Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

iza ikani miyama no oku ni shiorete mo kokoro shiritaki aki no yo no tsuki 'как бы в глубине гор ни было все увядшим, о луна осенней ночи, которую сердце хочет узнать'.

Судьей на состязании был Fujiwara Sadaie , и он отозвался об этом слове неодобрительно" <61>. (Оценка Sadaie была такова: хотя tashi слышится в речи простонародья, но в поэзии его еще не было. - прим. Kieda ).

Существует мнение, что из этого стихотворения tashi перешло в язык периодов Инсэй и Камакура, однако примеры на употребление tashi встречаются еще в " Man'yōshū " (например, 965). Следовательно, в период создания " Man'yōshū " tashi уже существовало.

Aritaki koto wa… sakubun, waka, kangen no michi (Tsurezuregusa) 'то, что хочется, чтоб было - искусство сочинения, поэзии и музыки'.

Kaeritakereba hitori tsui tachite yukikeri (Tsurezuregusa) 'так как хотел вернуться, то пошел один'.

Считается, что tashi выражает желательность собственного действия, однако относительно tashi в примере o-ide ainaritaku sōrō 'добро пожаловать' Mitsuya Shigematsu писал следующее:

" O-ide ainari означает, что к выражению действия другого лица - o-ide 'ваш приход' - присоединяется выражение желательности своего собственного действия в смысле ukearamahoshiku sōrō 'желаю получить (Ваш приход)'; первоначальное значение o-ide o kōmuratashi - 'желаю подвергнуться вашему приходу' ( kōmuru 'подвергнуться' обозначает собственное действие). В выражении o-ide kudasaretashi 'соблаговолите прийти' kudasare первоначально выражало собственное действие в пассивном смысле 'получить', в связи с чем к нему и присоединялось tashi , но затем kudasaru приобрело значение вежливого глагола по отношению к действиям другого лица и стало употребляться в этом смысле. Kudasare и ainari близки по значению, поэтому в конце концов стали говорить o-ide ainaritaku sōrō . Точно так же в выражении jōkyō aritashi 'желателен ваш приезд в столицу' проявляется уважение по отношению к другому лицу. В словах uchi ni aritaki ki (Tsurezuregusa) высказывается не пожелание "быть деревом", а желание, "чтобы было дерево". Следовательно, aritaki надо понимать в значении arasetaki 'желательно побудить быть', т.е. mochitaki 'желательно иметь', uetaki 'желательно посадить' и т.п. Иероглиф [] тоже не употребляется в смысле желательности действий другого лица. Также и hori " <62> [16].

2. Takari

Этот глагол представляет собой слияние при yōgen ной формы taku от tashi и глагола ari . Некоторые считают, что он является составным словом из ta и katsu .

3. Mahoshi

Данный глагол произошел из соединения ma (форма служебного глагола mu ) с предикативным прилагательным hoshi . Некоторые считают его сокращением makuhoshi , но, поскольку maku само образовалось из ma и ku , я думаю, оно не является первоначальной формой mahoshi . В одном из примеров старого языка

mimaku no hoshiki kimi ga sugata ka (Man'yōshū, 1913) 'облик ли твой, который хочу увидеть'

maku и hoshi выступают как два отдельных слова. Mahoshi выражает как собственное желание, так и пожелание действия другого лица, т.е. так называемый заказ.

Mi ni yukamahoshikeredo, sarani michi mo oboezu (Uji shūi monogatari) 'Хотя и хочется пойти посмотреть, но не знаю дороги'.

4. Mahoshikari

Этот глагол состоит из mahoshiku и ari .

Onna ni tayasukarazu omowaremu koso aramahoshikarubeki waza nare (Tsurezuregusa) 'Стать любимым женщинами - вот то, что должно быть желательно'.

* * *

Кроме четырех перечисленных служебных глаголов желательности, некоторые ученые, например Mitsuya Shigematsu <63> и Tokuda Kiyoshi , в эту же группу включают и namu . Mitsuya не обосновывал подробно своей точки зрения, а Tokuda писал, что основанием отнесения namu к служебным глаголам желательности является: изменяемость форм слова, присоединяемость к нему служебных слов и присоединяемость namu к yōgen . Приводя следующие примеры

Waga inochi tsune ni aranu ka (приименная форма) 'хочется, чтобы наша жизнь была вечной',

… Uchi ni kaerite gyō o shimasani (при yōgen ная форма) '… вернувшись домой, хочет заняться делом и…',

он пишет: "Служебный глагол желательности na, ni, nu, ne не имеет примеров на употребление заключительной и завершенной форм, но все же ясно, что он спрягается по четырехступенчатому спряжению. До настоящего времени данным служебным глаголом не занимались, но это следовало бы сделать. Если к na присоединяется mu , то образуется namu , как видно из примера

Inaba soyogite kaze no fukanamu 'Листья риса зашелестели, хочется, чтобы подул ветер'" <64>.

Это рассуждение Tokuda заслуживает внимания.

IX. Служебные глаголы сравнения письменного языка

Служебными глаголами сравнения ( hikyō no jodōshi ) называются такие глаголы, которые, означая сравнение действия, состояния, уподобляют их чему-либо другому. В выражении

oya no on wa yama no gotoku, umi no gotoshi 'благодеяние родителей подобно горе, подобно морю'

говорится,что благодеяния родителей так велики, необъятны, глубоки, что их можно сравнить только с высотой гор да с глубиной моря. В письменном языке имеется всего один служебный глагол сравнения - gotoshi . Спряжение его и сочетаемость таковы:

Gotoshi : 1) gotoku , 2) gotoku , 3) gotoshi , 4) gotoki . Gotoshi следует за taigen с no , за taigen с ga , за yōgen в приименной форме, за yōgen в приименнои форме с ga . Как уже говорилось в "Дополнительных замечаниях" главы о предикативных прилагательных и в первом разделе главы о служебных глаголах, gotoshi относят к разным частям речи.

1. Gotoshi как формальный yōgen .

Д-р Yamada в " Nippon bunporon " относит gotoshi к формальным yōgen . Он пишет: "Этот yōgen совершенно не употребляется самостоятельно. Он обладает весьма неопределенным значением, но если дополнить его известным понятием, то значение становится ясным. А именно, при помощи сопутствующего присвязочного члена он образует ядро понятия сравнения и сам становится его формальным элементом. Таким образом, gotoshi имеет почти то же значение, что и предикативное прилагательное, но при этом нужно помнить, что он служит для сравнения" <65>.

2. Gotoshi как предикативное прилагательное.

Д-р Yamada в " Nippon bunpō kōgi ", по-прежнему считая gotoshi формальным yōgen , рассматривает его как особое предикативное прилагательное. Так, он указывает, что gotoshi - это формальный yōgen , который обладает только предикативностью, но не содержит в себе конкретного понятия, и поэтому при фактическом его употреблении к нему необходимо добавлять понятийное слово. Gotoshi можно назвать предикативным прилагательным, не содержащим конкретного понятия, и понимать в смысле … no yōni 'подобно', no yō da 'подобен'. Поэтому, в отличие от традиции, Yamada не считает gotoshi служебным глаголом. Д-р Mitsuya рассматривает gotoshi как употребляющееся суффиксально особое предикативное прилагательное <66>. Yasuda Kiyomon тоже считает gotoshi формальным предикативным прилагательным <67>. Mitsuya Shigematsu , сравнивая gotoshi со словами mi и aisō в выражениях hana o mi ni iku 'идти любоваться (букв. 'смотреть') цветами', Yoshitsune Yoritomo ni aisō no koto 'о жалобе Ёсицунэ (обращенной) к Ёритомо', которые по отношению к предшествующему являются yōgen , а по отношению к последующему слову - taigen , подчеркивает то редкое явление, что gotoshi по отношению к предшествующему слову выступает как taigen , а по отношению к последующему - как yōgen . Matsuo Sutejiro также относит gotoshi к неполным предикативным прилагательным <68>.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x