Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Yorozuyo ni mi tomo akame ya (Man'yōshū, 921) 'Хотя бы смотрел десять тысяч лет, разве насмотришься?'

2) В разговорном языке tomo , присоединяясь к незавершенной форме предикативных прилагательных и к заключительной форме глаголов и служебных глаголов, выражает предположение об обратной связи с еще не осуществленным условием:

а) tomo при заключительной форме самостоятельного и служебного глагола:

Dō suru tomo jiyū ni suru ga ii 'Как бы ни сделать, но надо сделать свободно'.

Ekarō tomo ashikarō tomo jikkō suru ga yoi 'Хорошо ли, плохо ли, но лучше осуществить'.

В этом случае mo может быть опущено и оставлено одно to , как уже говорилось в пункте "г" раздела о to ;

б) tomo при незавершенной форме прилагательных:

Donna ni hayaku tomo mikkakan wa kakaru hazu da 'Как бы ни было быстро, но три дня понадобится'.

Konban wa osoku tomo kanarazu kaerimasu 'Сегодня вечером, пусть поздно, но непременно вернусь'.

Имеется еще одно tomo , идентичное по форме; оно ставится в конце предложения, выражая значение iu made mo nai 'нечего и говорить, что…', mochiron sō da 'разумеется, это так'.

Konban ikimasu ka? Ikimasu tomo 'Пойдете сегодня вечером? Конечно, пойду'.

Однако здесь tomo является не союзным, а заключительным служебным словом, и эти два tomo не следует смешивать.

3) При присоединении к глаголам tomo , как уже говорилось выше, обычно присоединяется к их заключительной форме. Но поскольку имеется немало примеров присоединения его к приименной форме, в цитированном уже "Перечне допустимых отклонений от грамматических норм" это положение определено следующим образом:

"Не возбраняется присоединение служебного слова tomo к приименной форме глаголов, служебных глаголов каузатива и служебных глаголов пассива, например:

Sūhyakunen o heru tomo 'Хотя и прошло (пройдет) несколько сот лет…'

Ikani hihyō seraruru tomo 'Как бы ни был (не будет) раскритикован…'

Shiite kore o sonshū seshimuru tomo 'Хотя и заставили (заставят) насильно почитать это…'

Основания для этого приводятся в "Первом докладе по изучению проекта реформ ныне действующих грамматических правил":

" Tomo со значением обратного следствия в литературе периода Хэйан обычно присоединялось к заключительной форме глаголов и многочисленных служебных глаголов и к при yōgen ной форме предикативных прилагательных, а также таких служебных глаголов, как beshi, maji . Однако следует установить, что в современном письменном языке tomo присоединяется к заключительной форме глаголов неправильного спряжения по столбцу ra и вспомогательных глаголов zu, nari, tari , а также к при yōgen ной форме предикативных прилагательных и служебных глаголов beshi, maji . У всех же остальных глаголов и служебных глаголов tomo присоединяется к приименной форме.

Обоснование. Уже упоминалось, что в "Пространной японской грамматике" в разделе о tomo, domo такое употребление запрещается. Однако примеры такого употребления tomo , так же как и to при приименной форме, встречаются уже начиная с раннего средневековья… Можно предполагать, что, как и в случае с to , вначале произошел эллипсис стоявших перед tomo слов koto nari, mono nari или koto ari, mono ari . Позже, когда к этому привыкли и зрительно и на слух, эта форма стала употребляться уже независимо от того, существует такой эллипсис или нет. Таким образом, если уже в памятниках раннего средневековья данная форма не отвергалась как неправильная, то тем более не следует этого делать в современном письменном языке" <58>.

4. Do, domo

Это союзное служебное слово встречается только в письменном языке. Оно присоединяется к завершенной форме глаголов, предикативных прилагательных, адъективных глаголов и служебных глаголов, выражая обратную связь с уже осуществленным условием. Domo - это do с присоединенным к нему соотносительным служебным словом mo , и никакой разницы в значении между ними нет.

Ume no hana taori kazashite asobedomo akitaranu hi wa kyō ni shi arikari (Man'yōshū, 836) 'Хотя (мы) забавляемся, срывая цветы сливы и украшая себя (ими), день, когда этим не пресыщаешься, - это сегодня'.

… tamakiwaru inochi oshikedo semu sube mo nashi (Man'yōshū,804) '…хотя жаль жизни, которая сверкает яшмой, но ничего сделать нельзя'.

Tenki seiro naredomo nami takashi (п.я.) 'Хотя погода ясная, волны высокие'.

В современном письменном языке вместо описанного выше предположительного tomo и достоверного domo стало широко употребляться служебное слово mo . Поэтому в "Перечне допустимых отступлений от грамматических норм" указывается:

"Не возбраняется употреблять служебное слово mo как tomo или domo , поскольку это не вызывает ошибочного понимания, например:

Nanirano jiyū aru mo (ari tomo) gijō ni hairu koto o yurusazu (п.я.) 'Какие бы причины ни имелись, вход в палату не разрешается'.

Kigen wa konnichi ni semaritaru mo (…taredomo) junbi wa imada narazu (п.я.) 'Хотя срок сегодня истек, но подготовка еще не закончена'.

Keika wa sukoburu ryōko narishi mo (…shikadomo) kinō yori isasaka hirō no jō ari (п.я.) 'Хотя течение процесса было очень благоприятно, но со вчерашнего дня заметна некоторая усталость'.

В следующих примерах возможно ошибочное понимание:

Seigansho wa kaigi ni fusuru mo (… su tomo, suredomo) kore o rōdoku sezu (п.я.) 'Прошения, хотя и представленные собранию ('…хотя бы они и были представлены'), вслух не зачитываются'.

Kyūkin wa hikuki mo (ku tomo, keredomo) ōbōsha wa ōkarubeshi (п.я.) 'Хотя заработная плата и невысока (хотя бы и была невысока), но желающих, видимо, (будет) много'.

Причины такого допущения в "Первом докладе по изучению проекта реформы ныне действующих грамматических правил" объяснены следующим образом:

"Присоединение к приименной форме и использование tenioha mo в тех случаях, когда употребляются уступительные ( hansetsu no ) do, domo, tomo , следует признать правильным. При этом mo , присоединенное к при yōgen ной форме служебных глаголов beshi, maji и предикативных прилагательных, употребляется в значении неосуществленности, а присоединенное к приименной форме - в значении осуществленности.

Обоснование: такое употребление mo в "Пространной японской грамматике" строго запрещено: " tomo присоединяется непременно к глаголам первого спряжения, и нельзя вместо uku tomo 'хотя беру', u tomo 'хотя получаю', fu tomo 'хотя проходит', nu tomo 'хотя сплю', ku tomo 'хотя прихожу', su tomo 'хотя делаю', ari tomo 'хотя есть', ori tomo 'хотя и находится' говорить ukuru tomo, eru tomo, kuru tomo, aru tomo, oru tomo . Нельзя, опустив to , говорить haji o uku mo haji to sezu 'хотя подвергаюсь позору, но не считаю это за позор', toshi o heru mo naraji 'хотя годы проходят, не растет', kokorozashi aru mo togezaran 'хотя есть стремление, но, вероятно, не будет достигнуто' и тем более нельзя смешивать значение tomo и domo . Необходимо различать неосуществленность действия и его осуществленность. В особенности нужно твердо запомнить, что при употреблении mo не следует вкладывать в него значение знака ( iedomo ) 'хотя'. У предикативных прилагательных также следует различать употребление ashiku tomo 'пусть (хотя бы) плохо' (неосуществлевность) и ashikeredomo 'хотя плохо' (осуществленность). Выше уже говорилось, что крайне неправильно говорить yoku mo torazu 'хотя хорошо, но не беру', ashiku mo suteji 'хотя плохо, но не бросаю'". Тем не менее нельзя сказать, что начиная с раннего средневековья такого употребления mo совершенно не было. Оно встречается и при приименной форме глагола …и при приименной форме прилагательного… Однако такое же употребление, как в настоящее время, появилось с начала периода Камакура и наибольшего развития достигло в конце периода Асикага. Итак, если данное mo представляет собою результат эллипсиса to или do , а tomo , о котором говорилось ранее, - междометие, то как же быть с теорией "Пространной японской грамматики", согласно которой при эллипсисе to, do противительного значения не возникает? Если следовать этой теории, то почему же тогда mo присоединяется не к заключительной и завершенной, а к приименной форме? Согласно ей, одно mo не создает уступительного значения. Но почему же shika mo, sukoshimo, isasakamo, un'un shite mo значат shikaredomo 'хотя так' (однако), sukoshi demo 'нисколько', isasaka demo 'нисколько', un'un shita tote 'хотя так и так', и если удалить это mo , то уступительное значение становится неясным? Можно предположить, что данное mo имеет значение mata 'также, и' и представляет собой то же самое mo , что и в нижеследующем примере:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x