мы отправляемся в путешествие по родным местам, богатым листвой… '
(Здесь использована игра слов: Man'yōshū - антология поэзии древней Японии.)
Предложения с субстантиваторами часто реализуются в органическом единстве с завершающими частицами ( shūjoshi ). Если, например, при использовании субстантиваторов koto, mono и других предложение нужно понимать так, что подлежащее "является такой-то штукой, вещью и т. п., которая…", то в случае с субстантиватором no формируется иная структура, в которой этот субстантиватор вместе со связкой выступает в роли специфического комментария ко всему предложению: "так получилось; получается такая штука и т. п.". В некоторых случаях no со связкой передает некий специфический нюанс, совершенно очевидный читателю или слушателю из контекста, в других случаях его употребление является данью традиции и языковой практике и часто различить один от другого достаточно сложно даже для носителя языка. Однако при переводе, как мы уже отмечали, практически всегда этот элемент не учитывается, и в этом нет необходимости.
Как нам кажется, тезис об отличии no от других субстантиваторов в позиции заключительного формального сказуемого и о его особенном характере (состоящего в том, что он вместе со связкой выступает как концовка, как последний штрих, завершающий предложение), подтверждается, как нам кажется, тем, что вместе с ним в качестве фактического сказуемого могут выступать субстантиваторы mono и koto со связками:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: