Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Riyū wa tatoe yokute mo jikkō wa fukanō deshō 'Даже если причина хороша, всё же осуществление, вероятно, будет невозможно'.
Te mo употребляется не только в значении предположения, но и для выражения достоверности. Ниже приводятся примеры, а которых te mo выражает обратную связь с достоверным условием:
Kore hodo matte mo dete konai 'Хотя я столько ждал, но (он) не пришел'.
Ame ga futte mo michi wa chittomo waruku naranai ne 'Хотя шел дождь, но дорога нисколько не испортилась'.
В следующих примерах te mo под влиянием фонетического изменения окончания стоящего перед ним спрягаемого слова превратилось в de mo , которое нельзя смешивать с рассмотренным выше соотносительным служебным словом demo и de mo , о котором речь будет ниже.
Tatoe shinde mo go'on wa wasuremasen 'Вашу заботу не забуду, даже умирая'.
Kimi ga ikura yonde mo ano hon wa wakarumai 'Сколько бы ты ни читал, той книги тебе не понять'.
Д-р Yamada приводит следующие примеры: <64>
Kao wa hito de mo kokoro wa oni da 'Хоть лицом человек, но душою дьявол'.
Moto wa kimi no de mo ureba hito no mono da 'Пусть раньше и было твоим, но раз продал, то это уже чужое'.
Ima wa odayaka de mo anshin wa dekinai 'Пусть теперь (кругом) спокойно, но (я) быть спокойным не могу'.
Д-р Yamada считает, что здесь mo , будучи придано падежному служебному слову de , которое указывает на присвязочный член, употреблено в уступительном значении. Последнее совершенно верно, поскольку данное mo соответствует mo из примеров первого пункта; однако стоящее впереди него de не является падежным служебным словом. В словах hito de mo и kimi no de mo оно представляет собой срединную форму служебного глагола-связки da , а de в слове odayaka de mo - окончание срединной формы адъективного глагола odayaka da . Эти примеры следует отнести к типу, который дан в первом пункте настоящего параграфа.
3) Присоединяясь к заключительной форме спрягаемого слова, выражает обратную связь с предположительным неосуществленным условием:
Minaide mo mita to dōyoni yoku wakatte iru 'Хоть бы и не видел, но понимаю так хорошо, как будто видел'.
Sonna koto o iwanaide mo koto wa sumu darō ni 'А обошлось бы и без того, чтоб говорить такие вещи'.
Как то, так и другое - союзные служебные слова, употребляющиеся только в разговорном языке. По своему происхождению - это, вероятно, союзные служебные слова письменного языка do и domo , присоединенные к завершенной форме предикативного прилагательного, например:
Michi tōkeredo kewashikarazu (п.я.) 'Дорога дальняя, но не крутая'.
Yama takakeredomo noborigatakarazu (п.я.) 'Гора высокая, но подняться не трудно'.
Далее окончание прилагательного kere отделилось и обособилось, соединившись с стоящим за ним do или domo .
Затем оно стало применяться при заключительной форме прилагательного, например tōi keredomo , а затем очень широко и при самостоятельных служебных глаголах.
Keredo, keredomo имеют такое же значение, как do, domo письменного языка; как первое, так и второе, присоединяясь к заключительной форме спрягаемых слов, выражают обратную связь с достоверным условием.
Isshōkenmei ni oboeru keredomo sugu atokara wasurete shimau 'Старательно запоминаю, но сразу же потом забываю'.
Daibu isogashii keredomo tetsudatte ageyō '(Я) очень занят, но помогу вам'.
Mita keredomo nandaka wakaranakatta 'Видел, однако что- то не понял'.
Если в данных примерах вместо keredomo сказать keredo , значение их не изменится. В отдельных районах keredomo сокращают до kedo , но это не норма. Когда keredo и keredomo , получив независимость, стоят в начале предложения, они перестают быть служебными словами, а превращаются в союзы: для служебных слов положение в начале предложения совершенно невозможно. В следующих примерах употреблены союзы:
Xaru ni natta. Keredomo, mada atatakaku naranai 'Пришла весна. Однако тепло еще не наступило'.
Jikan ga mairimashita. Keredo, daremo atsumatte wa orimasen 'Время вышло. Однако никто не пришел'.
Если же эти примеры сказать иначе, то в них окажутся союзные служебные слова, например:
Haru ni natta keredomo mada atatakaku naranai 'Пришла весна. Однако тепло еще не наступило'.
Jikan ga mairimashita keredo daremo atsumatte wa orimasen 'Время вышло. Однако никто не пришел'.
Не следует смешивать эти разные части речи.
Вероятно, это - падежное служебное слово kara , употреблявшееся и в письменном и в разговорном языке, которое превратилось в союзное служебное слово и стало употребляться только в разговорном языке. Присоединяясь к приименной форме спрягаемых слов, оно связывает стоящие впереди и после него части предложения путем обозначения прямой связи с условием, которое является причиной:
Namakete iru kara shigoto ga hakadoranai no da 'Так как он ленится, дело не продвигается'.
Amari okashii kara waratta no desu 'Было очень смешно, поэтому (я) смеялся'.
Так как kara имеет значение ni yotte 'из-за', yueni 'поэтому', то слова, стоящие перед ним, становятся наречными определениями к стоящим после него словам. Однако я не могу согласиться с теорией, на основе этого считающей его суффиксом <65>. Суффикс, присоединяясь к самостоятельному слову, составляет с ним одно слово, поэтому суффикс нечто меньшее, чем слово. А нечто меньшее, чем слово, никоим образом не может соединять предложения, состоящие из слов.
Присоединение к kara соотносительного служебного слова wa или падежного служебного слова ni и wa образует отдельные союзные служебные слова karawa, karaniwa . Они имеют значение ue wa, ijō 'поскольку'.
Mohaya ryōnin ga mairanu karawa betsuni mairu mono mo gozarumai (Nusubito renga, kyogen) 'Поскольку оба они не придут, и других видимо не будет'.
Kai o hiraku karawa rippa ni yaranakereba naranai 'Раз устраивается собрание, надо провести его как следует'.
Henji ga konai karaniwa fushōchi ni chigainai 'Поскольку ответ не приходит, это означает не иначе как несогласие'.
Падежное служебное слово no , соединившись с падежным служебным словом de , образовало союзное служебное слово node , которое употребляется только в разговорном языке. Поскольку de утратило обычные свойства падежного служебного слова, постольку оно получило возможность присоединиться к другому падежному служебному слову no .
Это слово, присоединяясь, как и kara , к приименной форме спрягаемых слов, связывает стоящие перед ним и после него части предложения путем указания прямой связи с достоверным условием, являющимся причиною.
Ichinichi tatte iru node koshi ga itaku naru 'Так как стоишь целый день, поясница начинает болеть'.
Amari samui node gaishutsu suru ki ni wa naranu 'Очень холодно, поэтому не хочется выходить из дома'.
Jikan ga osoku narimashita node ukagaimasen 'Так как стало поздно, (я) не зашел'.
Это союзное служебное слово, употребляющееся только в разговорном языке и, вероятно, образовавшееся от срединной формы глагола неправильного спряжения по столбцу sa - suru 'делать'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: