Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прилагательные на i служат сказуемым в простых определительных придаточных предложениях, которые в абсолютном большинстве случаев имеют подлежащее с формантом no : …shinraido no takai sōchi (устройство с высокой надежностью).
Прилагательные на na служат сказуемым в определительных придаточных предложениях, в которых подлежащее оформляется и формантами ga или no .
… no eikyō ga kencho na ryōiki de wa… 'В области со значительным влиянием…'
… seiryūki yōryō no ōkina… purosesu… 'Технологический процесс с большой мощностью выпрямителя…'
Важной общей особенностью обеих форм предикативных прилагательных, подтверждающей их синтаксическую эквивалентность, является структурно-морфологическая идентичность двух основных схем употребления прилагательных на i и na :
(1) Kekka no omoshiroi kenkyū. 'Исследования с интересным результатом.'
(2) Kenkyū no omoshiroi kekka. 'Интересные результаты исследований.'
(1) Teigi no aimai na kotoba. 'Слово, определение которого не ясно.'
(2) Kyōkasho no aimai na kotoba. 'Неясное слово из учебника.'
И в случае прилагательных на i , и в случае прилагательных на na обе приведенные структурные схемы являются практически идентичными по внешней форме. Основное их отличие друг от друга в обоих случаях - в синтаксических функциях, выполняемой каждой из форм прилагательных.
В первой схеме прилагательные соответственно omoshiroi и aimai na служат сказуемыми в определительных придаточных предложениях, которые выступают в качестве определений к словам соответственно kenkyū и kotoba . Во второй схеме эти же прилагательные служат как обычные определения к следующим за ними словам.
Интересно отметить, что в данной ситуации, как и во многих других, имеющих отношение к японскому языку, указанное отличие, важное для перевода, может быть установлено только исходя из контекста, поскольку структурно-грамматически схемы (1) и (2) абсолютно идентичны.
Определения в виде предикативных (то есть способных без связки выполнять функцию сказуемого) прилагательных, оканчивающихся в своей основной форме на i , характеризуются категориями, присущими глаголу. В частности, они спрягаются по основам и обладают категориями времени и наклонения. Как правило прилагательные на i выражают предикативность в узком смысле слова, представляя собой утверждение или отрицание.
Спряжение предикативных прилагательных на i по основам состоит в образовании нескольких исходных основ подобно тому, как это имеет место у глаголов, от которых посредством присоединения соответствующих суффиксов образуются различные глагольные формы.
Суффикс (окончание) i выражает настоящее-будущее время; это основная (заключительная) форма прилагательного. Суффиксы ku и kute образуют собой срединную (обстоятельственную) форму данных прилагательных; суффикс katta - прошедшее время, суффиксы nai и nakatta - отрицательную форму. В принципе, вообще говоря, возможно образование и других форм, однако они весьма редко встречаются на практике.
Как уже отмечалось выше, предикативные прилагательные на i могут употребляться как самостоятельно, являясь непосредственно определением, расположенным перед определяемым словом, так и находиться в составе определительного придаточного предложения в качестве его сказуемого, также расположенного перед определяемым словом. Например, yoi kekka - 'хороший результат', но saigensei no yoi kekka - 'результат с хорошей воспроизводимостью'.
Если к одному и тому же определяемому слову имеются два или более однородных предикативных определений, то возможны два основных способа их сочетаний:
1) все однородные определения находятся в своей базовой (заключительной) форме на i .
2) все однородные определения, кроме последнего, находятся в срединной форме и только последнее определение - в заключительной.
Обычно считается, что при первом способе сочетания определений выражаемые ими свойства определяемого слова рассматриваются автором высказывания как независимые друг от друга и в равной степени связанные с определяемым словом, характеризуя его с разных сторон ( atarashii omoshiroi hon - 'новая интересная книга'). При втором способе сочетания считается, что выражаемые определениями свойства определяемого слова являются взаимосвязанными (зависимыми или обусловленными одно другим) или противопоставленными друг другу ( yasukute yoi hon - 'хорошая дешевая книга' (будучи дешевой, хорошая; хотя и дешевая, но хорошая)). Вместе с тем, следует отметить, что на практике дифференциация этих двух способов сочетания достаточно тонкая и не всегда соблюдается, находясь в сильной зависимости от установки автора сообщения.
Кроме того, на практике в качестве срединных форм в равной мере используются и форма на ku , и форма на kute . Скорей всего, это стилеразличительные или "вкусовые" различия. Если же однородных определений три или более, то могут употреблятся обе срединные формы. Смысловая связь между самими срединными формами, а также между срединными формами, с одной стороны, и заключительной формой определения, с другой стороны, может быть различной и во многом конкретизируется, исходя из контекста.
В предложении однородные определения располагаются непосредственно перед определяемым словом или отделяются от него другими членами предложения. Относительно друг друга однородные определения также могут располагаться различным образом, непосредственно примыкая друг к другу или отделяясь друг от друга другими членами предложения.
• Самостоятельные определения на i
Kyōmibukai kangae. 'интересная идея.'
Arai kinji. 'грубая аппроксимация.'
Atarashii keizai seido. 'новая экономическая система.'
Takai kōritsusei. 'высокая эффективность.'
Nozomashiku nai keizai jishō. 'нежелательные экономические явления.'
Karui horā to itte mo ii. 'это, можно сказать, легкий ужас.'
Suruto kyōmibukai koto ni,… A ga takai to iu kekka ni naru. 'При этом получены интересные результаты, заключающиеся в том, что А - велико…'
Nippon no seizōgyō wa… tsuyoi kokusai kyōsōryoku o motsu. '…обрабатывающая промышленность Японии имеет высокую международную конкурентоспособность.'
Atarashii o-sake wa, atarashii kushin ni to iu koto desu ne. 'Как говорится, новое вино - новые страдания.'
… denji sesshokuki wa… kibishii shiyō ni taemasu. '…контактор выдерживает эксплуатацию в тяжелом режиме.'
… hikui reberu ga… seichō ni saiteki de aru. 'Низкий уровень … является оптимальным для роста…'
Oranda kara fukashigi na, shikashi chikarazuyoi eiga ga yatte kita. 'В Голландии создан удивительный и весьма впечатляющий фильм.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: