Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1) Нерасчлененные предложения (inarticulate sentence), например: Thanks! Спасибо! (Thanks very match! Большое спасибо!), What? 'Что? Off! 'Долой!';

2) Полурасчлененные предложения, например: Thank you 'Спасибо вам', What to do? 'Что делать?', Off with his head 'Снести ему голову!';

3) Расчлененные предложения, например: I thank you 'Я благодарю нас', What am I to do 'Что я буду делать?, Что мне делать?', You must strike off his head 'Ты должен снести ему голову?…'

Во всякой речевой деятельности надо различать следующие три вещи: выражение (expression), умолчание (suppression) и впечатление (impression). Выражение - это то, что говорящий дает, умолчание - то, чего он не дает, хотя мог бы дать, впечатление - то, что слушающий получает. Важно отметить, что впечатление часто создается не только посредством выраженного в словах, но и благодаря тому, что о чем-то умолчали. Внушение (suggestion) - это создание впечатления путем умолчания. Только педант стремится выразить все, но даже для педанта это невозможно. Об искусство писателя говорится, что в значительной мере оно состоит в знании того, что следует оставить в чернильнице, но и в большинстве наших повседневных высказываний мы умалчиваем о множестве вещей, которые педант выразил бы в словах. Two third Brighton return 'Два третьего Брайтон обратно' заменяет что-то вроде 'Не будете ли вы добры продать мне два билета третьего класса в Брайтон и обратно, а и заплачу вам за эти билеты установленную плату…' И в построении предложения говорящий во многом полагается на воображение слушателя" <14>.

В другой своей работе Есперсен именовал предложения, в которых отсутствует подлежащее и сказуемое, аморфными предложениями и привел такие примеры: Yes! 'Да!', Good-bye! 'До свиданья!', Of course! 'Конечно!', Nonsense! 'Вздор!, Waiter, another bottle! 'Кельнер, еще бутылку!', Your health! 'За ваше здоровье!', Why all this fuss? 'С чего весь этот шум?', Hence his financial difficulties 'Отсюда его финансовые затруднения!' и т.п. <15>. Если приводить соответствующие примеры из японского языка, то множество их обнаружится в так называемых общеупотребительных приветствиях, например: O-hayo! 'С добрым утром!', Go-kigen yo! 'Будьте здоровы!', Konnichiwa! 'Добрый день!', Dōmo arigatō 'Большое спасибо' и т.д. По-видимому, соответствуют этому и такие случаи, как Inu! 'Собака!', Kawa! 'Река!', Ame, ame! 'Дождь, дождь!' и т.п.

Yamada Yoshio полагает, что "слова inu, kawa являются обычно самостоятельными словами. Однако, если я выкрикну их в тот момент, когда на меня неожиданно нападет собака или когда нужно предостеречь слепого, который, сам того не зная, подходит к реке и близок к падению, это уже не просто слова: поскольку они произнесены для выражения целой мысли, они сами по себе составляют предложение. В том случае, когда inu и kawa должны рассматриваться как слова, они служат материалом для выражения мысли, когда же они должны считаться предложением, они употреблены для самого выражения мысли. В зависимости от того, употреблены ли эти слова только для выражения понятий "собака", "река" или же для выражения целой мысли, они и рассматриваются как слова или как предложения. Иными словами, одно и то же рассматривается либо аналитически как материал, либо синтетически как выражение мысли. Когда слова употребляются в качество предложения, неважно, какова их природа, их число, важно лишь, стоит ли за ними выражение мысли" <16>. Эта теория поддерживается таким рассуждением: "Целое, составляющее основу предложения, именуется фразой ( ku ). (Фраза - это языковое выражение мысли, организованной одним актом процесса апперцепции). Будучи употреблена, фраза образует целое и именуется предложением. Случается, что предложение мы выражаем одним словом. Таково выражение эмоций и желаний. Таково восклицание Inu! 'Собака!' в момент, когда набрасывается собака, или Kaji! 'Пожар!', когда нужно сообщить, что возникает пожар. Здесь мы произносим лишь одно слово, однако за ним кроется сложная работа мысли. Таким образом, хотя с внешней стороны оно и является одним словом, но если оно передает акт апперцепции, то это уже фраза, предложение. Однако, подходя к этому слову с внешней стороны, трудно решить, что перед нами - слово или фраза. Поэтому необходимо различение формально полных и неполных фраз. Это различение в конечном счете должно зависеть от того, имеются ли условия, чтобы фраза вызвала у слушателя ту же определенную мысль, какую выразил говорящий. В этом смысле, например "собака", "пожар", не имеют такой формы, чтобы вызвать определенную мысль. Напротив, такое слово, как yuke 'иди', поскольку оно говорится лицу, выслушивающему приказание, всегда вызовет определенную мысль. А как же быть с такими выражениями, как

Myonaru fue no oto yo 'Какие прекрасные звуки флейты!'?

Подобные высказывания без всякого разграничения подлежащего и сказуемого полностью выражают мысль. Кто бы их ни слушал, в уме у слушателя они вызовут примерно ту самую мысль, какую высказывает говорящий. Значит и с точки зрения мысли, и с точки зрения формы - это полноценные фразы. Отсюда ясно, что существует особая форма, способная выразить мысль без разграничения подлежащего и сказуемого. Это - форма выражения эмоций, находящаяся в иной сфере, чем форма интеллектуального выражения, имеющая вид логического суждения. Те предложения, в которых нельзя провести разграничения между подлежащим и сказуемым, представляют собой форму интуитивного выражения; они монистичны; те же, центром которых служит слово в звательной позиции и в которых точка объединения сознания воплощается в нем, я называю возгласными фразами ( kantai no ku ). В противоположность им фразы, принимающие форму суждения, дуалистичны; это - форма интеллектуального выражения; пункт объединения сознания в них воплощен в сказуемом, и я называю их предикатными фразами ( juttai no ku )" <17>.

Согласно теории Kobayashi Hideo , слово с логической точки зрения может быть и субъектом и предикатом, и в некоторых случаях то, чем именно оно является в суждении, зависит от ситуации. Это так называемое внесловное значение; например, ame, ame! 'дождь, дождь!' в зависимости от позиции имеет два значения; в северных районах в середине зимы всегда идет снег, а сегодня почему-то пошел дождь; тогда это имеет смысл "идет не снег, а дождь". Таким образом, этот возглас является предикатом суждения; роль субъекта играет ситуация. Но если на дворе сушится белье и не следует, чтоб оно промокало, а возглас содержит приказание скорее унести его, то ame, ame! - субъект суждения. В этом и другом случае возглас ame, ame! - служит знаком изменения ситуации. Следовательно, его можно назвать ситуационным знаком ( tachibateki kigo ). Говорят, что такие знаки являются предложениями, что в предложении обязательно должен быть изменяющийся глагол, что предложением может быть и одно существительное само по себе. Но поскольку предложение можно определить как языковое выражение суждения, то теория, рассматривающая эти предложения и считающая, что ситуация не имеет отношения к языку, должна быть признана неправильной. Ситуация - конструктивный элемент предложения. Для того чтобы язык был языком, необходимо существование ситуации. Ситуация - безмолвная речь <18>.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x