Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Название:Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2005
- ISBN:5-17-029809-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение краткое содержание
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.
Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sokode, tsugini jikken kara erareta kekka ni motozuite, korera o sukoshi seiri shite miru koto ni shiyō. 'Далее здесь на основе результатов, полученных из экспериментов, попытаемся немного их преобразовать.'
Keisan no shōsai wa habuite,… kekka o hyō ni ni shimesu koto ni shiyō. 'Опустив подробности расчета, их результаты… представим в таблице 2.'
Kantan no tame ni, koko de wa… ni tsuite nomi kangaeru koto ni shiyō. 'Ради простоты здесь рассмотрим только…'
Sokode kono setsu de wa… ni kansuru kaiseki to shite wa chōsen subeki mondai ni tsuite shiraberu koto ni shiyō. 'Здесь в этом параграфе исследуем проблему, с которой приходится сталкиваться при анализе…'
Shitagatte koko de… kono kadai o kaiketsu suru hōhō o mite miru koto ni shiyō. 'Поэтому здесь попытаемся рассмотреть методы решения этой проблемы.'
… henka wa mitomerareru rei ni tsuite noberu koto ni shitai. '…желательно описать примеры, в которых можно наблюдать изменения.'
Ima jikkenteki na konnansa wa kangaenai koto ni shite,… katei ga… tadotte iketa to shiyō. 'А теперь, не обращая внимания на экспериментальные трудности, будем считать, что процесс… следовал в…'
Sokode, kono dai-san bu de wa… A wa dono yōna seishitsu o motsu busshitsu de aru no ka,… genshō kara hanarete, kuwashiku shirabete miru koto ni shiyō. 'Здесь в третьей части (книги) попытаемся изучить, какими свойствами обладает вещество A, оставив в стороне явления…'
Shitagatte… tanni A-ki nomi ni tomezu, B-ki mo fukumete noberu koto ni shitai. 'Поэтому желательно не останавливаться лишь на аппаратах A и описать также и аппараты B.'
Tadashi hanbai hiyō wa hanbairyō A no kansū de ataerareru mono to suru. 'При этом будем считать, чтог расходы по сбыту (продукции) задаются функцией от объема продажи A.'
Mazu kantan no tame… ippon no sen'i o fukumu matorikkusu o kangae, kore ni… ōryoku ga sayō suru mono to suru. 'В начале для простоты рассмотрим матрицу, содержащую одно волокно, и будем считать, что на него действует напряжение.'
Kono toki, kakōbutsu A, B, C wa takasa ga hitoshiku,… fukasa ga kotonaru mono to suru. 'В этом случае будем считать, что обрабатываемые детали A, B, C имеют одинаковую высоту, но различную глубину…'
Honsho de wa tsuyosa aruiwa kyōdo (strength) wa hakai ni kōsuru teikōryoku dake de naku, henkei ni yoru kinō sonshitsu ni kōsuru teikōryoku o mo imi suru mono to suru. 'В этой книге будем считать, что прочность (материала) означает не только сопротивляемость по отношению к разрушению, но также и сопротивляемость к потере функций из-за деформирования.'
Ima, ekitai wa bi-kesshō no shūgō de atte, sono bi-kesshō wa tagai ni nin'i no hōkō o mukatte iru mono to shiyō. 'Теперь будем считать, что жидкость представляет собой множество микрокристаллов, которые направлены в произвольных направлениях относительно друг друга.'
Ima,… saishōchi o motomeru kawari ni, jōken o kōryo sezu ni kansū o saishōka shita mono to shiyō. 'Теперь вместо того, чтобы определить минимум…, будем считать, что функция минимизирована без учета условий…'
Kono yōna nanten o kaiketsu suru ni wa,… kyōkai ni chikazuku ni shitagatte… eikyō ga zōfuku saseru yōni shite yareba yoi. 'Для преодоления этих трудностей следует стремиться к тому, чтобы по мере приближения к границе… влияние… усиливалось.'
Sō iu kankei ga itsumade tsuzuku no ka. Sono koto wa kangaenai yōni shite ita. 'Как долго продлятся такие (наши) отношения? Об этом я старался не думать.'
Sono tame… motte ite… no isonsei o kesu yōni sureba yoi. 'Поэтому следует стараться устранить зависимость… путем…'
… no riron wa kanzen de wa nai ni shite mo, ekitai jōtai no hitotsu mokei o atae, netsu rikigakuteki na ryō o kantan ni keisan dekiru yōni shita. 'Хотя теория… и была несовершенной, однако (мы) стремились к тому, чтобы она задавала модель жидкого состояния и позволяла просто рассчитать термодинамические параметры.'
Shitagatte futsū mu-fuka aruiwa kei-fuka de shidō shi, shidō kanryō go teikaku fuka o kakeru yōni suru. 'Поэтому обычно пуск стараются произвести без нагрузки или при легкой нагрузке, а номинальную нагрузку стремятся прикладывать после завершения пуска (двигателя).'
Это широкая по своему лексико-грамматическому наполнению группа, которая может содержать концовки в виде целого предложения со своим подлежащим и сказуемым или включать в себя две и более следующих одна за другой концовок, в том числе и вышеописанных типов. Такие концовки передают предложению целый комплекс оттенков и часто применяются с целью дополнительно разнообразить речь и подчеркнуть стилевые особенности высказывания, делая его несколько возвышенным, например: "естественно полагать", "не будет преувеличением сказать", "не будет слишком большой ошибкой считать" и т. п. Вместе с тем, следует понимать, что довольно часто при переводе на русский язык эти стилевые нюансы могут быть утеряны.
К этой группе концовок следует отнести и комплексные структуры, состоящие из известной группы no de wa nai ka и модальной концовки to iu (to omou, to kangaeru, to osoreru и т. п.), которые позволяют сформировать более сильный вероятностный оттенок высказывания, чем при раздельном употреблении каждого из этих средств. При этом между nai и ka может находиться darō или de arō , а отрицательная связка nai может быть заменена на nakarō (naku + arō) , что дополнительно усиливает субъективный характер высказывания.
Mina ga hidarigawa o aruite iru toki wa jibun mo hidarigawa o aruita hō ga ii no wa tōzen da. 'Вполне естественно, что когда все идут по левой стороне (прохода), то и мне лучше идти по левой стороне.'
Sono kata ni, "Isshōkenmei hataraite ganbatte mo, zeikin o ippai harau n ja nai" to iwaru to, sore mo nattoku shite shimattari… 'Следует согласиться также и с тем, что есть и другие люди, которые "работая изо всех сил также упорно, полностью налоги не платят".'
Shitagatte, bun no sainin wa, yahari bun zentai no "geshutarutoteki" imi hyōshō ni motozuite nasareta to kaishaku suru no ga datō de arō. 'Поэтому уместно объяснить (это) тем, что узнавание предложения все же основывается на "гештальт-психологическом" представлении смысла всего предложения.'
Kore wa, tayō na kachikan ga shakai ni kyōson shi, kōdo jōhōka shakai ga sono keikō ni hakusha o kakete iru jidai haikei o han'ei shite iru koto wa iu made mo arimasen. 'Совершенно очевидно, что это отражает обстановку эпохи, в которой в обществе сосуществуют плюралистические взгляды на систему ценностей, и высокоинформатизированное общество развивает эту тенденцию.'
Konkai no "Midoriiro no kemono" ya "Kōri otoko" wa, katsute no "TV piipuru" ya "zonbi" no shimai de ari, sakusha wa sore ni migaki o kakeru beku doryoku shite iru, to iu inshō wa inamigatai. 'Трудно отделаться от впечатления о том, что "Животные зеленого цвета", и "Замерзший мужчина" - это близнецы прежних "Люди TV" и "Зомби", и что автор прилагает усилия, чтобы отшлифовать (текст), насколько возможно.'
"Shūkyō gokko" … ni utsutsu o nukashita "kyōso" no tawagoto de, watashitachi no shakai ga, ima ijō ni furimawasareru no wa, amari ni bakabakashii. 'Абсурд, что наше общество в будущем может быть одурачено бредом "основателя религиозной секты", который помешался на "играх в религию".'
Tokoroga "Chūkan torimatome" no gōi to kōhyō no mikka mae ni natte, Beigawa ga totsujo sore made no kyōgi naiyō to gyaku no koto o shuchō shita no da kara, Nippongawa shussekisha no hitori ga "mattaku gakuzen, azen to shimashita" to iu no wa muri mo nai. 'Однако за три дня до официального сообщения о договоренности относительно "промежуточного соглашения" американская сторона неожиданно стала настаивать на том, что противоречило содержанию ранее (достигнутых) соглашений, поэтому вполне логичным было то, что присутствовавший на заседании японский представитель сказал, что это его "совершенно ошеломило и поразило".'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: