Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Далее, вопросы, затронутые в "Пространной японской грамматике" и у Ochiai Naobumi , в большинстве своем относятся к примерам 2. Реальные примеры можно найти в памятниках начала периода Камакура; в более раннее время они совершенно не встречаются. Следовательно, если основываться на грамматике раннего средневековья [19], то правомерно такое употребление отвергать. Но поскольку в современном письменном языке такое ya , как в примерах 1, вошло в употребление уже давно и даже более употребительно, чем ka , не требуется дополнительных доказательств, чтобы признать правильность его употребления.

Поскольку признаны правильными примеры 2, без сомнения, то же следует признать и для примеров 3. До сего времени грамматисты еще не касались данного вопроса; не будем останавливаться на нем и мы. Грамматисты раннего средневековья не запрещали в этом случае ya потому, что при наличии соотносительных слов ka, zo yōgen , служащий окончанием, принимал приименную форму, а за нею добавлялось восклицательное ya . Однако ya подобного рода представлено в памятниках того времени, и с одного взгляда видно, что уже тогда оно стало употребляться как вопросительное ya . И, как показано в следующем параграфе, ya , заключающее собою вопросительное предложение, без соотносительного слова в начале, относится к тому же времени. Таким образом выводы проекта и древних грамматистов относительно правильности третьего примера совпадают, но подход к вопросу прямо противоположен. Этим и объясняется, что приведены, в частности, примеры 3" <51>.

8) Ya употребляется при перечислении однородных предметов. Однако в этом случае оно является не соотносительным служебным словом, а сочинительным.

…warigo ya nani ya to… katabira ya nuno nado (Kagerō nikki) '…шкатулка, еще что-то, накидка, полотно и так далее…"

В разговорном языке ya употребляется обычно только при перечислении.

6. Ka

Это соотносительное служебное слово, употребляющееся только в письменном языке. Оно, как и ya , выражает вопрос. Когда ka служит соотносительным словом, спрягаемое слово в окончании ставится в приименной форме, как при zo, namu, ya . В сочетании с taigen или же с приименной формой спрягаемого слова ka может стоять в конце предложения. В разговорном языке, как уже упоминалось в разделе о наречном служебном слове ka , оно превратилось, с одной стороны, в заключительное, а с другой - в наречное служебное слово, а в качестве соотносительного служебного слова в разговорном языке не употребляется.

1) Взаимоотношение со словами, стоящими перед и после ka :

Hana chirasu kaze no yadori wa tare ka shiru… (Kokinshū) 'Кто знает, где жилище ветра, сдувающего цветы?' (стоит после подлежащего).

Kimi narade tare ni ka misemu (Kokinshū) 'Если не тебе, то кому покажу?' (стоит после падежного служебного слова).

saki ka hokoreru (п.я.) 'цветет и гордится?' (стоит между двумя yōgen ).

2) Ka в конце предложения:

Harusame no furu wa namida ka. Sakurabana chiru o oshimanu hito shi nakereba (Kokinshū) 'Идет весенний дождь, (это) слезы? Ведь нет человека, который не жалел бы, что цветы вишни опадают'.

Kozo no natsu nakifurushite shi hototogisu sore ka (Kokinshū) 'Кукушка, которая куковала все прошлое лето, (это) она?'

В этих примерах ka стоит в конце предложения после taigen ; когда же ka заканчивает предложение после yōgen , то, как правило, присоединяется к приименной форме.

Utsusemi no yo ni mo nitaru ka? Hanazakura saku to mishima ni katsu chirinikeri (Kokinshū) '(Это) похоже на бренный мир? Видишь, как вишня цветет, а в это время она уже осыпалась'.

Futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka (Basho) 'Снег, который (мы) вдвоем видели, и в этом году идет?'

3) Так же, как и ya, ka самостоятельно или же в сочетании с соотносительными служебными словами wa и mo может выражать риторический вопрос. При этом оно может стоять в середине предложения как соотносительное слово или в конце предложения как окончание.

