Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mizu sae mo nomenu to wa nasakenai 'Что он не может даже воды выпить, ужасно'.
7) Соотносительные служебные слова ставятся иногда и при отсутствии падежных служебных слов:
Sato wa arete hito wa furi ni shi yado nareya niwa mo magaki mo aki no nora naru (Kokinshū) 'Так как селение запустело и люда состарились, то и сады, и огороды, (как) поле осенью'.
Hon demo yonde matte itamae 'Жди, читая хоть книгу'.
Me koso mienai ga nandemo shitte iru 'Глаза-то не видят, но знаю все'.
Katakana sae kakenai 'Не может писать даже катакана'.
Imōto hoka zonjimasen 'Кроме младшей сестры (никто) не знает'.
8) В разговорном языке соотносительное служебное слово koso (а в письменном zo, namu, ya, ka, na ) иногда, присоединяясь к союзному служебному слову ba , делает более тесной предикативную связь предыдущей и последующей фраз. Это происходит вследствие того, что соотносительное служебное слово влияет на предикацию второй фразы. Таким свойством совершенно не обладают ни падежные, ни наречные служебные слова. Кроме того, в письменном языке этим свойством не обладают также wa и mo , а в разговорном языке оно присуще только koso .
Kokoroateni oraba ya oramu… shirogiku no hana (Kokinshū) 'Белая хризантема, которую, если сорвать, как захочется, сорву…'
Inishie mo ima mo kokoro no nakereba zo uki o mo shirade toshi o nomi furu (Gosenshū) 'И прошлое, и настоящее не имеет души, поэтому-то годы проходят без (букв. 'не зная') горестей'.
So naru koto ga wakatte itareba koso chūi shita no de aru 'Я обратил внимание потому, что знал, что так получится'.
Reisuiyoku o yatte ireba koso kaze mo hikanai no desu 'Оттого, что обливаешься холодной водой, и не простудишься'.
9) При переводе на английский язык наречным служебным словам обычно соответствуют наречия, но слов, соответствующих соотносительным служебным словам, в английском языке не существует.
Д-р Hashimoto следующим образом высказывается по поводу соотносительных служебных слов.
"Все они с помощью своего значения, выражающего особое отношение, связывают такие находящиеся в различных отношениях слова, как подлежащее, слово-объект, дополнение, наречное определение, с последующим yōgen или словом, которое приравнено к yōgen … у слов подобного рода есть кое-что общее с наречными служебными словами. Однако тогда как наречные служебные слова не передают значения продолжения или остановки, соотносительным служебным словам такое значение присуще. Подтверждением этого служит то, что они могут присоединяться к словам, не обладающим значением продолжения, например к taigen . Наречные служебные слова в сочетаниях watakushi bakari 'Только я', kore dake 'только это' не обязательно должны иметь значение продолжения, а соотносительные служебные слова watakushi wa 'я' (в смысле 'что касается меня, то…'), kore sae 'даже это' имеют значение продолжения. Далее, наречные служебные слова нередко имеют после себя служебный глагол-связку da , и, наоборот, достаточно только посмотреть, как странно звучит соотносительное служебное слово с da , чтобы убедиться, что это невозможно: watakushi bakari da '(это) только я' употребляется обычно, но watakushi wa da, kore sae da неупотребительно" <46>.
Рассмотрим коротко значение и употребление соотносительных служебных слов, каждого отдельно.
Это соотносительное служебное слово встречается как в письменном, так и разговорном языке. Оно отчетливо указывает на предмет, обозначаемый словом, к которому оно присоединено, предотвращая смешение его с другими предметами. В этом же смысле говорят, что wa устанавливает различие, отстраняя все остальное. Известно, что когда оно служит соотносительным словом, то в окончании спрягаемое слово стоит в заключительной форме.
1) Присоединение wa к подлежащему.
Aki wa konu momiji wa yado ni furishikinu michi fumiwakete tou hito wa nashi (Kokinshū) 'Пришла осень, красная листва усыпала жилище. Нет никого (букв. 'человека'), кто бы, протоптав дорогу, навестил (меня)'.
Tabako wa nomu ga sake wa nomanai 'Табак курю, а сакэ не пью'.
Kore wa taihen yaku ni tatsu 'Это очень пригодится'.
Ввиду того что служебное слово wa , как уже упоминалось выше, обладает способностью оказывать влияние на предикацию сказуемого и, как видно из приведенных выше примеров, определять и выделять какой-то предмет, его часто смешивают с падежным служебным словом, обозначающим позицию субъекта.
Hana ga saku 'Цветут цветы'.
Hana wa saku 'Цветы цветут'.
В этих примерах как hana wa , так и hana ga , бесспорно, стоят в позиции субъекта, но указанная позиция образовалась не с помощью соотносительного служебного слова wa . Субъектная позиция имелась изначала (в письменном языке субъектная позиция часто выражается и без падежного служебного слова). И для того чтобы выделить ее, указать на нее, вместо падежного служебного слова ставится соотносительное служебное слово. Служебные слова, присоединенные к слову в субъектной позиции, не обязательно должны эту позицию определять:
Hana mo saku 'И цветы цветут'.
Hana made saku 'Даже цветы цветут'.
Hana sae saku 'Даже цветы цветут'.
Hana demo saku 'Хоть цветы цветут'.
Hana nomi saku 'Только цветы цветут'.
Hana dake saku 'Только цветы цветут'.
Hana bakari saku 'Цветы-то цветут'.
Слово, стоящее перед saku , во всех этих примерах стоит в субъектной позиции абсолютно так же, как оно стоит в предложении Hana saku 'Цветы цветут'. Таким образом, mo, made, sae, demo, nomi, dake, bakari не есть служебные слова, указывающие на подлежащее. Привлечем для объяснения примеры д-ра Yamada :
hana ga saku toki 'время, когда цветут цветы';
hana wa saku toki 'цветы в то время, когда (они) цветут…'
При сопоставлении этих примеров отчетливо выявляется разница в значении и употреблении ga и wa . Hana ga только соотносится с saku как подлежащее; никакого другого значения сверх этого у ga нет. Другими словами, влияние слова ga распространяется только на слово saku и никуда дальше. Поэтому, если сказать
Hana ga saku toki ni wa yoi nioi ga suru 'В то время, когда цветут цветы, хорошо пахнет';
Hana ga saku toki ni wa sono iro o miyo 'В то время когда цветут цветы, любуйся их окраской',
то соотношение hana ga и saku нисколько не изменится. Если же взять hana wa saku toki , то предложение не будет закончено, пока hana wa и saku toki не будут разделены и слову hana не будет противопоставлено какое-либо другое слово, которое закончит предложение.
Поэтому, если сказать
Hana wa saku toki ni wa yoi nioi ga suru 'Цветы в то время, когда (они) цветут, хорошо пахнут';
Hana wa saku toki ni wa sono iro o utsukushiku miseru 'Цветы, в то время когда (они) цветут, выглядят красиво' (букв. 'красиво показывают окраску'),
то hana wa не имеет отношения к saku toki , а соотносится только с yoi nioi ga suru и sono iro o utsukushiku miseru . Если же сказать
Hana wa saku toki ni wa sono iro o miyo 'Цветы (или 'цветами') в то время, когда (они) цветут, их окраской любуйся',
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: