Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С точки зрения содержания высказывания большинство японских предложений в письменной и устной речи содержат объективную и субъективную составляющие. Объективная часть представляет собой информацию о различных явлениях природы и общества, непосредственно о человеке, а также о видах и объектах его многообразной деятельности, различных процессах, системах и т. п. Субъективная составляющая предложения характеризует собственное отношение автора высказывания к объективной части в вероятностном, временном, чувственном и иных аспектах. Событийная часть информации обычно располагается в середине предложения, а субъективную компоненту высказывания в большой степени формируют зачины и концовки.
Зачины представляют собой специфическое слово или группу слов, расположенную в начале предложения. Обычно они выполняют роль связки с предыдущим предложением и обеспечивают логическую непрерывность мысли автора высказывания в различных аспектах. Часто связь зачина с предшествующим предложением настолько сильная и осуществляется она такими средствами (например, desu kara, to sureba и т. п.), что создается впечатление, будто предшествующее совершенно самостоятельное предложение - это ни что иное, как придаточное предложение к данному, т. е. главному предложению, соединяемое с помощью вышеуказанных служебных слов.
Концовки по своему лексическому наполнению и грамматической структуре часто существенно сложнее зачинов и могут представлять собой не только группы слов, но и целые предложения со своим подлежащим и сказуемым. В общем, концовки располагаются после заключительной формы сказуемого, завершающего содержание объективной составляющей высказывания. После концовок в предложении могут располагаться в основном только различные эмоциональные частицы (или формальные элементы типа no da , как правило не содержащие никакой информации), что характерно прежде всего для разговорной речи.
Концовки не столько подводят итог сказанному автором, сколько дают оценку и показывают направление действий, а также хода мыслей автора в отношении объективной информации предложения. Концовки можно считать основным средством субъективного содержания речи, т. е. всего того, что дополняет объективное сообщение, передает его направленность, чувства и мысли автора в его стремлении воздействовать на читателя или собеседника. Кроме того, концовки часто употребляются и для украшения и формирования разнообразия речи, создания особого авторского стиля, возможно, даже с элементами "напыщенности" по русским стандартам (особенно в письменной речи).
Достаточно часто зачин и концовка образуют "логическую рамку", внутри которой находится собственно объективная информация, которая может иметь весьма сложную грамматическую структуру. При этом перевод на русский язык часто оказывается логическим при соблюдении последовательности: зачин, концовка, содержание рамки.
Вместе с тем следует отметить, что в современной речи, причем как в устной, так и в письменной, достаточно часто встречаются предложения, в которых имеется или только зачин, или только концовка, или они вообще отсутствуют.
Существуют различные функциональные группы зачинов и концовок, которые подробно на конкретных примерах рассматриваются ниже. Наконец, укажем, что некоторые устойчивые конструкции одинаково успешно используются и в качестве зачина, и в качестве концовки, например, iu made mo naku .
При достаточно, как правило, скромной протяженности - одно-два слова - зачины отличаются значительным многообразием, затрудняющим их классификацию, которая, вообще говоря, на сегодняшний день отсутствует. Мы же попытаемся разделить их на несколько основных групп.
Пожалуй, одной из самых распространенных можно считать группу, условно обозначенную нами "ВРЕМЯ", зачины которой указывают на различные временные аспекты развития событий: ima, sate (теперь, сейчас); genzai (+tokoro) (в настоящее время); saishin, kinnen (в последнее время, в последние годы); jūrai (до настоящего времени); tsugi ni (далее, в дальнейшем); ika (+ni oite wa) (далее, ниже); jō; ijō (ранее, выше); mazu; hajime ni; saisho ni wa; tōsho wa (сначала, вначале); kekkyoku (в конечном счете); ketsuron; saigo ni (в заключении); go ni miru yōni (как будет видно далее).