Masurao no omoiwabitsutsu tabi maneku nageku nagekiowanu mono kamo (Man'yōshū, 646) 'Бывает ли повсюду, что и храбрый муж, тоскуя, горюя, горя не может перенести?'

Koe taezu nake ya uguisu. Hitotose ni futatabi to dani kubeki haru ka wa (Kokinshū) 'Не умолкая (голосом), пой, соловей. (Разве это) весна, которая приходит дважды в один год?'

Nanno osorubeki koto ka aru (п.я.) 'Что тут страшного?'

Однако следует отметить, что в примере, который приводится ниже, ka wa не выражает риторического вопроса, а служит просто соотносительным словом; поэтому их нельзя смешивать:

Ika naramu iwao no naka ni sumaba ka wa yo no uki koto no kikoe kozaramu (Kokinshū) 'Среди каких скал (мне) поселиться? (Тогда) не будут доноситься вести о горестях этого мира'.

4) Выше уже упоминалось, что когда после идущего впереди вопросительного слова ставится вопросительное служебное слово, употребляется обычно ka , а не ya , но что в современном письменном языке допускается и употребление ya .

5) Относительно различения ya и ka подробно пишет и Hori Hidenari и д-р Mitsuya Shigematsu <52>. Ниже приведены выдержки из этой работы последнего.

"Различие между ya и ka выразить трудно. Тем не менее сомневаться в существовании разницы в оттенке слов нельзя: ya мягче, округлее и поэтому более глубоко по значению; ka тверже, резче и поэтому не так глубоко. Отношение между этими двумя словами похоже на отношение между ni, nu и to, tsu .

Furusato no Narashi no Oka no hototogisu koto tsugeyarishi ikani tsugeki ya (Man'yōshū, 1506) 'На родине в Нараси-но Ока (я) передала (для тебя) весть соловью, как же передал (он это тебе)?'

Если поставить здесь tsugeshi ka или ka tsugeshi , то получится иной смысл, чем у автора. Omoiki ya и omoishi ka (думал ли?) не одно и то же. Нельзя вместо tsuki ka mo сказать tsuki ya mo (луна ли?), поскольку одно не соответствует другому. Если вместо keshiki ya на сказать keshiki ka na 'вид ли (это)?', кажется, что последнее звучит сильнее, чем первое, но по смыслу оно менее выразительно. Следует подумать также и над разницей в употреблении ya и ka : ya присоединяется к заключительной форме, ka - к приименной форме, как к taigen ; ya присоединяется к повелительной форме, ka нет; ya легко сочетается с ni , образуя niya (в этом значении из yaramu образуется слово yara ), а ka легко сочетается с to в toka ".

6) Enpitsu ka pen ka o kaō 'Купим или карандаш или перо'.

Nantoka kantoka itte ita yo ' Говорил что-то то так, то эдак '.

Такое ka , как в данных примерах, встречается только в разговорном языке, причем это не соотносительное служебное слово, а сочинительное.

7. Koso

Koso - служебное слово, обладающее более сильным значением указания, чем описанное выше zo ; это значение состоит в том, чтобы специально выбрать один предмет из многих и выделить его, отделяя от всех остальных. Его компоненты ko и so , по-видимому, слова того же происхождения, что и указательные местоимения ko 'это', so 'то' и имеют то же указательное значение. Это служебное слово встречается как в письменном, так и в разговорном языке. Причем, если в письменном языке koso служит соотносительным словом, то по закону соотносительного окончания спрягаемое слово должно стоять в завершенной форме; на разговорный язык это правило не распространяется. Когда же это явление встречается в разговорном языке, его надо считать привнесенным из системы письменного языка. Бывает, что, подобно другим соотносительным служебным словам, koso ставится в конце предложения как заключительное слово. В этом случае оно выражает значение желания. Можно предположить, что значение желания развилось из значения указания. Впрочем, может быть, это koso , которое появляется только в конце предложения и значение которого от подчеркивания перешло в выражение желания, более целесообразно рассматривать не как соотносительное, а как заключительное служебное слово. В этом вопросе мы пока присоединяемся к мнению д-ра Yamada .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x