Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. Kisha de ikanaide fune de iku ga yoi 'Лучше не ехать поездом, а ехать на пароходе'.

2. Kisha de iku yori fune de iku ga yoi 'Лучше ехать на пароходе, чем (ехать) на поезде'.

В указанных примерах одна и та же мысль выражена по-разному. Но с точки зрения языковой примеры не одинаковы, поскольку ikanai 'не ехать' не значит iku yori 'чем ехать'. В приведенном выше стихотворении использован первый способ выражения, а в нижеследующем - второй.

Tama kiwaru inochi ni mukai koimu yu wa kimi ga mifune no kajitsuka ni moga (Man'yōshū, 8) 'Лучше (стать) ручкой весла на твоей лодке, чем любить (тебя), отдавая жизнь, сверкающую яшмой'.

В результате смешения первого и второго способов Norinaga и истолковал zuba как " …sen yori wa ". В предложениях второго типа используются служебные слова yori и yu , указывающие на сравнение, т.е. выражающие значение сравнения и выбора, умаляя одно и выдвигая другое. Однако в предложениях первого типа употребляются слова, обозначающие отрицание (как zu или zu shite ), которые выражают мысль, отбрасывая одно и принимая другое. Таким образом, zu wa всегда означает zu или zu shite , но не значит yori . Впрочем, если добавить mushiro 'скорее, лучше', то смысл всего стихотворения, состоящий в том, что одно отвергается, а другое выбирается, станет яснее и, таким образом, перед нами будет самое подходящее толкование" <87>.

4) В старое время na и ni считали формами спряжения zu . Na и ni употреблялись в период Нара.

… wa ga naku namida mada kawanakuni (Man'yōshū, 798) 'Слезы, которыми я плачу, еще не просохли'.

Hiru tokeba tokenae himo no waga sena ni aiyoru to kamo yoru tokeyasuke (Man'yōshū, 3483) 'Шнур, который не развязывается, будучи завязан днем, когда свижусь с милым (поэтому) ли ночью легко развязывается'.

…inishi yoi yori sero ni awanau yo (Man'yōshū, 3375) 'с той ночи, как ушел, с милым не встречаюсь'.

Мы привели примеры на употребление na , которое превратилось в naku и nau ; они образованы прибавлением к na либо ku , имеющего именное значение, либо служебного глагола fu , выражающего длительность действия. Существует мнение, что служебный глагол отрицания nai современного разговорного языка образовался из nau , появившегося в " Azuma uta ", но вряд ли это так <88>.

… omoi yaru tazuki o shirani (Man'yōshū, 5) '… не зная способов прогнать тоску…'

uguisu no machigateni seshi ume ga hana… (Man'yōshū, 845) 'цветы сливы, которых нетерпеливо ждал соловей…'

Ni , заключенное в словах shirani и gateni , имеет очень ограниченное употребление; оно применяется как отрицание.

Д-р Yamada относительно ni пишет следующее:

"Ясно, что ni представляет собой при yōgen ную форму сложного окончания. Однако известно, что при yōgen ной формой является zu , почему же здесь представлено ni ? Похоже, что у этого сложного окончания есть две при yōgen ные формы. По нашему мнению, оно должно спрягаться по столбцу na , т.е. ni, nu, nu , но может быть в древности оно не принадлежало к четырехступенчатому спряжению по столбцу na ? Однако я не могу еще решительно утверждать этого. Если допустить, что ni спрягалось по столбцу na четырехступенчатого спряжения и выражало отрицание, то что же такое представляет собой zu ? Можно предположить, что zu в какой-то период случайно стало употребляться для отрицания и что оно стало заменять основную, незавершенную и при yōgen ную формы. А ni в следующий за этим период, хотя и встречается, но явно близится к исчезновению. От na остались следы только в " Azuma uta " <89>.

Таким образом, если к nu, ne из ряда zu, zu, zu, nu, ne прибавить эти na и ni , то можно предположить, что это был служебный глагол отрицания, спрягавшийся по четырехступенчатому спряжению: na, ni, nu, ne , и можно признать подтвержденным предположение Yamada Yoshio о наличии здесь четырехступенчатого спряжения. А zu , вероятно, принадлежит к другой системе, слова из которой примешались сюда и заменили собой na и ni .

5) Иногда трудно определить, в какой форме представлено zu - в при yōgen ной или в заключительной. При yōgen ная форма может стать существительным, поэтому допустимо, что это - при yōgen ная форма, но возможно, что это и заключительная форма, которой придан характер taigen . Пожалуй, второй вариант более правилен. Shirazugo - 'неизвестное слово', kiezuno hi - 'неугасающий огонь'. В таких примерах, как oyashirazu 'сирота' (букв. 'не знает родителей'), tsukitarazu 'недоношенный' (букв. 'не хватает месяцев'), естественно воспринимать zu как заключительную форму. Имеются и другие интересные примеры: nezumiirazu 'шкаф для продуктов' (букв. 'мыши не входят'), nekoirazu 'отрава для мышей' (букв. 'кошка не требуется'), mizushirazuno tanin 'совершенно чужой человек' (букв. 'чужой, (которого) не видели и не знают'). Zu в словосочетании kuwazugirai 'предубеждение' является, вероятно, наречным употреблением при yōgen ной формы ( kuwazu 'не кушая'). Но к какой форме принадлежит zu в примере:

ito omowazu nari (Tosa nikki) 'совсем неожиданно'?

6) Приведем следующий пример:

Waga yado no hagi no shitaba wa akikaze mo imada fukaneba kaku zo momideru (Man'yōshū, 1628) 'Нижние листья на кусте хаги у моего жилища, хотя осенний ветер еще не подул, так краснеют'.

Обычно полагают, что neba (это ne - завершенная форма от zu , в соединении с союзным служебным словом ba ) имеет значение nu ni 'хотя не'. Saeki Umetomo считает, что ba здесь - первоначальное wa , и пишет: "В древнем языке, как уже говорилось, встречаются случаи, когда в значении условия, выражаемого присоединением ba к завершенной форме, ba не присоединяется; исходя из того, что этот способ выражения древней, я допускаю предположение (хотя примеров и нет), что первоначально могло отсутствовать и do, domo . Например, возьмем предложение akikaze mada fukazu 'еще не подул осенний ветер'; если оно должно служить условным подчиненным предложением и если сказать akikaze no (или shi) mada fukane , возникает условное значение. Если сказать akikaze wa (или koso) mada fukane - налицо уступительное значение. А если сказать akikaze mo (или dani) mada fukane , то получится слегка уступительное значение, т.е. значение nu ni . Для того чтобы подчеркнуть это значение, после akikaze mo mada fukane , как и после akikaze no mada fukane , ставят wa . По фонетическим условиям wa переходит в ba и таким образом превращается в современное союзное служебное слово ba . Поскольку же в настоящее время ba употребляется только для выражения условного, а не уступительного значения, то и создается несколько странное впечатление" <90>.

7) Если к незавершенной форме zu присоединяется ba , то образуется обычно zunba , т.е. происходит фонетическое изменение.

Shirazunba ware kore o oshiemu (п.я.) 'Если не знаешь, то я это объясню'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x