Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ichinichi mo mizareba sangatsu no gotoshi (п.я.) 'Когда не видишь (что-либо), и один день - все равно что три месяца'.
Kuni horobite mo yaburi o tsugezu, kachite mo kachi o tsugezu (п.я.) 'Хотя бы страна и погибла, не сообщает о поражении, хоть бы и победил, не сообщает о победе'.
Единственное отличие состоит, видимо, в том, что mo присоединяется к существительным и к приименной форме. Поскольку приименная форма, принимая tenioha , которое обычно присоединяется к существительному, должна уподобляться существительному, естественно, что mo присоединяется к приименной форме в том же значении, в котором оно присоединяется и к существительному. Поэтому несомненно, что причиной возникновения данного mo отнюдь не является опущение to, do : это то же mo , которое в значении mata 'также' присоединяется к существительным; только в зависимости от прямого или обратного значения впереди стоящего слова оно то принимает значение сравнения, то выступает с противоположным значением. Поэтому и в грамматике раннего средневековья такого рода mo не считалось неправильным. Только в языке того времени mo употреблялось в значении mata ; однако мало-помалу оно заменило tomo, domo , когда они приобрели слабое уступительное значение, и стало несколько отличаться по характеру от нынешнего mo .Последнее, забывая о его первоначальном значении mata , стали употреблять в уступительном значении, независимо от того, слабое оно или сильное. Почему же оно в конце концов стало употребляться полностью в уступительном значении? Очевидно, выражения to iedomo, to iutomo были слишком тяжеловесными и резали слух; во избежание этого стали употреблять mo в уступительном значении, а затем постепенно, как в наши дни, оно полностью заменило tomo, domo . Поскольку существовала вполне естественная причина для изменения значения mo , оно стало постепенно меняться, однако такое употребление имеет за собой большую давность: не говоря уже о Hakuseki, Ekiken и др., из старых ученых особенно широко пользовался подобным употреблением такой ученый, как Gimon . В современных законодательных текстах, в сочинениях, в газетах и журналах этот способ употребления распространен весьма широко. Так, в каждой статье любой из газет указанное употребление встречается не менее двух-трех раз. Поскольку это так, то не приходится спорить о его законности или незаконности. Напротив, следует признать такое употребление mo правильным. Могут быть высказаны возражения, состоящие в том, что при употреблении mo в уступительном значении существует опасность смешения его с mo в обычном значении; кроме того, может стереться разница между незавершенной и завершенной формами, а поэтому такое употребление надо запретить. Однако, например, у предикативных прилагательных легко может быть проведено различение mo по их двум формам - при yōgen ной и приименной, - и, следовательно, подобного вопроса здесь не возникает. У глаголов же и служебных глаголов может быть проведено отчетливое различение mo путем прибавления обозначающих время наречий sudeni 'уже', ima 'теперь', masani 'вот-вот', moshi 'если', ittan 'раз', поэтому не должно быть ни малейшего опасения, что сотрется разница между незавершенной и завершенной формами или будет допущено смешение mo в уступительном значении с обычным mo " <59>.
Если применительно к тому, что изложено выше, распределить союзные служебные слова письменного языка, выражающие прямую или обратную связь с предположительным или достоверным условием <60>, то получится следующая таблица:
[Виды условной связи и союзные служебные слова (2)]
Характер условия\Вид связи | Прямая | Обратная | |
---|---|---|---|
Предположительное условие | ba (незавершенная форма) | to (глагол, заключительная форма) | mo (приименная форма) |
tomo (прилагат., незаверш. форма) | |||
Достоверное условие | ba (завершенная форма) | do, domo (завершенная форма) | mo (приименная форма) |
Все это союзные служебные слова, которые, присоединяясь к приименной форме, выражают обратную связь с достоверным условием. Na и ga употребляются как в письменном, так и в разговорном языке, а o - только в письменном. Однако некоторые ученые возражают по поводу того, что ni, o, ga обозначают обратную связь с условием. Д-р Yamada говорит:
"Обычно о ga, ni, o говорят, что все они обозначают расхождение, однако это не так…
Kyō asu nite mo Morokoshi e kaeramu to omou ni kimi no kitaramu o machitsukete wataramu (п.я.) 'Я думал уехать в страну Морокоси (Китай) сегодня-завтра, а поеду, дождавшись, чтоб ты приехал'.
В данном примере выражено, бесспорно, не расхождение, а совмещение фактов. Все эти служебные слова указывают, что как предпосылка, так и последующее условие являются фактами. Правда, иногда кажется, будто они употребляются для обозначения расхождения. Однако объясняется это отнюдь не выражением расхождения за счет ga, ni, o , а тем, что иногда между самими совместно возникшими и совместно существующими фактами наличествует такого рода явление" <61>.
Это обстоятельство, если принять во внимание, что помимо теорий обратной зависимости и прямой причинной зависимости существует теория последовательно прямой зависимости ( josetsuteki junnō ) представляет собою важный вопрос.
И если, например, считать данные слова союзными служебными словами, обозначающими обратную связь с условием, то нужно обратить серьезное внимание на то, что они последовательно выражают сосуществующие факты.
1) Примеры на употребление ni :
Akikaze ni ima ka ima ka to himo tokite uramachi oru ni tsuki katabukinu (Man'yōshū, 4311) 'При осеннем ветре (я) развязала (свои) завязки, (думая) не сейчас ли, не сейчас ли? И втайне ждала (тебя), а луна зашла'.
Niwa no omo wa mada kawakanu ni yūdachi no sora sarigenaku sumeru tsuki kana (Shinkokinshū) 'Сад (букв. 'поверхность сада') еще не высох, а на грозовом небе против ожидания ясная луна'.
Arehodo tanonde oita ni wasurete shimatta no ka '(Я) так просил, а ты позабыл?'
Считается, что в следующих ниже примерах ni имеет значение ni yorite 'вследствие':
Yo no fukuru ni, isoge ya susume (Heike monogatari) 'Ночь все глубже, так спеши, иди'.
Amari nikuki ni, sono hōshi oba mazu kire (Heike monogatari) '(Он) слишком ненавистен, так этого монаха убей первым'.
2) Примеры на употребление o :
Futatsu naki mono to omoishi o mizusoko ni yama no ha narade izuru tsukikage (Kokinshū) '(Мы) думаем, что двух (лун) нет, но (вот) луна, выходящая со дна озера, а не из-за края горы'.
Minabito wa hana no koromo ni narinuru o hitori atama ni yuki no kegoromo (Shinkokinshū) 'Все люди в цветочных платьях, но на голове у одного покров из снега'.
3) Примеры на употребление ga :
Kiso wa Echigo no kokufu ni arikeru ga kore o kiite gomanki nite hasemakau (Heike monogatari) 'Кисо находился в главном селении Этиго, но, услышав об этом, (Ёритомо) помчался туда с 50-ю тысячами всадников'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: