Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
iza ikani miyama no oku ni shiorete mo kokoro shiritaki aki no yo no tsuki 'как бы в глубине гор ни было все увядшим, о луна осенней ночи, которую сердце хочет узнать'.
Судьей на состязании был Fujiwara Sadaie , и он отозвался об этом слове неодобрительно" <61>. (Оценка Sadaie была такова: хотя tashi слышится в речи простонародья, но в поэзии его еще не было. - прим. Kieda ).
Существует мнение, что из этого стихотворения tashi перешло в язык периодов Инсэй и Камакура, однако примеры на употребление tashi встречаются еще в " Man'yōshū " (например, 965). Следовательно, в период создания " Man'yōshū " tashi уже существовало.
Aritaki koto wa… sakubun, waka, kangen no michi (Tsurezuregusa) 'то, что хочется, чтоб было - искусство сочинения, поэзии и музыки'.
Kaeritakereba hitori tsui tachite yukikeri (Tsurezuregusa) 'так как хотел вернуться, то пошел один'.
Считается, что tashi выражает желательность собственного действия, однако относительно tashi в примере o-ide ainaritaku sōrō 'добро пожаловать' Mitsuya Shigematsu писал следующее:
" O-ide ainari означает, что к выражению действия другого лица - o-ide 'ваш приход' - присоединяется выражение желательности своего собственного действия в смысле ukearamahoshiku sōrō 'желаю получить (Ваш приход)'; первоначальное значение o-ide o kōmuratashi - 'желаю подвергнуться вашему приходу' ( kōmuru 'подвергнуться' обозначает собственное действие). В выражении o-ide kudasaretashi 'соблаговолите прийти' kudasare первоначально выражало собственное действие в пассивном смысле 'получить', в связи с чем к нему и присоединялось tashi , но затем kudasaru приобрело значение вежливого глагола по отношению к действиям другого лица и стало употребляться в этом смысле. Kudasare и ainari близки по значению, поэтому в конце концов стали говорить o-ide ainaritaku sōrō . Точно так же в выражении jōkyō aritashi 'желателен ваш приезд в столицу' проявляется уважение по отношению к другому лицу. В словах uchi ni aritaki ki (Tsurezuregusa) высказывается не пожелание "быть деревом", а желание, "чтобы было дерево". Следовательно, aritaki надо понимать в значении arasetaki 'желательно побудить быть', т.е. mochitaki 'желательно иметь', uetaki 'желательно посадить' и т.п. Иероглиф [] тоже не употребляется в смысле желательности действий другого лица. Также и hori " <62> [16].
Этот глагол представляет собой слияние при yōgen ной формы taku от tashi и глагола ari . Некоторые считают, что он является составным словом из ta и katsu .
Данный глагол произошел из соединения ma (форма служебного глагола mu ) с предикативным прилагательным hoshi . Некоторые считают его сокращением makuhoshi , но, поскольку maku само образовалось из ma и ku , я думаю, оно не является первоначальной формой mahoshi . В одном из примеров старого языка
mimaku no hoshiki kimi ga sugata ka (Man'yōshū, 1913) 'облик ли твой, который хочу увидеть'
maku и hoshi выступают как два отдельных слова. Mahoshi выражает как собственное желание, так и пожелание действия другого лица, т.е. так называемый заказ.
Mi ni yukamahoshikeredo, sarani michi mo oboezu (Uji shūi monogatari) 'Хотя и хочется пойти посмотреть, но не знаю дороги'.
Этот глагол состоит из mahoshiku и ari .
Onna ni tayasukarazu omowaremu koso aramahoshikarubeki waza nare (Tsurezuregusa) 'Стать любимым женщинами - вот то, что должно быть желательно'.
Кроме четырех перечисленных служебных глаголов желательности, некоторые ученые, например Mitsuya Shigematsu <63> и Tokuda Kiyoshi , в эту же группу включают и namu . Mitsuya не обосновывал подробно своей точки зрения, а Tokuda писал, что основанием отнесения namu к служебным глаголам желательности является: изменяемость форм слова, присоединяемость к нему служебных слов и присоединяемость namu к yōgen . Приводя следующие примеры
Waga inochi tsune ni aranu ka (приименная форма) 'хочется, чтобы наша жизнь была вечной',
… Uchi ni kaerite gyō o shimasani (при yōgen ная форма) '… вернувшись домой, хочет заняться делом и…',
он пишет: "Служебный глагол желательности na, ni, nu, ne не имеет примеров на употребление заключительной и завершенной форм, но все же ясно, что он спрягается по четырехступенчатому спряжению. До настоящего времени данным служебным глаголом не занимались, но это следовало бы сделать. Если к na присоединяется mu , то образуется namu , как видно из примера
Inaba soyogite kaze no fukanamu 'Листья риса зашелестели, хочется, чтобы подул ветер'" <64>.
Это рассуждение Tokuda заслуживает внимания.
Служебными глаголами сравнения ( hikyō no jodōshi ) называются такие глаголы, которые, означая сравнение действия, состояния, уподобляют их чему-либо другому. В выражении
oya no on wa yama no gotoku, umi no gotoshi 'благодеяние родителей подобно горе, подобно морю'
говорится,что благодеяния родителей так велики, необъятны, глубоки, что их можно сравнить только с высотой гор да с глубиной моря. В письменном языке имеется всего один служебный глагол сравнения - gotoshi . Спряжение его и сочетаемость таковы:
Gotoshi : 1) gotoku , 2) gotoku , 3) gotoshi , 4) gotoki . Gotoshi следует за taigen с no , за taigen с ga , за yōgen в приименной форме, за yōgen в приименнои форме с ga . Как уже говорилось в "Дополнительных замечаниях" главы о предикативных прилагательных и в первом разделе главы о служебных глаголах, gotoshi относят к разным частям речи.
1. Gotoshi как формальный yōgen .
Д-р Yamada в " Nippon bunporon " относит gotoshi к формальным yōgen . Он пишет: "Этот yōgen совершенно не употребляется самостоятельно. Он обладает весьма неопределенным значением, но если дополнить его известным понятием, то значение становится ясным. А именно, при помощи сопутствующего присвязочного члена он образует ядро понятия сравнения и сам становится его формальным элементом. Таким образом, gotoshi имеет почти то же значение, что и предикативное прилагательное, но при этом нужно помнить, что он служит для сравнения" <65>.
2. Gotoshi как предикативное прилагательное.
Д-р Yamada в " Nippon bunpō kōgi ", по-прежнему считая gotoshi формальным yōgen , рассматривает его как особое предикативное прилагательное. Так, он указывает, что gotoshi - это формальный yōgen , который обладает только предикативностью, но не содержит в себе конкретного понятия, и поэтому при фактическом его употреблении к нему необходимо добавлять понятийное слово. Gotoshi можно назвать предикативным прилагательным, не содержащим конкретного понятия, и понимать в смысле … no yōni 'подобно', no yō da 'подобен'. Поэтому, в отличие от традиции, Yamada не считает gotoshi служебным глаголом. Д-р Mitsuya рассматривает gotoshi как употребляющееся суффиксально особое предикативное прилагательное <66>. Yasuda Kiyomon тоже считает gotoshi формальным предикативным прилагательным <67>. Mitsuya Shigematsu , сравнивая gotoshi со словами mi и aisō в выражениях hana o mi ni iku 'идти любоваться (букв. 'смотреть') цветами', Yoshitsune Yoritomo ni aisō no koto 'о жалобе Ёсицунэ (обращенной) к Ёритомо', которые по отношению к предшествующему являются yōgen , а по отношению к последующему слову - taigen , подчеркивает то редкое явление, что gotoshi по отношению к предшествующему слову выступает как taigen , а по отношению к последующему - как yōgen . Matsuo Sutejiro также относит gotoshi к неполным предикативным прилагательным <68>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: