Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5) Иногда ya присоединяется к завершенной форме самостоятельных и служебных глаголов. Таково ya в wasurete moe ya и arame ya mo в примерах, приведенных выше в п.2, а также и в нижеследующих:
Akeba mata koyubeki yama no mine nare ya sora yuku tsuki no sue no shirakumo (Shinkokinshū) '(Это не) пик ли горы, которую я опять должен перейти, когда рассветет? (Это) белое облако на кончике (луча) луны, плывущей по небу'.
Momoshiki no ōmiyabito wa hima are ya sakura kazashite ima mo kurashitsu (Shinkokinshū) 'Сотни вельмож из дворца, досуг (у них) есть ли?, и теперь живут, украшаясь (цветами) вишни'.
Здесь ya употреблено не как соотносительное слово, его следует рассматривать как окончание предложения со значением вопроса с некоторым оттенком восклицания. Существует мнение, что в этом случае нужно рассматривать ya как восклицательное служебное слово и относить его в разряд междометийных служебных слов. Однако следует обратить внимание, что в приведенном ниже примере ya также присоединено к завершенной форме, но поскольку оно употреблено как соотносительное слово, то появляется соответствующее окончание, а именно - глагол стоит в приименной форме. (Правда, нельзя сказать, что нет возможности рассматривать ya и в данном случае как окончание.)
Momoshiki no ōmiyabito wa hima are ya ume o kazashite koko ni tsudoeru (Man'yōshū, 1883) 'Сотни вельмож из дворца (досуг (у них) есть ли?) здесь собрались, украсившись (цветами) сливы'.
В этом примере are ya обычно понимается в смысле areba ya '…потому ли, что у них есть…'.
6) В ряде примеров уже встречалось ya в присоединении к союзному служебному слову ba - ba ya ; приведем еще пример:
Kokoro aramu hito ni miseba ya. Tsu no kuni no Naniwa watari no haru no keshiki o (Goshūishū) 'Хочется показать человеку с душой! картину весны в Нанива в стране Цу'.
Ba ya следует рассматривать как составное слово; оно употребляется всегда только в конце предложения, по значению выражает желание, и его нужно отнести к разряду заключительных служебных слов. Оно присоединяется к незавершенной форме.
7) Наряду с ka , о котором речь будет идти ниже, ya - служебное слово, выражающее вопрос. Однако, когда впереди стоит слово с вопросительным значением, то по правилам языка периода Хэйан как в конце, так и в середине предложения ставится ka , а не ya .
Izuku ni aru ka (п.я.) 'Где находится?'
Ikade ka shiramu (п.я.) 'Как узнаю?'
Однако в современном языке и ya употребляется часто тогда, когда впереди имеется слово с вопросительным значением. В пункте 14 "Перечня допустимых отклонений от грамматических норм" говорится следующее:
"Не возбраняется употреблять вопросительное служебное слово ya , когда впереди стоит вопросительное слово, например:
Dare ni ya towan (п.я.) 'Кого спросить?'
Ikubaku naru ya (п.я.) 'Сколько?'
Ikani subeki ya (п.я.) 'Как надо поступить?'
Когда говорят dare toitaru ya (п.я.) 'кто спросил?', во-первых, здесь при наличии стоящего впереди вопросительного слова в окончании представлено ya , во-вторых, вместо присоединения к заключительной форме спрягаемого слова, оно присоединено к приименной форме taru ; таким образом, здесь затронуто два пункта допустимых отклонений.
В "Первом докладе по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил" все это объясняется следующим образом.
"Хотя в литературе периода Хэйан вопросительное ya после вопросительного слова не употреблялось, но в современном письменном языке такое употребление нужно признать правильным. При этом допустимы оба слова: ya как служебное слово с легким оттенком вопроса, а ka , в противоположность ему, как выражающее вопрос с большей силой. Употребление ya или ka предоставляется на усмотрение говорящему.
Литература периода Хэйан | Современный письменный язык | Значение |
---|---|---|
Примеры 1 | ||
Ikani kokoroeru ni ka | Ikani kokoroeru ni ya | 'Как понять?' |
Nanto kikitaru ni ka | Nanto kikitaru ni ya | 'Как слышится?' |
Примеры 2 | ||
Dare ni tou ka | Dare ni tou ya | 'Кого спросить?' |
Izure o erabu ka | Izure o erabu ya | 'Что выбрать?' |
Примеры 3 | ||
Izure ka tadashiki (tadashiki ya) | Izure ka tadashiki ya | 'Что правильно?' |
Nanigoto ka okoritaru (okororitaru ya) | Nanigoto ka okoritaru ya | 'Что случилось?' |
Обоснование: Об этом в " Tamaarare " говорится:
"После таких слов, как nani 'что?', ikani 'как?', izure 'что?' (из нескольких), iku 'сколько?', tare 'кто', taga 'кто' и др., ставится обычно знак ( ka ), так что получается nani ka, izure ka, tare ka и т.д. Но ka бывает отделено от них и другим словом. Это присоединенное ka и ka , которое в современном языке часто отделено другим словом, во многих случаях ошибочно заменяют ya . Например, когда следует сказать ikanaru ni ka aran 'что это за дело" или tare ni ka aran 'кто это?', говорят ikanaru koto ni ya aran, tare ni ya aran . Также говорят iku toshitsuki o ya henuru 'сколько лет прошло?', Taga sato yori ya kinuran 'Кто придет из селения?' Такое ya употреблено неверно, в чем можно убедиться, просматривая древние стихи".
В "Пространной японской грамматике" (§367) [18] говорится:
"Как ya , так и ka - вопросительные tenioha , однако, когда впереди стоит другое вопросительное слово, например: ikubaku ka aru 'сколько есть?', nani ka o toru 'что взять?', dare naru ka 'кто это?', nanto subeki ka 'как недоделать?', izuku ni aru ka 'где находится?' и т.д., то в конце обычно ставят ka , но ya в этом случае не ставят".
Ochiai Naobumi по данному вопросу говорит:
"И ka и ya - вопросительные частицы, но после слова nani 'что?' непременно нужно ставить ka . Употреблять в таком случае ya будет ошибкой:
Michi to wa ikanaru michi naru ya 'Путь, каким (он) должен быть путем?'
Kami wa izuku ni zasuru ya 'Где находятся боги?'
В этих случаях должно быть употреблено ka " <50>.
Современные филологи подобное употребление ya обычно считают также ошибкой и отвергают его. Сказанное в " Tamaarare " относится преимущественно к примерам 1. Таких примеров в литературе не встречается не только в " Genji monogatari ", " Makura no sōshi ", во и в произведениях первой половины периода Камакура. (Однако в обычных печатных и последних отпечатанных наборным шрифтом изданиях эти примеры можно обнаружить даже в " Sagoromo ", " Tsutsumi chōnagon ", есть они и в " Konjaku monogatari ", " Hōbutsushū ", " Heike monogatari ", " Jikkinshō ", " Kokon chōmonshū " и др. Однако нужно опасаться, что ka и ya перепутаны здесь при позднейшей переписке или же при переписке знаками " hiragana " книг, написанных знаками " katakana " (" Katakana " и " hiragana " - два разных шрифта японской звуковой азбуки. - прим.ред.). Поэтому все сказанное не может быть принято во внимание до тех пор, пока не будут получены достоверные списки работ того времени.) Тем не менее, начиная со второй половины периода Камакура, ya стали употреблять; и если принять во внимание, что в " Sumiyoshi monogatari ", которое не признается подлинным произведением той эпохи, и в подлинном произведении той эпохи" Shasekishū " можно обнаружить многочисленные примеры его употребления, станет ясным, что его привыкли употреблять уже более, чем за 600 лет. Поэтому, хотя при желании подражать таким образцам древней литературы, как " Genji monogatari ", " Makura no sōshi ", употребления ya , несомненно, следует избегать, узаконение его употребления в современном письменном языке надо признать правильным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: