Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3) Идеи Калепки революционны <24>. По его мнению субъект обычно остается невыраженным; выраженным бывает всегда предикат. Например, видя, что маленький мальчик усердно поливает цветы в саду, наблюдающий за ним человек восклицает: "Мило!". Это восклицание, состоящее из одного слова, представляет собой высказывание, а именно предикат. Объектом этого высказывания (т.е. тем, что могло бы быть подлежащим) - является все происходящее на глазах у этого человека в саду.

4) То, что говорящий действительно хочет сказать, представляет собой сказуемое, подлежащее же - это само явление, изначала стоящее за сказуемым, и как раз естественно, что оно не выражено в словах. Однако, если слушающий не поймет всего того, что хочет сказать говорящий, предложение не достигнет цели. Поэтому необходимо, чтобы слушатель не только понял то, что высказано говорящим, по и определил, что побудило говорящего на это высказывание. С целью облегчить понимание, говорящий сообщает слушающему подлежащее. Если же отыскание смысла высказывания не требует никаких усилий, подлежащее как таковое остается невыраженным. Грамматисты говорят, что подлежащее является необходимым элементом предложения, и если оно отсутствует, значит оно опущено, но это противоречит фактам. Было бы естественным, если бы подлежащее не было выражено: подлежащее употребляется лишь из опасения, что слушающий не поймет, Сказуемое - необходимый элемент и для говорящего и для слушающего, подлежащее же нередко необходимо только слушателю. В этой связи можно привести высказывание Kieda Masuichi : "Разве это не верно, что не подлежащее является тематическим субъектом по отношению к сказуемому, а сказуемое - тематический субъект предложения?" <25>. Разумеется, сказуемое должно быть тематическим субъектом предложения. Во многих языках ударение падает именно на истинное сказуемое. Поэтому Гардинер говорит, что сказуемое - живое, в нем течет горячая кровь, а подлежащее по сравнению с ним холодно и мертвенно. Все это говорит о том, как важно сказуемое.

5) Разрешение вопроса о подлежащем и сказуемом в японской грамматике зависит от основного вопроса - как в дальнейшем будет строиться грамматика: на учете ли формальных факторов, т.е. по-прежнему в сфере language, или же на учете функциональных факторов, т.е. в сфере speech. Если будет развиваться первое направление, то подлежащему и сказуемому суждено быть изгнанными из японской грамматики. Если за основные будут приняты вторые факторы, то подлежащее и сказуемое как непременные члены предложения должны будут занять в грамматике важнейшее место. Таковы взгляды Kumazawa .

Кроме того, и другие авторы, например Yasuda Kiyomon , в своей теории предложения излагают интересные, не зараженные логицизмом взгляды <26>. Различие двух важнейших точек зрения на язык, а именно: языковые представления и речевая деятельность, абстрактный язык и конкретный язык, язык как субстанция ( tai ) и язык как акциденция ( ), слова и речь ( kotoba to iu mono to kotoba to iu koto ) (широко известно, например, разделение на язык (langue) и речевую деятельность (langage), которые установил Соссюр <27>) - порождает разницу в определении того, что грамматически принято называть предложением. Это влечет за собой важный вопрос - о границах грамматики. Законы естественных наук - Gesetz 'закон' - основаны на mūssen 'должны', законы гуманитарных наук - Prinzip 'принцип' - основаны на mōgen 'хотят', а если так, то мы должны выводить живые языковые законы из живых языковых явлений. Установить в грамматике новые значимости, - диалектически развивая прежние понятия значения, формы и функции, - важная задача, возложенная на грамматистов <28>. Так, я сейчас считаю необходимым в противовес типичным предложениям, установленным с логических позиций, признавать нетипичные предложения, установленные не с логических позиций. Иными словами, я считаю нужным признать, что повествовательные и неповествовательные предложения имеют различное формальное завершение. Заслуживает внимания и тот факт, что прежде грамматисты основывались чаще всего на абстрактно мыслимых языковых представлениях, но в последнее время они все более и более предпочитают конкретную речевую деятельность. Без сомнения, за это мы должны благодарить и предшественников Соссюра - Германа Пауля, Вундта и других психологов, проводивших психологическое изучение языка.

Примечания автора

1. Ōtsuki , I, стр, 251.

2. Okada , Очерк синтаксиса японской грамматики (I), стр. 7.

3. Kusano , I, стр. 248.

4. Haga , III, ч. 3, стр. 3.

5. Mitsuya , I, стр. 570.

6. Hashimoto , IV, стр, 2-3.

7. Hashimoto , II, стр. 4-6.

8. Yamada , VII, стр. 425.

9. Kikuzawa , Основные вопросы грамматики, стр. 203.

10. Н. Sweet, New english grammar, ч. I. стр, 155.

11. Там же, стр. 157-158.

12. O. Jespersen, The philosophy of grammar, стр. 306-307.

13. Там же, стр. 307.

14. Там же. стр. 308-310.

15. O. Jespersen, Essentials of english grammar, стр. 105-106.

16. Yamada , II, стр. 4-7.

17. Yamada , IX, стр. 887-936.

18. H. Kobayashi , I, стр. 6.

19. Jinbo , цит. соч., стр. 320-336.

20. Matsushita , III, стр. 12-22.

21. Kumazawa , Принципиальные соображения о субъекте и предикате.

22. Kalepky, Nenafbau der Grammatik, стр. 12.

23. Там же, стр. 13.

24. Там же, стр. 21.

25. Kieda , III.

26. Yasuda , I, стр, 300-313.

27. Ср. X. Kobayashi , Теория лингвистических методов (IV), Позиция в изучении языка (V) и Общая теория лингвистики (VI).

28. Ср. Kieda , Значение в грамматике (IX).

Комментарии

[1]

Ōtsuki понимает " bunsho " как синоним " bun ", т.е. "предложение", но гораздо более распространено употребление термита " bunsho " в другом значении - как семантически законченное высказывание любой продолжительности.

[2]

Подробно эта концепция Yamada освещена у М.Ф. Лепешко, Учение о предложении японского языка профессора Yamada Yoshio в свете истории японской грамматики, 1955 (диссертация).

[3]

Определительное соотношение между kawazu tobikomu 'лягушка прыгает' и oto 'звук' передано в русском переводе словом 'когда' условно; полнее оно может быть раскрыто как 'оттого, что'.

Глава пятая. Члены предложения

Будь то типичное или нетипичное предложение, будь то повествовательное или неповествовательное (в том числе восклицательное) предложение - все равно, без слов грамматического предложения не построишь. Слова, употребляемые для построения предложения как конструктивные элементы предложения, именуются членами предложения ( bun no seibun ). Hana saku 'Цветы цветут', Arigatō 'Спасибо' - предложения. Следовательно, hana, saku, arigatō - члены предложения. Сказать, что hana - существительное, saku - глагол, arigatō - предикативное прилагательное - значит рассмотреть эти слова с точки зрения их категориальной принадлежности; сказать, что hana - подлежащее, saku - сказуемое, arigatō - нетипичное предложение - значит рассматривать эти слова как члены предложения, являющиеся его конструктивными элементами, т.е. подойти к ним с точки зрения их синтаксической позиции. Причем сами по себе слова не меняются, но меняется подход к ним, а в связи с этим изменяется и их наименование. Подобно тому, как при постройке дома материал называют 'сосна', 'криптомерия' и т.п., так и при построении предложения называют слова по частям речи, и как в доме потом различают столбы, стропила, карниз и т.п., так и члены предложения называют подлежащим, сказуемым и т.п.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x