Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Genzai no shadanki wa, izure mo sono kinō no konpon to shite, āku purazuma no dōdensei o seigyo shita mono de aru. 'В основе выполнения функций любого современного выключателя (высокой мощности) (лежит) управление проводимостью плазмы дуги.'
Sōsaban wa kikai no unten sōsa ni hitsuyō na oshi botan, kirikaesuicchi rui, shingōtō nado o ikkasho ni matometa mono desu. 'В пульте управления вместе собраны элементы, необходимые для управления работой станка, такие как нажимная кнопка, перекидные выключатели, сигнальная лампа.'
• tokoro
Субстантиватор tokoro в случаях, когда он не выступает в роли конкретного существительного, как например, черта характера, местность и т. п., выполняет практически те же функции, что и субстантиваторы koto и mono , однако употребляется он в роли именной части сказуемого гораздо реже.
Tsumari iikaereba, subete no fuitokuromu izon hannō o ippanteki ni setsumei dekiru moderu wa mada nai no de atte, sorezore no moderu ga tekitō ni nawabari o mamotte iru to itta tokoro de aru. 'То есть, иначе говоря, пока еще нет моделей, которые позволили бы дать общее толкование всем реакциям, зависящим от фитохромов, поэтому считалось, что соответствующие модели защищают должным образом свою сферу влияния.'
… henkei genkai moderu no datōsei ni tsuite shōsai ni kentō suru tame ni wa… atai no sokudo izonsei no teiryōteki na haaku, butsuriteki na imizuke ga hitsuyō de ari, kongo no kenkyū ga kitai sareru tokoro de aru. 'Для детального исследования адаптабельности модели предела деформирования…, необходимы количественная оценка зависимости параметров от скорости и придание им физического смысла; в будущем можно ожидать исследований в этом направлении.'
Sono yōni shori sareta shokubutsu wa ansho ni zutto okareta mono to onaji hannō o shimesu to sudeni nobete kita shi, mata jijitsu sono yōna genshō mo yoku shirarete iru tokoro de aru. 'Уже описывалось, что обработанные таким образом растения проявляют точно такие же реакции, как и растения, помещенные в темном месте; кроме того, хорошо известны и такого рода реальные явления.'
В разговорной речи употребление субстантиватора tokoro в роли именной части сказуемого также достаточно редкое явление, а когда он используется, возможно его сокращение к виду toko , как в нижеследующем примере:
… no kigyō wa egetsunai. Soko wa naosana ikan toko ya. 'Бизнес… отвратителен. Это такая вещь, которую уже не исправишь.'
• no
Субстантиватор no в сочетании с одной из связок - desu, da или de aru является, пожалуй, самой распространенной, особенно в разговорной речи, заключительной структурой японского языка. И в устной, и в письменной речи этому субстантиватору предшествуют или заключительная глагольная форма, или адъективное сказуемое на i , или конкретное существительное, непосредственно за которым следует связка na .
Подобно всем другим субстантиваторам, субстантиватор no вместе со связкой выступает в функции формального сказуемого. И всегда этому формальному сказуемому предшествует реальное конкретное сказуемое.
Однако, в отличие от других, субстантиватор no в значительно большей степени является избыточным элементом грамматической конструкции, который при переводе на русский язык практически всегда опускается. Во всяком случае, какой-либо принципиальной информации он не содержит. Однако его употребление в японском языке, как нам кажется, связано с единением трех аспектов: исторически сложившейся практикой языка; указанием на обычность, повторяемость, естественность события, обозначенного реальным сказуемым (что-то вроде того, что "вот такая вещь получается…") и, наконец, желанием автора сообщения как бы смягчить, облегчить завершение предложения как в нижеследующих примерах:
Watashidomo ga rikai shite inai koto wa, jibun no mono de wa nai no da. 'То, что мы не понимаем, не наше.'
Geijutsu wa kanari jiritsuteki ni hatten suru mono na no desu. 'Искусство развивается весьма независимо.'
Sokode watashi ga teishō shitai no wa, keizai ni mo yakyū to ka, sakkā to ka, gorufu mitai ni sekai kyōtsū no rūru o tsukuru to iu koto na no desu. 'То, что я здесь хочу предложить, - это создать общие для всего мира правила в экономике подобно тому, как это сделано в бейсболе, футболе или гольфе.'
Ten no keiji tte, fuiirudo wāku no saichū ni totsujo yatte kuru mono na no deshō. 'Божественное откровение (для ученого) - это такая вещь, которая чаще всего появляется внезапно в самый разгар работы и сбора информации (field work).'
Оставляя в силе все то, что было сказано выше в отношении субстантиватора no (n) , выступающего в паре со связкой desu, da или de aru , вместе с тем мы считаем целесообразным специально отметить случаи употребления такого рода концовки в разговорной речи. Представляется важным указать на три характерные ситуации.
Во-первых, автор высказывания, заканчивая предложение указанным способом, показывает читателю или собеседнику, что информация, содержащаяся в информационной части данного сообщения, предшествующей no desu (no da, no de aru) , имеет смысл не сама по себе, а в связи с ранее упомянутым, объясняя причину событий или обстоятельств, описанных в предыдущем предложении или в начальной части данного предложения. Причинный характер данной концовки может быть настолько сильным, что в некоторых случаях no da можно было бы даже заменить на kara da . Во всяком случае, можно говорить о том, что предложение, предшествующее высказыванию с no da , выступает как следствие, причина которого и разъясняется в самом этом высказывании. Некоторые примеры причинной роли указанной концовки приведены ниже.
Boku ga fuantajii o yomihajimeta no wa kōkō ichinen no koro. Sono kurasu ni wa chūgaku jidai no tomodachi ga inakute, yasumi jikan o hitori de sugosu koto ga ōkatta n desu. 'Фантастику я начал читать с 10-го класса. Ведь до этого в школе второй ступени (7-9-й классы) друзей в классе у меня не было, на переменах в школе я часто время проводил один.'
- "Shakai no hizumi ya in no bubun o utatte imasu ne." - "Kōkōsei ya daigakusei no koro wa, jānarisuto ni naritai to omotte ita n desu yo. Ironna hito no jinsei no hanashi o kiku koto ga suki deshita. Sono koro no kimochi ga sakuhin ni eikyō shite iru n da to omoimasu ne." '(Корреспондент:) (Вы) поете об искривлениях и негативных сторонах нашего общества, не так ли? (Рок-музыкант:) Со школьных и университетских времен я хотел стать журналистом, поскольку мне нравились рассказы разных людей об их жизни. Мне кажется, что настроения именно этого периода (моей жизни) оказали влияние на мои произведения.'
Kekkyoku, jibun no utsuwa ijō ni ganbarisugite ita n desu. 'В конечном счете, я и старалась выше всех своих сил и возможностей.'
Kekkyoku no tokoro, seifu seisaku ni ōkina henka wa kitai dekinai no de aru. 'Поэтому в конечном счете не следует ожидать больших изменений в политике правительства.'
Issen shichihyaku hachijū rokunen, kimyō na panikku ga Chūgoku kakuchi ni hirogatta. Yōjutsushi ga hito no tamashii o nusunde yokaranu koto ni riyō shite iru to iu no de aru. 'В 1786 г. в различных провинциях Китая распространилась странная паника. Дело в том, что колдун украл у человека душу и использовал ее для нехороших действий.'
Во-вторых, высказывание с no da строится как удобний повод для продолжения начатого разговора или формирования нового разговора, то есть для последующего развития событий. Например:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: