Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

то здесь hana wa не является подлежащим при saku : оно приобретает значение hana oba и становится наречным определением. Таким образом, hana wa оказывается в позиции то субъекта, то наречного определения: это зависит от того, в какой позиции стоит слово saku - в позиции ли предиката или в позиции адъективного определения. Иными словами, "служебное слово wa по существу не принадлежит к субъектной позиции, и если это имеет место, то только в силу случайности. Только при такой точке зрения впервые становится ясным, что обозначение субъектной позиции не есть основное свойство служебного слова wa ; его основное свойство - требовать после себя определенного высказывания. Именно в этом смысле Motoori Norinaga и говорит о том, что wa соотносительное слово, а окончание выражает определенное высказывание по отношению к нему" <47>.

Watakushi ga Yamamoto desu 'Ямамото - (это) я'.

Watakushi wa Yamamoto desu 'Я - Ямамото'.

Сравнивая эти два примера, можно сказать то же самое. Смешивать ga и wa не следует [16].

2) Взаимоотношения со словом, стоящим перед и после wa :

Kimi o nomi omoikoshi ji no Shirayama wa itsu ka wa yuki no kiyuru toki aru (Kokinshū) 'Гора Сираяма, по которой (проходит) тропа (моих) дум о тебе одной, когда (наступит) время, чтоб (на тебе) стаял снег' (стоит после другого соотносительного служебного слова).

Hon wa teinei ni atsukae 'С книгами обращайся бережно' (замещает падежное служебное слово).

Tanin ni wa makenai tsumori da 'Не намерен уступать другим' (стоит после падежного служебного слова).

Shosai kara wa ippo mo soto e denai 'Из кабинета не выхожу ни на шаг' (то же).

Kore dake wa miseraremasen 'Только этого показать нельзя' (стоит после наречного служебного слова).

Yoku wa wakaranai 'Хорошо не понимаю' (стоит после наречия).

3) Wa употребляется в конце предложения, присоединяясь к приименной форме спрягаемого слова. В этом случае оно подчеркивает предыдущее высказывание:

Kakaru waza shitamaikeru wa (Ochikubo monogatari) '(Он) сделал такое дело'.

Mata, kyō mo ame ga furu wa 'Опять! И сегодня дождь идет!'.

Kore wa taihen utsukushii wa 'Это очень красиво!'.

Такое употребление широко представлено и в современном разговорном языке. Находясь после сказуемого, wa , вероятно, служит для выделения и одновременно для эмоциональной выразительности, но следует ли, подобно д-ру Yamada , считать для него главным выделение? Wa (wa на хирагана), характерное для женской речи, также происходит от рассматриваемого нами wa (ha на хирагана). В этом случае эмоциональная выразительность, по видимому, становится еще более сильной. Кажется, что оба wa , употребляющиеся в конце предложения, лучше рассматривать как заключительное служебное слово, имеющее эмоциональное значение. Если отнести wa (ha на хирагана) к заключительным служебным словам, то, разумеется, оно уже не будет соотносительным служебным словом. Wai представляет собою видоизменение wa (wa на хирагана).

В " shonomono " периода Муромати в конце предложения употреблялось (ha на хирагана), но изредка встречается и (wa на хирагана). " Kyogenki " начинает преобладать (wa на хирагана). В период Токугава употребляется и то и другое.

4) Когда wa ставится после падежного служебного слова o , оно превращается в ba :

Akihagi no hana oba ame ni nurasedomo kimi oba mashite oshi to koso omoe (Kokinshū) 'Хотя дождь вымочил цветы осенних хаги, но (расставаться) с тобой (букв. 'тебя') еще больше жаль'.

Затем, такие обороты,как shirazu wa arubekarazu 'не знать - (этого) не должно быть' (т.е. 'нужно знать'), произносятся - shirazunba arubekarazu . Но нельзя по аналогии с этим в shirazuba oshien 'если не знаешь, объясню' рассматривать ba как соотносительное служебное слово, т.е. смешивать их нельзя, поскольку это ba - союзное служебное слово. Со времени периода Камакура вместо moshi kanawazaru toki wa стали произносить moshi kanawazaru tokinba , вместо konnichi wa - konnichita , вместо hisakata no ame to iu wa - hisakata no ame to ippa - все это отклонения от нормы. Для удобства произношения также вместо yomi wa shinai 'не читаю', ari wa shinai 'не имеется', mi wa shinai 'не смотрю' произносят yomiya shinai, ariya shinai, miya shinai .

5) Кроме перечисленных выше случаев, wa употребляется еще в следующих случаях:

Furi wa furedomo 'Хотя (дождь) и идет, но…'

Shinji wa senedo 'Хотя и не верю, но…'

Kaeri wa shinai 'Назад не возвращусь'.

Fuyu de wa aru ga 'Хотя и зима…'

Uso de wa nai 'Не ложь' [17].

5) Относительно zuwa уже говорилось ранее в разделе о служебных глаголах отрицания. В данной работы приведены также положения Saeki Umetomo относительно nuni , имеющего значение neba <48>.

2. Mo

Это соотносительное служебное слово встречается как в письменном, так и в разговорном языке. Если wa указывает на предмет, выделяя его из многих, то mo , наоборот, представляет собою такое служебное слово, которое сопоставительно показывает, что какой-либо предмет тождествен другим. Так как mo по своему значению указывает на два и более аналогичных обстоятельства, некоторые считают его обобщающим словом. Короче говоря, основным значением mo является не указание на разницу между двумя и более предметами, а указание на их общность или аналогичность. Разумеется, когда mo является соотносительным служебным словом, в окончании спрягаемое слово стоит в заключительной форме. В древнем письменном языке mo употреблялось в конце предложения после заключительной формы yōgen для выражения эмоции, но в разговорном языке mo в конце предложения никогда не употребляется.

1) Соотношение со словами, стоящими перед и после mo :

Otoko mo su naru nikki to iu monoo onna mo shite min tote suru nari (Tosa nikki) 'Говорят, что дневники и мужчины пишут (букв. 'делают'), а (тут) и женщина пробует писать' (стоит после подлежащего).

Kore mo sashiagemasu 'И это преподношу' (замещает падежное служебное слово).

Ōsaka kara no kaeri ni Kōbe e mo yorimasu 'На обратном пути из Осака заеду и в Кобэ' (стоит после падежного служебного слова).

2) Имеет сочинительное значение:

Ame mo furi, kaze mo fuku (п.я.) 'И дождь идет и ветер дует'.

Yama yori mo takaku, umi yori mo fukashi (п.я.) 'Выше гор, глубже моря'.

Yoi mo warui mo kekkyoku hitotsu da 'И плохое и хорошее в конечном счете одно и то же'.

3) Усиливает выразительность:

Sonogo kare wa kage mo katachi mo misezu 'После этого о нем ни слуху ни духу'.

Momiji nigatsu no hana yori mo kurenai nari (п.я.) 'Осенняя красная листва алее и февральских цветов'.

Aki mo aki, koyoi mo koyoi, tsuki mo tsuki, tokoro mo tokoro, miru kimi mo kimi (Goshūishū) 'И осень есть осень, и вечер есть вечер, и луна есть луна, и место есть место, и ты (которого (я)) вижу, есть ты'.

Nomi mo nonda shi kui mo kutta 'И пить пил и есть ел'.

Некоторые считают это иллюстративным употреблением mo .

4) Mo в окончании:

… aretaru miyako mireba kanashi mo (Man'yōshū, 33) 'Печально (мне), когда (я) увидел запустевшую столицу'.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x