Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sa wa omoitsu kashi (п.я.), sore wa sono hazu ne (разг.я.) 'Это ведь так и должно быть'.

Sa wa omoitsu (п.я.), sore wa sono hazu (разг.я.) 'Это так и должно быть'.

В приведенных примерах kashi и ne ничем не отличаются друг от друга по характеру своей связи с предикацией. И нет достаточных оснований для того, чтобы по этим признакам считать kashi заключительным служебным словом, а ne - междометвйным.

2) Несомненно, встречаются случаи, когда и заключительные и междометийные служебные слова стоят в конце фразы, но междометийные служебные слова могут находиться и в середине предложения, чем они отличаются от заключительных служебных слов, которые употребляются только в конце предложения. Д-р Hashimoto считает, что заключительные и междометийные служебные слова одинаково должны следовать после синтаксической единицы. Но заключительные ставятся после такой единицы, на которой высказывание прерывается, а междометийные могут находиться и после заканчивающей высказывание единицы и за единицей, после которой высказывание еще продолжается. Поэтому и в своей таблице классификации частиц д-р Hashimoto делит "стоящие в конце" на два вида: "заканчивающие предложение" (заключительные служебные слова) и "стоящие после синтаксической единицы" (междометийные служебные слова).

3) Среди заключительных служебных слов существует группа слов, выражающих эмоцию, а также группа слов, выражающих повеление или желание; междометийные же служебные слова выразить этого не могут. И в целом значения, передаваемые заключительными служебными словами, гораздо шире значений, выражаемых междометийными.

Такие теории, как теория Yasuda Kiyomon , объединяющая заключительные и междометийные служебные слова под общим, названием "независимые служебные слова", или теории, рассматривающие оба эти типа служебных слов как эмоциональные служебные слова, кладут в основание общие черты обоих типов, и, следовательно, нельзя сказать, что данные теории неправомерны. Но если в основу классификации положить другой критерий, а именно, проследить, например, как сочетаются одни служебные слова с другими, когда они употребляются вместе, то на основании этого нового критерия указанные группы слов придется разграничить. Мне кажется, что именно это имеет в виду д-р Yamada , когда говорит, что они "накладывают определенные ограничения на слово, которое стоит впереди".

Остановимся в общих чертах на значении и употреблении отдельных заключительных служебных слов.

1. Ga, gana

Оба заключительных служебных слова употребляются только в письменном языке и выражают желание. В зависимости от характера слова, стоящего впереди, они могут принимать следующие формы:

1) Shiga, shigana . Это соединение с приименной формой shi служебного глагола прошедшего времени ki , присоединяющегося к при yōgen ной форме глаголов. В данном случае shi не имеет значения ни прошедшего времени, ни воспоминания. Но соответствует ли оно ta в современном разговорном языке в таком употреблении, как attara ii ni na 'хорошо, если бы было !'? Оно только подчеркивает смысл. Д-р Takeda Yukichi выдвинул теорию, что в " Man'yōshū " и " Senmyo " shiga и teshiga должны не озвончаться, а произноситься shika, teshika [27].

Masokagami mishiga to omou imo ni… (Man'yōshū, 2366) 'С милой, которой хочу любоваться, как чистым зеркалом…'

Aki narade tsuma yobu shika o kikishigana… (Kin'yoshū) 'Осени нет, а (я) слышу оленя, призывающего самку'.

2) Teshiga, teshigana . Это соединение рассмотренных выше shiga, shigana с при yōgen ной формой te служебного глагола завершенности tsu . Они не обладают ни значением завершенности, ни значением прошедшего времени, ни значением воспоминания, о чем говорилось в предыдущем параграфе. Так же, как и рассмотренные выше служебные слова, teshiga и teshigana присоединяются к при yōgen ной форме глагола.

Waga yado no aki no hagi saku yūkage ni ima mo miteshiga imo ga sugata o (Man'yōshū, 1622) 'Если б именно сейчас увидеть в вечерней тени, когда цветут осенние хаги у моего дома, образ милой'.

Miminashi no yama no kuchinashi e teshigana (Kokinshū) 'Получить бы мне травку кутинаси с горы Миминаси!'

3) Nishi, nishigana . Это соединение shiga, shigana с при yōgen ной формой ni служебного глагола завершенности nu . Присоединяется к при yōgen ной форме глагола:

Fukaki yama ni mo irinishiga (Yoshitada shū) 'Уйти бы в глубь гор!'

4) Moga, mogana . Это соединение ga, gana с соотносительным служебным словом mo . Присоединяется к taigen , незавершенной форме предикативных прилагательных и к при yōgen ной форме служебного глагола отрицания zu .

Ashi no oto sezu yukamu koma moga (Man'yōshū, 3387) 'Если б (мне) коня, который пойдет неслышно'.

Ashibiki no yama wa naku moga (Man'yōshū, 4076) 'Если б распростертых гор не было!'

Shinobu yama shinobite kayou michi mogana (Ise monogatari) 'Если б (была) дорога, по которой тайно проходят на "Гору тайны"'.

5) Mogamo, mogamona . Образовано путем присоединения к рассмотренному выше moga соотносительного служебного слова mo ; если к нему присоединяется заключительное служебное слово na , образуется mogamona .

Yuki no iro o ubaite sakeru ume no hana ima sakari nari mimu hito mogamo (Man'yōshū, 850) 'Цветы сливы, которые распустились, похитив цвет у снега, теперь в расцвете. Если б (здесь был) ты (букв. 'человек'), чтоб любоваться (ими)'.

Kawa no e no natsu iwamura ni kusa masazu tsuneni mogamona toko itome nite (Man'yōshū, 22) 'На священных скалах у реки не растет трава. Если б вечно (ты) была юной девушкой'.

6) Moganaya, mogamoya . Рассмотренное выше mogana в соединении с междометийным служебным словом ya образует moganaya , а mogamo в соединении с этим ya образует mogamoya .

Kai ga ne o nekoshi yamakoshi fuku kaze o hito ni mogamoya iizute yaramu (Kokinshū) 'Если б ветер, который дует и перелетает через пик Каи, через горы, (стал) человеком! (Тогда он) передаст весть (от меня)'.

7) Со времени Хэйан gana стало употребляться, как показано ниже, и полностью превратилось в междометийное служебное слово. Оно используется и в современном разговорном языке.

Nani gana torasemu to omoidomo torasubeki mono nashi (Uji shūi monogatari) '(Он) думал дать что-нибудь, но вещи, которую можно было бы дать, не было'.

2. Ka, kana, kamo

Все это заключительные служебные слова письменного языка. Присоединяясь к taigen и приименной форме спрягаемых слов, они выражают эмоцию (играют роль курсива).

Shizukeku mo kishi ni wa nami wa yosekeru ka (Man'yōshū, 1237) 'Хоть тихо, но на берег набегают волны!'

Hisakata no ame no wa kinu o ayashiku mo waga koromote wa hiru toki naki ka (Man'yōshū, 1374) 'В дождь с вечного неба (я) не надеваю (платья), но странно, нет времени, чтоб мои рукава высыхали'.

Kokoro o nusa to kudaku tabi kana (Kokinshū) 'О путь, который в клочки разрывает (мое) сердце!'

Waga sono ni ume no hana chiru. Hisakata no ame yori yukino nagarekuru kamo (Man'yōshū, 822) 'В моем саду цветы сливы осыпаются, (то не) струится ли снег с вечного неба?'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x