Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fukuzawa wa Masashige o bonzoku no hito ni shite shimaeri 'Фукудзава считал Масасигэ обыкновенным человеком'

shi сохраняет свое значение полноценного глагола. Таким образом, не следует смешивать эти два shi . Отсюда понятно утверждение, что первое shi - непереходный, а второе - переходный глагол. Однако надо учесть, что, хотя второе shi действительно представляет собой глагол переходный, первое shi не является непереходным глаголом.

В предложении

kono gotoku ni shite ware wa tsuini shisemu ka (п.я.) 'Таким образом, я в конце концов умру?'

ni является наречной формой связки nari .

В примере

tōka akiraka ni shite sho o emu 'Огонь фонаря светел, и (я) читаю книгу',

akiraka ni представляет собой при yōgen ную форму от адъективного глагола akiraka nari .

Это shi рассматривается и как служебное слово, и как глагол, разграничение здесь неясно. Mitsuya Shigematsu считает даже shi срединной формой от nari <81>, но в данной работе к срединной форме nari отнесено только ni . А. вот что говорит по этому поводу д-р Yamada : "Указанное shite в дальнейшем стало заменять при yōgen ную форму предикативного ari , который использовался только для выражения предикации. Оно стало часто употребляться главным образом вместо при yōgen ной формы изъяснительных бытийных слов nari и tari . Собственно говоря, при yōgen ная форма от nari и tari служит только для присоединения сложных окончаний, она не выполняет основной функции при yōgen ной формы, т.е. функции соединения слов, и в подобных случаях вместо ari употребляют shite . Поскольку nari и tari представляют собой слияние первоначальных ni ari и to ari , в этом случае на место ari употребляют shite , отделяя от ari ni и to и присоединяя их к shite . Таким образом, возникают формы nishite и toshite . Эти формы и заменяют при yōgen ную форму от nari и tari " <82>.

Это последовательная теория. Однако вместо Masashige wa chūshin ni shite можно сказать и Masashige wa chūshin nite (см. стр. 419); shite здесь заменяет te . Te употребляется и так, как в

ame furite ji katamaru 'пройдет дождь - земля затвердеет' (поговорка),

т.е. является служебным словом, не имеющим значения ari 'быть'. Вот почему нет необходимости считать, что в shite непременно заключено значение "быть". Скорее из примера Masashige wa chūshin ni, Masayuki wa kōshi nari следует, что значение "быть" заключено в ni . Такой вывод подтверждается и сопоставлением с ni при yōgen ной формы адъективных глаголов, как например shizukani 'спокойно', odayakani 'мирно'.

Касаясь приименной формы naru от nari , следует обратить внимание на два момента.

Во-первых, на нижеследующее употребление приименной формы:

Kasuga naru Mikasa no yama ni tsuki no fune izu (Man'yōshū, 1295) 'Над горой Микаса (находящейся) в Касуга вышел корабль луны'.

Miyako naru aretaru ie ni hitori neba tabi ni masarite kurushikarubeshi (Man'yōshū, 440) 'Если в заброшенном доме (находящемся) в столице, я буду спать один, (это) будет более тягостно, чем в пути'.

…ie naru imo o kakete shinobitsu… (Man'yōshū, 6) '…о милой, находящейся дома, тосковал'.

Такое naru - не связка, оно имеет значение бытия - ni aru 'находиться в …", т.е. naru используется здесь в своем первоначальном значении. Некоторые считают naru слитным словом, другие называют его не служебным, а самостоятельным глаголом. Но если исходить из того, что naru не может служить самостоятельным сказуемым, то назвать его реальным yōgen нельзя. Я принимаю naru за особое употребление особого служебного глагола nari . Ведь можно, сохраняя то же значение бытия, сказать:

Mikasa yama wa Kasuga ni ari 'Гора Микава находится в Касуга';

Imo wa ie ni ari 'Милая находится дома'.

Однако нельзя, сохраняя то же значение, сказать Mikasa yama wa Kasuga nari; Imo wa ie nari . Следовательно, это слово в форме nari нельзя назвать самостоятельным глаголом. Особое употребление nari присуще только его приименной форме.

Во-вторых, на следующее употребление nari в приименной форме:

Chinzei Hachiro naru hito 'человек, именующийся Тиндзэй Хатиро'.

Meirinkan naru gakkō 'школа, называющаяся Мэйринкан'.

Naru в этих примерах не имеет ни значения связки, ни значения "находиться в…", а значит to iu 'называющийся', 'по имени' [19]. По данному вопросу в п.16 "Допустимых отклонений от грамматических норм" говорится: "Не возбраняется, следуя обычаю, употреблять naru вместо to iu ".

В "Первом докладе по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил" сказано:

"Хотя в средневековых текстах нет примеров употребления naru вместо to iu или to ieru , в современных текстах оно допустимо.

Обоснование.

В " Tamaarare " ( Tamaarare - соч. Motoori Norinaga , 1792г. - прим. ред.) говорится: "Люди нашего времени пишут, например, о человеке из Киото или Осака: Kyō naru tare 'такой-то в Киото', Naniwa naru tare 'такой-то в Навива', - и это плохо. Здесь naru значит ni aru 'находиться в…' Если сказать naru , это звучит так, будто житель другой провинции в настоящее время находится в Киото или Нанива. Поэтому следует писать Kyō no tare, Naniwa no tare ".

Nakajima Hiroashi ((1792-1864) в сочинении, опубликованном посмертно в 1888г. - прим. ред.) приводит следующие примеры: funagimi naru hito (Tosa nikki) 'человек, являющийся старшим лодочником' (т.е. 'старший лодочник'); tomodachi naru hito (Ise-monogatari) 'человек, являющийся другом' (т.е. 'друг'); ane naru hito (Genji monogatari) 'женщина, являющаяся старшей сестрой' (т.е. 'сестра'); haha naru mono (Genji monogatari) 'женщина, являющаяся матерью' (т.е. 'мать') и т.п. Он запрещает употребление naru в значении no , кроме того значения, которое представлено в приведенных примерах. Ōtsuki Fumihiko пишет: " Nari этимологически восходит к ni ari 'находиться в …', оно имеет значение nite ari 'быть, являться'. Поэтому употребление nari в таких случаях, как Musashino naru (ni aru) Sumidagawa 'река Сумида (находящаяся) в Мусасино', ōji naru hito 'человек, являющийся дядей', не вызывает сомнений. Однако не годится употреблять naru следующим образом: Gankai naru mono ari 'есть человек по имени Янь-Хуэй', Meirinkan naru gakkō o tatete 'построив школу под названием Мэйринкан', ибо получается Gankai ni aru mono 'человек, находящийся в Янь-Хуэй', Meirinkan nite aru gakkō 'школа, являющаяся Мэйринкан', а должно быть Gankai to iu hito, Meirinkan to iu gakkō . В старину при разметке китайского текста употребляли Gankai to iu mono , а если стоит naru , то это ошибка такого комментатора, как Issai и т.п." [20]. И действительно, примеры на использование naru в значении to iu mono, to ieru mono 'человек, именуемый…' начинают встречаться только с середины периода Токугава у Ban Kokei , в "Лунь-юй" с разметками Goto и Issai и т.п., например:

Kyo ni Nakamura tare naru mono shashi ni sugite… (Kanda Kohitsu) 'в Киото некий человек по имени Накамура жил в роскоши и…'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x