Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Здесь ba - союзное служебное слово. Не следует смешивать это ba с ba , образовавшимся от озвончения служебного слова wa , присоединенного к zu . Ba в случае shirazunba arubekarazu 'надо знать' (не должно быть, чтобы не знали) представляет собой озвонченное служебное слово wa .

Kyō kozuba ashita wa yuki to zo furinamashi kiezu wa aritomo hana to mimashi ya (Kokinshū) 'Если бы (я) не пришел сегодня, то завтра (цветы вишни) осыпались бы, как снег, но даже не тая показались ли бы (они мне) цветами?'

В этом стихотворении не нужно смешивать двух форм спряжения zu . Первая - незавершенная, а вторая - при yōgen ная.

2. Zari

Этот служебный глагол состоит из соединения zu и ari :

mitachiseshi shima no ariso o ima mireba oizarishi kusa hainikeru ka mo (Man'yōshū, 181) 'Если теперь посмотреть на каменистый берег острова, где (он) бывал, как разрослась трава, которая (раньше) не росла'.

Dare ka wa kore o aogitatematsurazarubeki (Jinnō shotoki) 'Кто же может этого не послушаться?'

Tsumi o nikunde sono hito o nikumazare (п.я.) 'Ненавидя преступление, не питай ненависти к этому человеку'.

Заключительная форма в период Хэйан и ранее не встречалась.

Нельзя смешивать это zari с другим zari , образовавшимся из слияния служебного слова zo и ari , например:

Teru tsuki no nagaruru mireba ama no kawa izuru minato wa umi ni zarikeru (Tosa nikki) 'Когда смотришь, как плывет светящая луна, то (кажется, что) гавань, из которой вытекает небесная река (млечный путь), находится в море'.

Когда к zari присоединяется nari, zari принимает приименную форму, но окончание ru при этом выпадает:

Awazanaru Kaguyahime wa ikabakari no onna zo (Taketori monogatari) 'Что за женщина Кугуяхимэ, с которой (я) не встречался?'

3. Ji

В то время как zu передает категорическое отрицание, ji является словом, выражающим отрицание несколько нерешительно. Следовательно, ji содержит в себе субъективный оттенок и предположительный смысл. Именно поэтому ji располагают между zu и maji . Расстояние между ji и zu сравнительно небольшое. Встречаются примеры на три формы: заключительную, приименную и редко незавершенную:

…kimi ga kuyubeki kokoro wa motaji (Man'yōshū, 3365) '…не будешь иметь чувства, что тебе надо раскаиваться'.

Kaze ni koso shirareji (Shinzoku Kokinshū) 'по молве (букв. 'по ветру') не узнать'.

Других примеров на завершенную форму ji , кроме последнего, нет, поэтому достоверность ее существования сомнительна. Ji в случае makeji tamashii 'непобедимый дух' можно назвать примером приименной формы. К ji часто присоединяется вопросительное служебное слово ka и редко ya .

Кроме того, ji употребляется для выражения решимости, что видно из примера:

Yo wa kesshite tagon seji (п.я.) 'Я ни в коем случае не проговорюсь'.

4. Maji

Maji - служебный глагол отрицания, более чем ji носящий характер предположительности. В памятниках периода Нара он не встречается.

… nasake oba e tanomumajiku omoitamaete haberi (Genji monogatari) '…думаю, что нельзя полагаться на чувства…'

Mezurakanaru koto tomo kokoro mo odorokumaji (Genji monogatari) 'Хотя (это) редкостно, но сердце (его) не взволнуется'.

В следующем примере показано, что при yōgen нная форма majiku благодаря фонетическим изменениям превратилась в majiu (-> majū) .

Sono mono to mo miyumajū… (Genji monogatari) 'не кажется этим…'

Такое фонетическое изменение ku в u часто встречается в период Хэйан, а фонетическое изменение ki в i , т.е. majiki в majii , впервые появляется в период Камакура.

… nanoru koto wa arumajii zo (Heike monogatari) '… вряд ли (он) себя назовет'.

Разговорный служебный глагол mai произошел от maji и появился впервые в период Муромати.

Iumajiki koto (iubekarazaru koto) 'то, о чем не нужно говорить', sumajiki waza (shite wa naranu waza) 'дело, которое не нужно делать', oyobumajiki kurai (tassuru koto no fukanō na kurai) 'степень, которую трудно достигнуть' - в этих примерах maji выражает отрицание естественной возможности. Оно выражает также отрицание предположения и решимости.

В период Нара существовал служебный глагол mashiji , из которого, как полагают, произошел maji .

Yama koete umi wataru tomo omoshiroki Imashiro no naka wa wasurayumashiji (Nihonshoki) 'хотя бы перешел через горы, переплыл моря, не забыть замечательного Имасиро'.

… sa nezu wa tsuini arikatsumashiji (Man'yōshū, 94) '…в конце концов, вряд ли может быть, чтобы так не спать'.

Tadano ai wa aikatsumashiji Ishikawa ni kumo tachiwatare mitsutsu shinubamu (Man'yōshū, 995) 'прямая встреча - вряд ли возможно встретиться (с тобой), буду тосковать, глядя, как над рекой Исикава проходят облака'.

Mashiji в приведенных примерах выражает предположительное отрицание действительности и, видимо, спрягается по типу прилагательных. Mashiji в большинстве случаев употреблялся с глаголами нижнего двухступенчатого спряжения, имевшими значение tau 'терпеть', au 'сметь', u 'мочь' (большинство этих глаголов употребляется суффиксально или вспомогательно). Saeki Umetomo считает, что ji противополагается mu , а mashiji - beshi .

При yōgen ная форма majiku , соединяясь с ari , образует форму majikari (некоторые считают, что majikari образовано из maji и kari ).

Nakiato made hito no mune akumajikarikeru goran ka na (Genji monogatari) 'Посмотрите, даже после смерти душа человека вряд ли насытится'.

Кроме перечисленных zu, zari, ji и maji , некоторые зачисляют в группу служебных глаголов отрицания и na , встречающееся в таком употреблении: haru o wasureru na 'не забывай весны', itazurani shinu na 'не умирай напрасно', haru na wasure so 'не забудь весны', itazurani na shini so 'не умирай напрасно'. Mitsuya Shigematsu говорит: "Это na можно рассматривать и как наречие, но правильнее считать его особым служебным глаголом" <91>. Однако служебные глаголы не могут употребляться префиксально, поэтому na нельзя считать служебным глаголом. Некоторые считают na служебным словом. Можно было бы согласиться с тем, что na - служебное слово, но префиксальное употребление не согласуется с употреблением служебных слов. В таком случае na следует считать наречием, но как наречие оно потеряло свойственную слову определенность понятия. По месту расположения na нужно считать наречием, а по значению - служебным словом, так что приходится колебаться между этими двумя категориями. Однако недавно Ikeda Heiji произвел по памятникам историческое изучение форм выражения запрещения и опубликовал подробное исследование истории их возникновения и развития. В этой работе он, конечно, изучал также na и, касаясь вопроса о принадлежности na к той или иной части речи, привел серьезные основания в подкрепление мнения Yamada Yoshio о том, что na является служебным словом. Ikeda пишет:

"Д-р Yamada уже указал, что хотя na употребляется слитно с yōgen , его относят и к соотносительным, и к наречным, а иногда и к междометийным служебным словам. Случаев, когда односложное слово является наречием, автор не знает. Односложные междометийные служебные слова в древности встречались, но весьма редко; большинство из них - соотносительные служебные слова mo, zo, ka, ya . В таком случае na , употреблявшееся так же, как соотосительные служебные слова, например omoi na wabi so 'не огорчайся' ( omoiwabu 'расстраиваться, огорчаться'), omoi na ide so 'не вспоминай' ( omoiizu 'вспоминать'), пожалуй, можно также считать соотносительным служебным словом. Но полным отличием от других соотносительных служебных слов является то, что na может стоять и в начале слова, например: na wabi waga seko 'не горюй, мой милый', na yuki so 'не иди'. Другие соотносительные слова стоять в такой позиции не могут. На этом, прежде всего, и основано отнесение na к наречиям. И это же представляет камень преткновения при отнесении na к служебным словам. Кстати, эта особая способность совершенно не затронута у Yamada , ни в " Nippon bunpōron ", ни в недавно вышедшей работе " Nippon bunpō yōron ". Однако автор полагает, что он в состоянии, исходя из истории возникновения служебных слов в японском языке, дать объяснение данному явлению. Служебные слова японского языка в далеком прошлом были самостоятельными словами, обозначавшими определенные понятия. Со временем их понятийное значение стало тускнеть. Абстрагировалась только грамматическая функция, и в конце концов они стали зависеть от других слов и превратились в вспомогательные элементы, выражающие грамматические отношения между словами; это сейчас признано всеми. В соседнем языке айну, в народных песнях и в разговорной речи отчетливо можно наблюдать этот процесс перехода от наречий к падежным служебным словам и далее к падежным окончаниям… Можно полагать, что и в японском языке, несомненно, существовал подобный период. Может быть, na ранее было отрицательным наречием и постепенно превратилось в служебное слово, но, с другой стороны, сохранило старый способ употребления, а именно возможность стоять в начале слова. По способности стоять после yōgen и вклиниваться в сложный глагол na , безусловно, нужно считать служебным словом, а вместе с тем, в отличие от других служебных слов, оно сохраняет наречный характер" <92>. Я думаю, эта теория даст новое разрешение вопроса о принадлежности na к определенной части речи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x