Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако необходимо обратить внимание на то, что один и тот же глагол, в зависимости от словарного значения следующего после него глагола, образует то однопозиционное, то определительное сочетание.
Kare wa yorokobi kaereri (п.я.) - определительное сочетание. Можно сказать: Kare wa yorokobi(te) kaereri 'Он обрадованно вернулся', но нельзя сказать: Kare wa yorokobi(katsu) kaereri .
Kare wa yorokobi nakeri 'Он обрадовался и заплакал' может быть и однопозиционным и определительным сочетанием, так как можно сказать и Kare wa yorokobi(katsu) nakeri 'Он обрадовался и заплакал', и Kare wa yorokobi(te) nakeri 'Он обрадованно заплакал'.
Таким образом, я думаю, правильным будет признать, что при yōgen ная форма некоторых глаголов при определительном сочетании с yōgen может служить наречным определением. У предикативных прилагательных, всех без остатка, при yōgen ная форма может образовать определительное сочетание с yōgen , будучи при этом наречным определением к нему, и в этом-то и проявляется одно из различий в функциях глаголов и предикативных прилагательных. Несмотря на то, что определительное сочетание с yōgen возможно не для всех глаголов, мы все же рассматриваем их в этом случае не как наречие, а по-прежнему как глагол, потому что и в этом случае слово не теряет своих характерных особенностей глагола. Это легко понять, если провести сравнение с превратившимся в наречие словом amari 'слишком', например в выражении amari yorokobu na 'Не слишком-то радуйся'.
Однопозиционное сочетание с yōgen и определительное сочетание с yōgen можно различать также следующим образом.
Однопозиционное сочетание в предложении iseki sanzento shite hikari kagayakeri может быть разъединено так: iseki wa sanzento shite hikareri 'великие дела ярко сверкают', iseki wa sanzento shite kagayakeri 'великие дела ярко блистают'. Однако в случае с предложением ifuku o isogi kau 'спешно купить одежду', где мы имеем определительное сочетание с yōgen , можно сказать ifuku o kau 'купить одежду', но нельзя сказать ifuku o isogu 'спешить одежду'. Таким образом, следуя от обратного, можно провести различие между обоими видами сочетания с yōgen .
То, как глагол, будучи сказуемым, выполняет наречно-определительную функцию по отношению к следующим за ним словам, можно проиллюстрировать такими примерами:
Tsuki kagayakedo, kaze atsushi 'Месяц светит, однако ветер горяч'.
Mizu nagarureba, uo shisezu 'Если (когда) вода течет, рыба не дохнет'.
В этом случае глагол служит сказуемым в так называемом наречно-определительном членном предложении. Следует обратить внимание на то, что в этом случае глагол сочетается с союзным служебным словом.
4. Глагол может постпозиционно присоединять союзные служебные слова.
Считают, что особенностью союзных служебных слов является способность присоединяться к yōgen и служебным глаголам. Следовательно, можно признать, что способность присоединять к себе союзные служебные слова является характерной чертой глаголов. Однако предикативные прилагательные также относятся к yōgen и потому различие с предикативным прилагательным следует проводить по другой линии.
5. Глагол может постпозиционно присоединять любые служебные глаголы ( jodōshi ).
Некоторые служебные глаголы могут присоединяться к taigen и к предикативным прилагательным, но число их крайне ограниченно. Способность присоединять к себе любые служебные глаголы можно признать характерной особенностью только глаголов.
6. Глагол может иметь перед собой наречное определение.
Наречное определение, кроме глаголов, может быть также и при предикативных прилагательных и при наречиях, поэтому данный признак нельзя отнести к характерным чертам одних только глаголов, - он может быть признан их характерной чертой лишь частично.
7. Глагол может быть применен вспомогательно.
Кроме тех случаев, которые указывались выше, когда глагол служит сказуемым, приименным определением и при yōgen ным определением, употребляясь при этом самостоятельно в своем основном значении, он может, теряя свое основное значение самостоятельного глагола, употребляться вспомогательно и при других словах. Тогда он именуется вспомогательным глаголом ( hojodōshi ). В этом случае он вместе с предшествующим
словом служит одним членом предложения, например
Koko ni hon ari (п.я.) 'Здесь есть книга'.
В данном предложении глагол ari служит сказуемым в своем основном глагольном значении "быть, находиться" по отношению к подлежащему hon .
Kore wa hon ni wa arazu (п.я.) 'Это не есть книга'.
В приведенном предложении ara (незавершенная форма глагола ari ) теряет свое значение бытия и приобретает значение связки, можно даже сказать - становится частью связочного служебного глагола nari . Если из последнего предложения после ni исключить служебное слово wa , то мы получим равнозначное предложение kore wa hon narazu с полноценным служебным глаголом-связкой (служебные слова ni и глагол ari , слившись, образовали nari ). С этим ни в коем случае нельзя смешивать присоединение zu к ari в предложении Koko ni hon arazu 'Здесь нет книги'. В форме Kore wa hon ni wa arazu между ni и ara обязательно ставится служебное слово и потому грамматически ni и ara мы должны рассматривать как отдельные слова, относящиеся к разным частям речи. Поскольку ara в этом случае не выражает значения бытия, мы вынуждены применить название "вспомогательный глагол". Приведем несколько примеров на вспомогательные глаголы <19>:
A.
Migokoro mo ito yuyushū mashimasu (п.я.) 'Его сердце очень печально'.
Hogen ni wa Yoshitomo ga tegara takaku haberikere (п.я.) 'В годы Хоган заслуги Ёситомо были велики, однако…'
Koko wa shizuka ni arazu (п.я.) "Здесь не тихо'.
Kochira wa suzushiku arimasen 'Здесь не прохладно'.
O kaeri wa osō gozaimasu 'Ваше возвращение поздно'.
Anata wa e ga taihen jōzu de irasshaimasu 'Вы очень искусны в живописи'.
Б.
Yo wa ben o konomu mono ni arazu (п.я.) 'Я не человек, любящий болтовню'.
Kore wa Tōgokukata no zō nite soro (п.я.) 'Я монах из Тōгоку'.
Kenrei kan'in wa tenka no kokubo nite mashimasu (п.я.) 'Кэнрэй (есть) мать государства'.
Watakushiwa kyūchō de wa arimasen 'Я не (есть) староста класса'.
Kore wa otōto de gozaimasu 'Это (есть) мой младший брат'.
В.
Denka mo rinjō shi tamau (п.я.) 'Его высочество изволит присутствовать'.
Namida ni shizumase owashimasu (п.я.) 'В слезах успокоился'.
Kimi to aogi tatematsuru (п.я.) 'Взирает как на государя'.
Fukaku tanomi mairasu (п.я.) 'Глубоко надеется'.
Hayaku o-ide kudasai 'Скорее идите'.
Yukkuri o-yomi nasai 'Читайте медленно'.
Chikajika mata o-tazune itashimasu 'Вскоре опять навещу вас'.
Sore wa watakushi no hō kara o-todoke mōshiagemasu 'Это я вам доставлю'.
O-kotae mōshimasu 'Отвечаю вам'.
Г. Omoi mo senu koto 'Негаданное дело'.
Kiki wa shita ga mi wa shinai 'Слыхать слыхал, а видать не видел'.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: