Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Yama o shimi irite mo torazu, kusa fukami torite mo mizu (Man'yōshū, 16) 'Оттого, что горы заросли, хоть войдешь - не сорвешь, оттого, что трава густа, хоть сорвешь - не увидишь'.

Nado kamo imo ni narazu kinikemu (Man'yōshū, 509) 'Почему (своей) милой не сказав пришел?'

Teri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo… (Shinkokinshū) 'Ничто не сравнится с весенней ночью, когда (луна) не светит и облака не заволакивают (всё)'.

Остановимся вкратце на ряде моментов, касающихся zu .

1) Нужно обратить внимание, что zu употребляется и нарочно, и срединно (при срединном сказуемом), а кроме того, что существуют вполне правильно образованные формы zukeri и zukemu . Это древние формы.

Ware o shirazu zo hito wa matedo kozukeru (Man'yōshū, 589) 'Не зная обо мне, хотя люди ждали, (ты) не пришел'.

… nanisure zo haha tou hana no sakidekozukemu (Man'yōshū, 4323) 'Почему цветок, который зовут "мать", не расцветает?'

2) Присоединение к при yōgen ной форме zu служебного слова te встречается и в период Нара и в период Хэйан.

… kimi ni awazute toshi no henureba (Man'yōshū, 616) '… так как годы прошли без встречи (букв. 'не встречаясь') с тобой'.

Akihagi o shigarami fusete naku shika no me ni wa miezute oto no sayakesa (Kokinshū) 'Олень, который стонет, спрятавшись в зарослях осенних хаги, глазам не виден, но (какая) чистота звука'.

Однако в период Хэйан уже появляется de как сокращенная форма от zute .

Oki mo sezu ne mo sede yoru o akashita wa… (Ise monogatari) 'проводя ночь и не бодрствуя и не спя…'

Здесь de также следует рассматривать как сложный служебный глагол отрицания. Он присоединяется к незавершенной форме, поскольку к ней присоединяется и zu .

3) В " Man'yōshū " встречается много примеров на zu wa , т.е. соединение при yōgen ной формы zu и служебного слова wa .

Shirushi naki mono o mowazu wa ippai no nigoreru sake o nomubeku arashi (Man'yōshū, 338) 'Надо, не думая о лишенных значения вещах, (лучше) выпить чашу (хотя бы) неочищенного сакэ'.

Ранее эту форму объясняли как zuba , т.е. присоединением к zu союзного служебного слова ba [22]. Отсюда получалось значение " … de nai naraba " 'если не…'. Но при таком объяснении не получалось смысла, поэтому Norinaga истолковывал это " … sen yori wa " - '(лучше) чем сделать…'; его теория дошла до наших дней и является сейчас общепринятой. И действительно, такое объяснение со стороны смысла оправдано, но грамматически неправомерно: ведь в нем отрицательное значение истолковывается в положительном смысле. Некоторые ученые усомнились в этой теории. Это были Kumagaya Naoyoshi, Kurozawa Oman и Mozume Kosei ; они утверждали, что это - zu wa , т.е., что к отрицательному служебному глаголу zu присоединено wa и не утрачено отрицательное значение … sezu 'не делать'. Yamada Yoshio также высказал сомнение относительно zu wa , но исчерпывающего объяснения не дал. Он пишет: "Выражение предположительного условия посредством незавершенной формы… Это zuba по своему значению несколько отличается от zuba , употребляющегося в последнее время. Norinaga в " Kotoba no tamanoo " говорит, что zuba имеет значение " … sen yori wa ". Хотя по смыслу его можно истолковать таким образом, но с грамматической точки зрения подобное объяснение неправильно. Конечно, и zu и mu имеют общие черты в том отношении, что они выражают нереальность, но ведь утверждение и отрицание - полярные противоположности. В таком случае, несомненно, что это - отрицательное предположительное условие. Если иногда в таком значении имеется некоторое расхождение с тем, как мы мыслим, то оно объясняется различием в мышлении древнего и настоящего времени. Я утверждаю, что мое толкование zu wa в стихотворении, приведенном в " Tamanoo ", как пример отрицательного предположительного условия - правильное. Ход мысли таков: "нечто сейчас действительно делаем; если сможем, то будем делать нечто прямо противоположное, отрицающее предыдущее, то, о чем говорится дальше". При подобном толковании объяснение грамматически и семантически более приемлемо, чем " …sen yori wa ". А то, что такое употребление несколько расходится с нынешним выражением мыслей, не заслуживает особого внимания" <86>.

Теория о гипотетическом условии была создана потому, что Yamada Yoshio упорно придерживался версии " ba ". Однако в последующем был сделан еще один шаг вперед, и новое подтверждение теории, противоположной теории Norinaga , дал Hashimoto Shinkichi . Благодаря ему установилось правильное толкование. Вот вкратце суть его теории.

"В двадцатой книге " Man'yōshū " встречается следующее стихотворение.

Tachishinau kimi ga sugata o wasurezu wa yo no kagiri ni ya koiwatarinamu (Man'yōshū, 4441) 'твой изящный облик, не забывая, буду любить всю жизнь'.

Это стихотворение прочитано в провинции Кадзуса при отъезде в столицу бывшего там столичного чиновника. Если истолковывать слово в старом смысле как wasurenakatta naraba 'если бы не забыл', то его смысл совершенно не согласуется с дальнейшими словами isshō no aida koishiku omoitsuzukeru koto desho : 'буду любить всю жизнь'. И если понимать " … sen yori wa " (т.е. 'лучше, чем забывать, любить…' и т.д.) как понимает его Norinaga , то смысл будет потерян. Однако из изучения первоначального написания [] в оригинале, а именно [] видно, что не обязательно читать wasurezuba , а можно прочитать wasurezu wa . Более того, если исходить из употребления иероглифов в " Man'yōshū , то известно, что иероглиф [], как правило, используется при обозначении глухого согласного w [23]. Как же истолковать смысл при чтении wasurezu wa ? Здесь wa может рассматриваться только как служебное слово. В период Нара zu было при yōgen ной или заключительный формой, но поскольку не встречается ни одного случая, чтобы wa присоединялось к заключительной форме, следовательно, это должна быть при yōgen ная форма. Когда же wa присоединяется к при yōgen ной форме yōgen или служебных глаголов, оно имеет значение только wa и никак не изменяет смысла или функции самой при yōgen ной формы. Общеизвестно, что отношение yōgen или служебных глаголов, стоящих в при yōgen ной форме, к другим словам в предложении нисколько не меняется оттого, есть при них wa или нет. Поэтому приведенное выше стихотворение имеет такой смысл:

Anata no on sugata o wasurezu (или wasurezu shite) isshō no aida koishiku omoitsuzukeru koto deshō 'Ваш образ, не забывая, буду любить всю жизнь'; такой смысл весьма уместен в стихотворении при проводах. Поэтому чтение zuba ошибочно, правильное чтение - zu wa . Следовательно, значение не " … sen yori wa ", а zu или zu shite . Это zu wa совпадает с тем zu wa , которое встречается в памятниках периода Нара. Таким образом, толкование Norinaga ошибочно, но, не касаясь теории Norinaga с лингвистической стороны, мы должны задать себе вопрос, почему же она оказалась убедительной для истолкования смысла? Потому что есть два сходных способа выражения одной и той же мысли. Приведем примеры:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x