Следующую многочисленную группу зачинов можно, в общем, связать с русским словом "СЛУЧАЙ". Зачины этой группы представляют ситуационный аспект объективной информации: kono ba'ai; kono toki; suruto; sō suruto; to sureba; sō sureba; sō de areba; shikaraba; sōshite; sōshitara; sorenaraba; sōnaruto; dewa; demo (в этом случае); sō wa ittemo (однако в этом случае); izure; izure ni seyo; izure no; izure ni shite mo; tomokaku (во всяком случае, в любом случае); ōku no ba'ai (во многих случаях).
Группа "ЛОГИЧЕСКОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ" передается на русский язык как: "таким образом"; "следовательно"; "поэтому"; "по этой причине"; "то есть"; "итак"; "кстати" и т. п. и включает в себя: kono yōni (+shite); shitagatte; sonna fū ni; kōshite; kakushite; tsumari; sunawachi; konotame; de aru kara; desu kara; sonoyue; dakara; sonotame; sō; tokorode .
Группа "ОДНАКО (ХОТЯ; ТЕМ НЕ МЕНЕЕ; И ВСЕ ЖЕ и т.п)" представлена следующими зачинами: shikashi; tada; desu ga; tokorode; tokoroga; to wa ie; noni; demo ne; demo; kedo; keredemo; to itte mo; shikashinagara; ni mo kakawarazu ka to itte и т. п.
Группа "ИНАЧЕ ГОВОРЯ" представляется такими зачинами как: iwaba; gyaku ni ieba; ii kaeru to; ii kaereba; kangen sureba; betsu no kotoba de ieba , а также зачинами ippanteki ni ieba (вообще говоря); hakkiri ieba (откровенно говоря); genmitsu ni ieba (строго говоря); hitokoto ni shite mireba (одним словом) и т. п.
Группа "ИЗВЕСТНО-ПОНЯТНО" включает в себя следующие словосочетания, выступающие в роли зачинов. yoku shirarete iru yōni (как хорошо известно); shūchi no yōni (tōri) (как общеизвестно); gozonchi no yōni (как вам известно); kara yōi ni wakaru yōni (как легко понятно из…); ikken shite wakaru yōni (как ясно; с первого взгляда); kara akiraka yōni (как ясно из…); ima made ni shirarete iru kagiri (насколько известно до сих пор…).
Достаточное распространение имеет и группа "КРОМЕ ТОГО (БОЛЕЕ ТОГО; К ТОМУ ЖЕ)", содержащая mata; sarani; shikamo; katsu; kono hoka; kono ue; sore ni; soredake de wa naku; sono ue .
В группе "ЕСТЕСТВЕННО; КОНЕЧНО; ДЕЙСТВИТЕЛЬНО" используются mochiron; hontō (wa); tōzen no koto nagara; tashika (ni); naruhodo; motomoto (wa); motoyori; iu made mo naku .
Русскому "ПРИ ЭТОМ (ИТАК)" соответствуют зачины de; de wa; sore de wa; sore de mo; sore de; tadashi и т. п.
Распространение получили зачины, построенные фактически на одном слове: "В ЭТОМ СМЫСЛЕ": sono imi de wa; kono imi de wa; sō iu imi de wa; kono men kara и т. п.; "В РЕЗУЛЬТАТЕ ЭТОГО": kono kekka, sono kekka ; "С ДРУГОЙ СТОРОНЫ": ippō; hanmen ; "ВОЗМОЖНО": osoraku; tabun ; "ФАКТИЧЕСКИ": jitsuwa; genjitsu ni wa и т. п.
В заключении этого раздела необходимо отметить, что приведенные здесь примеры зачинов, относящихся к разным группам, никоим образом не исчерпывают их многообразия. Более того, довольно часто встречаются сочетания зачинов из различных групп, а также трудно классифицируемые сочетания, выполняющие роль зачинов, как например: hen da na to omotte iru to (вам это может показаться странным, однако…); zannennagara (к сожалению). Как уже отмечалось, зачины весьма часто употребляются в паре с концовками. Наконец, бывает, что при переводе приходится вводить "концовку" в том случае, если она в оригинале отсутствует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: