Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во втором примере namu представляет собою соотносительное служебное слово namu , стоящее в конце предложения. Оно выражает значение желания и присоединяется к незавершенной форме спрягаемого слова.
В третьем примере namu (nan) является соотносительным служебным словом, употребленным в своей функции. Оно может быть заменено соотносительным служебным словом zo . Имеет значение усиления.
4) Иногда namu употребляется как соотносительное служебное слово, но при этом стоит в конце предложения. В этом случае считается, что слово, служащее соотносительным окончанием, опущено.
Kanete yori omoikakeshi koto ni namu (aru) (п.я.) '(Это) (есть) дело, о котором я давно думал'.
Mukashi no otoko wa kami o yuikeri to namu (iu) (п.я.) '(Говорят), что в старину мужчины укладывали себе волосы'.
[5. Ya ]
Это соотносительное служебное слово, встречающееся только в письменном языке. Выражает вопрос (иногда риторический). Когда ya употреблено как соотносительное служебное слово, спрягаемое слово, служащее окончанием, ставится в приименной форме, как при zo, namu и ka . Кроме того, ya употребляется в конце предложения, выражая вопрос.
1) Взаимоотношения со словами, стоящими перед и после ya :
Haru ya toki hana ya osoki to kikiwakamu uguisu dani mo nakazu mo aru kana (Kokinshū) 'Даже соловей, благодаря которому можно понять, весна ли ранняя? цветы ли запоздали? - не поет!' (стоит после подлежащего).
Yo ya kuraki michi ya madoeru hototogisu waga yado o shi mo sugigateni naku (Kokinshū) 'Ночь ли темна, с дороги ли сбилась, (только) кукушка не в силах миновать мой дом, (всё) поет' (замещает падежное служебное слово).
Hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momiji sureba ya terimasaruramu (Kokinshū) 'Оттого ли, что и лавр на луне на вечном небо осенью краснее, (она) как будто светит ярче' (стоит после союзного служебного слова).
2) Значение вопроса, видимо, понятно из приведенных выше примеров, значение же риторического вопроса можно проиллюстрировать следующими примерами:
Imo ga sode wakarete hisani narinuredo hitohi mo imo o wasurete moe ya (Man'yōshū, 3604) 'Хотя я давно расстался с рукавами милой, но хоть на один день милую забыть могу, ли?'
Tsuki ya aranu haru ya mukashino haru naranu wa ga mi hitotsu moto no mi ni shite (Ise monogatari) 'Луны ли нет? Весна ли не прежняя весна? Только я один тот же, что прежде…'
В этих примерах ya в середине или в конце предложения само по себе выражает риторический вопрос, а ниже приведены примеры, где это же значение выражено сочетанием ya с соотносительными служебными словами wa, mo в форме ya wa, ya mo . Такое сочетание может стоять как в середине, так и в конце предложения.
Haru no yo no yami wa ayanashi ume no hana iro koso miene ka ya wa kakururu (Kokinshū) 'Темнота весенней ночи непроглядна. Прелесть цветов сливы-то не видна, (но) аромат скроется ли?'
Yama wa sake umi wa asenamu yo naritomo kimi ni futagokoro ware arame ya mo (Kokinshū) 'Пусть настанет (такой) век, когда горы расколются и море обмелеет, все же будет ли (во мне) двоедушие к тебе?'
3) В нижеследующем примере ya , по-видимому, употреблено как соотносительное слово, но соответствующего окончания за ним не следует. Очевидно, здесь надо предполагать эллипсис (в этом случае иногда получается сочетание ya wa , что следует отличать от ya wa со значением риторического вопроса).
Tanikaze ni tokuru kōri no himagoto ni uchinzuru nami ya haru no hatsubana (Kokinshū) 'Волны, что появляются в каждой трещинке льда, тающего от ветра в долине, (это) первые цветы весны'.
Ниже дается сочетание tateru ya , где ya присоединено к приименной форме служебного глагола законченности действия ri . Здесь можно строить двоякое предположение: либо после ru опущен taigen tokoro , либо tateru - квази- taigen ; в конце эллипсис окончания, как и в предыдущем примере.
Harugasumi tateru ya izuko. Miyoshino no Yoshino no yama ni yuki wa furitsutsu (Kokinshū) 'Где заволоклось туманом? В горах Ёсино в Миёсино снег идет и идет…'
4) Примеры на ya в конце предложения были даны выше; ниже приведен пример, в котором ya присоединяется к заключительной форме спрягаемого слова:
…asamiya o wasuretamau ya (Man'yōshū, 196) '…(не) забыла ли (она прийти) утром во дворец?'
…iza nitowamu miyakodori, wa ga mou hito wa ari ya nashi ya to (Ise Monogatari) '…вот спрошу, птица миякодори, тот, кого люблю, есть ли (он), нет ли (его)?'
Правило языка периода Хэйан, согласно которому ya присоединялось к заключительной форме спрягаемого слова, впоследствии оказалось нарушенным, и в настоящее время в большинстве случаев ya присоединяется к приименной форме. В пункте 10 "Перечня допустимых отклонений от грамматических норм" говорится следующее: "Не возбраняется ставить вопросительное служебное слово ya после приименной формы глаголов, предикативных прилагательных и служебных глаголов, например:
Aru ya 'есть ли?'; omoshiroki ya 'интересно ли?'
Chichi ni nitaru ya haha ni nitaru ya 'Похож ли на отца или на мать?'
В цитированном выше "Первом докладе комиссии по изучению японского языка о проекте реформы ныне действующих грамматических правил" это объяснено следующим образом: "Хотя в литературе периода Хэйан вопросительное ya присоединялось непременно к заключительной форме и не присоединялось к приименной, в современном письменном языке надо признать правильным присоединение к приименной форме. Причем, как и с ka , могут употребляться обе формы.
Обоснование: присоединения вопросительного ya к приименной форме ранее середины периода Камакура почти совершенно не встречается. Но начиная с этого времени оно представлено, например:
Ima made niwa o mo fumitamawanu koto mo aru ya to… (Sokokuji no kuyō no ki) 'Разве не бывало, чтоб он до сих пор не ступал в этот сад?'
Kore mote tōgu no go-shintoku ni arazaru ya (Migoromozuri, yokyoku) 'Разве это не (проявление) благости божества этого храма?'
Если говорить о происхождении, то надо сказать, что вопросительное ya , которое присоединяется к заключительной форме, и восклицательное ya , которое ставится в конце, когда есть соотносительное служебное слово nani 'что', смешались; и в конце концов, даже тогда, когда впереди не было никакого соотносительного слова, ya стали воспринимать в вопросительном значении. Подобно этому, вместо nao na, togame so 'ну, не упрекай' впоследствии стали говорить просто togame so , что воспринималось в смысле запрещения. Можно допустить также, что поскольку у самой большой группы глаголов - у глаголов четырехступенчатого спряжения - заключительная и приименная формы одинаковы, аналогичное явление стало происходить и в других спрягаемых словах. В том и другом случае это соответствует законам изменения значения слов. Таким образом, это и можно назвать нарушением правил языка периода Хэйан. Однако с тех пор, как значение вопроса стало повсюду восприниматься безошибочно, нет оснований говорить о том, что это противоречит грамматике. В частности, после того, как окончание при вопросе стало двояким, т.е. в нем появились и заключительная и приименная формы, оказалось возможным в целях упрощения остановиться на одной из форм - приименной. Появилась также возможность избежать неудобства каждый раз определять в зависимости от того, имеется ли вопрос или нет, где должно быть ya , а где ka . Теперь, когда уже давно не говорят kiku koto o u ya 'можно ли слышать?', koko ni ku ya 'приходит ли сюда?', kare no koto o su ya 'делать ли его дело?' и лучше звучит uchi o tatsuru ya 'строить ли дом?', mizu o mitsuru ya 'наливать ли воду?', ki o uuru ya 'садить ли дерево?', чем uchi o tatsu ya, mizu o mitsu ya, ki o uu ya , изменения, вносимые настоящим пунктом, следует признать правомерными" <49>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: