Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3) Выражает значение dake 'только' и подчеркивает часть фразы перед сказуемым. В этом случае после него обычно следует слово со значением nara 'если'.
Rekishi sae manten nara ichiban datta noni 'Если б только по истории получить высшую оценку, был бы первым учеником'.
Fude sae areba sugu kaite agemashō 'Если только есть кисть, я сейчас же вам напишу'.
Ato wa chichi no iken o kiki sae sureba yoi no da 'А в остальном хорошо, если только прислушается к мнению отца'.
Netsu ga hikuku sae nareba anshin desu 'Если б только упала температура, я успокоился бы'.
У спрягаемых слов sae присоединяется к при yōgen ной форме.
Во всех приведенных примерах sae разговорного языка употреблено как соотносительное слово.
Это служебное слово, встречающееся только в разговорном языке. Оно показывает предмет с его наименее значительной стороны, предоставляя возможность судить о других сторонах, благодаря чему подчеркивается то, что предшествует сказуемому. По значению похоже на dani письменного языка, поэтому его следовало бы отнести к наречным служебным словам, но функционально оно, как и рассмотренное выше sae , имеет особенности соотносительных служебных слов и поэтому отнесено в разряд последних. Перечислим особенности demo как соотносительного служебного слова:
1) Присоединяется к субъектной позиции:
Hima demo dekitara o-ukagai shiyō 'Как выдастся хоть свободная минута, навещу вас'.
Yūjin demo kitara tazunete miyō 'Если зайдет хоть товарищ, спрошу его'.
2) Замещает падежное служебное слово:
Cha demo dashimashō ka 'Подать хоть чай?'
Yu demo mizu demo nomitai 'Хочется выпить хоть горячей, хоть холодной воды'.
3) Стоит после падежного служебного слова:
Kimi ga iranai nara otōto ni demo yarō 'Если тебе не нужно, отдадим хоть младшему брату'.
Kore o demo katte okō 'Купим хоть это'.
Dare to demo asondo kinasai 'Сходи, поиграй хоть с кем-нибудь'.
Как показано в примерах, demo стоит после падежного служебного слова, но никогда не ставится перед ним, что составляет одну из особенностей соотносительного служебного слова.
4) Стоит после наречного служебного слова:
Seito nado demo sore gurai no ronbun wa kakemasu 'Даже ученик напишет такую работу'.
Sore gurai demo maniaō 'Хоть так поспеем'.
Как видно из примеров, demo ставится после наречного служебного слова, но никогда не ставится перед ним. В этом также состоит одна из особенностей соотносительного служебного слова.
5) Стоит после наречия:
Chotto demo yoi kara misete hoshii 'Хоть на минутку довольно, так покажите?'
Sukoshi demo o-tetsudai shimashō 'Помогу вам хоть немного'.
О происхождении demo существует несколько теорий: считается, что оно ведет свое начало от союзного служебного слова temo ; далее, что оно представляет собою стяжение nite mo ; что оно является сочетанием падежного служебного слова de и соотносительного служебного слова mo .
Следует обратить внимание, что существует одинаковое по форме с данным demo не соотносительное служебное слово demo ; их нельзя смешивать.
1) Бывает, что союзное служебное слово mo , присоединяясь к союзному же служебному слову te , образует сочетание te mo , которое затем в результате фонетического изменения под влиянием впереди стоящего слова превращается в de mo :
Ikura ōgoe de yonde mo kikoenakatta 'Как громко ни звали, не услышал'.
Anata no goon wa shinde mo wasuremasen 'Вашу заботу не забуду, даже умирая'.
В этих примерах yonde mo есть фонетическое изменение yobite mo , а shinde mo - фонетическое изменение shinite mo .
2) Существует demo , образовавшееся путем присоединения союзного служебного слова mo к окончанию срединной формы de адъективного глагола:
Kaze wa shizuka de mo ame wa hageshii 'Хотя ветер тихий, но дождь ужасный'.
Kao wa kirei de mo kokoro wa minikui 'Хотя лицо красивое, но душа черная'.
В этих иримерах shizuka de и kirei de - срединная форма адъективного глагола, а mo - союзное служебное слово, а не служебное слово demo , присоединенное к taigen shizuka и kirei . О том, что shizuka и kirei не являются taigen , уже подробно говорилось в разделе об адъективном глаголе.
3) Встречаются случаи, когда соотносительное служебное слово mo присоединяется к падежному служебному слову de и не образует единого служебного слова demo :
Tōan wa pen de mo enpitsu de mo kakeru 'Ответы можно писать и пером и карандашом'.
В этом примере de является падежным, а mo - соотносительным служебным словом; de mo представляют собою два самостоятельных слова, которые сочетаются в разных значениях. Если сказать:
Tōan wa pen de demo enpitsu de demo kakeru 'Ответы можно писать хоть пером, хоть карандашом',
то стоящее впереди de будет падежным служебным словом, а стоящее далее demo - отдельным соотносительным служебным словом, так что здесь demo - самостоятельное слово, употребленное в своем особом значении; оно не должно смешиваться с первым de mo .
4) Встречается и demo , образованное путем присоединения соотносительного служебного слова mo к срединной форме служебного глагола-связки da :
Kono ki wa ume de mo sakura de mo nai. Momo-no-ki da 'Это дерево - и не слива и не вишня. Это персик'.
В данном примере de представляет собою срединную форму служебного глагола-связки da ; в нем заключено значение связки de aru, desu 'есть'. К нему присоединено соотносительное служебное слово mo . Следовательно, здесь de mo , несомненно, представляют собой два самостоятельных слова, а не соотносительное служебное слово demo . Их необходимо отчетливо различать.
Эти соотносительные служебные слова встречаются только в разговорном языке. Они выделяют один предмет, отвергая все остальные (за исключением одного, все остальное не принимается во внимание), благодаря чему усиливается смысл высказывания. Заключающее такое высказывание сказуемое непременно должно быть словом с отрицательным значением. Hoka ведет свое происхождение от taigen hoka 'вне'. Shika представляет собою стяжение shiki wa . Причем одни считают, что shiki имеет значение shikiri 'непрерывно', другие же утверждают, что shi в слове shika , как и shi в сочетании mi ni shi areba , имеет значение sore . Наиболее любопытной является первая из этих теорий. Она заставляет вспомпить о том, что вместо shika употребляется слово kiri .
По значению слово shika соответствует словам nomi в письменном языке и dake в разговорном (вместо shika можно употреблять dake , причем значение не изменится, если заменить отрицательное сказуемое на положительное; например, watakushi shika shiranai '(никто), кроме меня, не знает' значит то же самое, что watakushi dake shitte iru 'Только я (один) знаю'. Отсюда ясно, что shika похоже на dake ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: