Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ame no hara furisake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi tsuki ka mo (Kokinshū) 'Когда я окинул взором равнину неба, (это не) луна ли, взошедшая над горой Микаса в Касуга?'

Подобное заключительное mo широко использовалось в древности, но в настоящее время оно не употребляется. Существует также мнение, что mo в этом значении следует отнести к заключительным служебным словам, выражающим эмоцию.

3. Zo

Это служебное слово встречается только в письменном языке. Zo имеется и в разговорном языке, но здесь оно превратилось в междометийное служебное слово.

Значение zo - выделять и подчеркнуто указывать на какой-либо один предмет. Когда zo служит соотносительным словом, то в окончании спрягаемое слово должно стоять в приименной форме. Иногда zo ставится в конце предложения. Zo употребляется также и без озвончения в форме so .

1) Взаимоотношения со словами, стоящими перед и после zo :

Miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru (Kokinshū) 'Цветы вишни, расцветшие на горе Миёсино, можно ошибиться, (не) снег ли (это)?' (стоит после наречного служебного слова).

Yamato ni wa nakite ka kuramu yobukodori Kisa no Nakayama yobi zo koyu naru (Man'yōshū, 70) 'Птица ёбукодори, которая, наверное, прилетит с пеньем в Ямато, пролетает над горами Накаяма в Киса, зовя (за собой)' (стоит после yōgen ).

Mairu mo ito zo kurushiki (Makura no sōshi) 'Пойти тоже очень тяжело' (стоит после наречного определения).

2) Zo в конце предложения.

В этом случае оно передает смысл решительного утверждения. Zo само по себе выполняет ту функцию, которая приходится на долю служебных глаголов-связок nari и tari . Это ни в коем случае не означает, что перед нами эллипсис связок, стоящих перед zo . В таком случае zo обычно присоединяется к taigen или к приименной форме спрягаемых слов:

Aki saraba ima mo miru goto tsumagoi ni ka nakamu yama zo Takanuhara no ue (Man'yōshū, 84) 'Когда уходит осень и теперь, как (мы) видим, (это -) горы, где в тоске о самках плачут олени, на Таканухара'.

Tsuneni o naka wa ashiki zo (Utsubo monogatari) '(У них) постоянно отношения плохие'.

Sakuya wa izuku ni ka kakuretamaerishi zo (Tsutsumi chūnagon monogatari) 'Вчера вечером (он) куда-то скрылся'.

Aki fukaki tonari wa nani o suru hito zo (Basho) 'Тут по соседству в глубокую осень что делают люди?'

В приведенных выше примерах zo , поставленное после вопросительного слова, само по себе вопроса не выражает, а только усиливает его. Далее, обычно считается, что в таком примере, как tsuini mimakarikeri to zo 'в конце концов умер', т.е. когда zo ставится после падежного служебного слова to , обозначающего конец фразы, оно является соотносительным служебным словом, а заключительное слово, т.е. само соотносительное окончание, опущено.

3) Относительно различия между zo и koso в " Ayuisho " Fujitani Nariakira говорится следующее:

" Zo есть сокращение от sore , а koso - от kore sore . Если взять это за основу, то перед нами слова, которые указывают и определяют предмет по одной линии. Так, например, если человек держит вместе голыши и драгоценные камни, то можно указать: sore zo tama yo 'Вот это драгоценный камень'. А выбрав драгоценный камень и взяв его в руку, следует сказать: kore koso tama nare 'Вот это-то драгоценный камень'. Zo - широко, koso - узко. Благодаря тому, что zo - широко, смысл его свободен, благодаря тому, что koso - узко, смысл его подчеркнут".

Полагаю, что в общем различие между обоими словами выражено полностью.

4. Namu

Это служебное слово, встречающееся только в письменном языке. Namu похоже на zo , но по сравнению с последним менее выразительно, более округло и мягко. Считается, что это видоизмененное namo , употреблявшееся в период Нара.

Miwayama o shika mo kakusu ka. Kumo danimo kokoro aranamo kakusaubeshi ya (Man'yōshū, 18) '(Неужели) так и скроют горы Мива (от моего взгляда)? О, если б облака имели душу! Могли ли бы они (тогда) скрыть (вас)?'

Kamitsukenu Odo no Tadori ga kawajini mo kora wa awanamo hitori nomi shite (Man'yōshū, 3405) 'Хотя (ты) на дороге у реки в Одо-но Тадори в Кодзукэ, (я) хочу, чтобы милая встретилась, когда (я) совсем (букв. 'только') один'.

Здесь это слово выражает желание, требование по отношению к другим.

Namu имеет значение выделения одного предмета и сосредоточения внимания на нем. Когда namu употребляется как соотносительное служебное слово, то спрягаемое слово, служа окончанием, как правило, стоит в приименной форме. Бывает, что namu ставится в конце предложения. В этом случае оно присоединяется к незавершенной форме yōgen и выражает желание, обращенное к кому-либо. В " Kokinshu tōkagami " оно переводится как shite hoshii 'желательно чтобы…', kure ka shi 'сделай' (букв. 'дай'). (В этом случае оно обычно не выражает желание первого лица. Для выражения желания первого лица употребляется ba ya ; см. о ya в следующем разделе.)

1) Взаимоотношения со словами, стоящими перед и после namu :

Otoko miyako e namu makaru tote… (Ise monogatari) 'Мужчина, сказав, что (он) уходит в столицу…'(стоит после падежного слова).

ito namu osoroshiki (Utsubo monogatari) 'очень страшно' (стоит после наречного определения).

Itsushika Fukazaki to iu tokoro wataran to nomi nan omou (Tosa nikki) 'Они только и думали (о том), когда прибудут в местечко, именуемое Фукадзаки' (стоит после наречного слова).

Mashite omoi namu yararuru (Utsubo monogatari) '(Он) еще больше волновался' (стоит после yōgen ).

2) Namu в конце предложения. Его называют также namu со значением вызова, приглашения:

Uttaeni wasure nan to ni wa arade (Tosa nikki) 'Совершенно забыть (бы) - (так) не было'.

Yosuru namiuchi mo yose namu (Tosa nikki) 'Волны, набегающие (на берег), набегайте'.

Haru tateba kiyuru kōri no nokori naku kimi ga kokoro wa ware ni tokenamu (Kokinshū) 'Когда настанет весна, тающего льда не будет следа (букв. 'остатка'), а твое сердце пусть раскроется для меня!'

В приведенных примерах namu рассматривается как обычный служебный глагол, не имеющий отношения к соотносительному служебному слову namu . Однако д-р Yamada относит это namu в разряд соотносительных служебных слов, считая, что оно совпадает по функции с другими соотносительными служебными словами, служащими окончаниями.

3) Нужно различать следующие три вида namu .

Kono yo ni shi tanoshiku araba komu yo ni wa mushi ni tori ni mo ware wa narinamu (Man'yōshū, 348) 'Лишь бы в этом мире было приятно, а в будущем мире я (охотно) стану и мошкой, и птицей".

Shinuru inochi iki mo ya suru to kokoromi ni tama no o bakari awan to iwanamu (Kokinshū) 'Чтобы испытать, жив ли я (букв. жива ли умирающая жизнь), пусть (она) скажет: встречусь (с тобой) хоть на краткий миг!'

Sakurabana yama ni sakunan sato no ni wa masaru to kiku o minu ga wabishisa (Yoshitaka shū) 'Цветы вишни цветут на горах, и (я) слышал, что лучше, чем в деревне, но не видел (их; это) грустно.

Namu в первом примере представляет собою служебный глагол предположения (будущего времени) mu в соединении с незавершенной формой служебного глагола законченности действия nu . Это namu присоединяется к при yōgen ной форме спрягаемого слова.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x