Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tennō kan'ya ni migoromo o nugasetamau (п.я.) 'В холодную ночь император соизволил снять свою одежду'.

Myōnichi o-taku o o-tazune mōshimasu 'Завтра я буду иметь честь вас навестить'.

В двух первых фразах tamau и mōsu являются знаменательными словами и потому это полноценные глаголы. Они выполняют определенную знаменательную функцию по отношению к предшествующим словам hatozue o и o-yorokobi o . Наоборот, в последних двух фразах tamau и mōsu являются формальными словами и потому это служебные глаголы. Знаменательную функцию по отношению к предшествующим словам migoromo o и o-taku o выполняют глаголы nugu и tazuneru . Поэтому в последних двух случаях tamau и mōsu могут быть заменены выражающими такой же смысл почтительности служебными глаголами raru и itasu :

Tennō kan'ya ni migoromo o nugaseraru (п.я.).

Myōnichi o-taku o o-tazune itashimasu .

Однако в первых двух случаях мы не можем подставить вместо tamau и mōsu - raru и itasu . Правда, слова itasu и mōsu , собственно говоря, являются полноценными глаголами, и можно выдвинуть доказательства в пользу того, что и в данном случае они ими остаются. Но в этих примерах я рассматриваю их как служебные глаголы.

Глагол представляет собою yōgen , выражающий действие вещей.

Yowa sho o yomi, bun o tsukuru (п.я.) 'Я читаю книгу и пишу сочинение'.

Kare wa tama o nageru 'Он бросает мяч'.

Heishi ga issai ni tekijin e totsunyū suru 'Солдаты разом врываются в лагерь врага'.

Все приведенные слова yomi, tsukuru, nageru, totsunyū suru выражают какие-либо действия, не обязательно только человека, и являются глаголами <12>.

Глагол представляет собой yōgen , выражающий процесс, совершающийся в вещах.

Hi moyu (п.я.) 'Огонь горит';

Mizu nagaru (п.я.) 'Вода течет';

Kaze ga fuku 'Ветер дует'.

Приведенные слова moyu, nagaru, fuku выражают процесс. Однако если понимать действие, о котором шла речь выше, в более широком смысле, то такие слова могут быть отнесены в первую группу. Тем не менее слова в наших первых примерах обозначают действия, которые "совершают", а слова в последних примерах показывают процессы, которые "протекают". Разница между ними станет понятной, если сравнить такие слова, как moyu 'гореть' и moyasu 'сжигать', nagaru 'течь' и nagasu 'проливать', hi o fuku 'раздувать огонь' и kaze ga fuku 'дует ветер' <13>.

Глагол представляет собою yōgen , выражающий состояние вещей.

Chichi no toshi oyu (п.я.) 'Отец по возрасту стар'.

Ko oya ni niru (п.я.) 'Ребенок похож на родителей'.

Hiei-zan to Aitaku-zan ga kurumamado kara mieru 'Из окна вагона видны гора Хиэй и гора Айтаку'.

Слова oyu, niru, mieru выражают состояние вещей <14>. При этом если oyu - глагол 'быть старым, стар', то относящееся к той же сфере понятий слово osanashi 'юн' также должно быть глаголом. Однако osanashi - предикативное прилагательное, а не глагол. Эти слова различаются по своей форме, а не по обозначаемым ими понятиям, в обоих случаях выражающим состояние вещей. Точно такое же соотношение существует между словами tomu 'быть богатым' и mazushi 'беден'. Рассуждая таким образом, мы видим, что глаголы, обозначая действие и процесс, кроме того выражают и адъективное состояние. Как выше уже упоминалось, Д-р Yamada говорит: "Глагол - это yōgen , который рисует в нашем сознании состояние вещей как развивающееся, динамичное понятие", "Предикативное прилагательное - это yōgen , который рисует нам состояние вещей в покое, стабильно, вне зависимости от времени" <15>. Провести границу между глаголом и предикативным прилагательным, основываясь только на том, что они обозначают состояние вещей, невозможно, необходимо каким-то образом ограничивать это понятие состояния.

Продолжая наше рассуждение, мы приходим к тому выводу, что, если стать на ступень выше, действие и состояние не подлежат разграничению. Действие говорит о развитии, изменении состояния, а состояние - о длительности положения вещей. Поэтому слово, которое обозначает действие, вместе с тем может быть употреблено и как слово, обозначающее состояние.

Go-shujin wa doko e o-ide ni narimashita ka 'Куда ушел ваш муж?'(действие).

Go-shujin wa otaku ni o-ide ni narimasu ka 'Есть ли дома ваш муж?' (состояние).

Fune nite kawa o wataramu (п.я.) 'Переправлюсь через реку на лодке' (действие).

Go-kigen'yoku wataraserare sōrō ya (п.я.) 'Благополучно ли вы пребываете?' (состояние).

Следовательно, приходится примириться с тем, что в глаголах часто не отличишь, обозначают ли они действие, процесс или же положение вещей, состояние.

Далее, глагол, помимо того, что он обозначает действие, процесс и состояние, представляет еще собою yōgen , обозначающий бытие вещей.

Kyōto ni wa ōku no meisho kyūseki ari (п.я.) 'В Киото есть много исторических мест и памятников'.

Dōbutsuen ni wa dōbutsu ga takusan oru 'В зоопарке есть много животных'.

Niisan wa doko ni imasu ka 'Где находится ваш брат?'

Приведенные выше слова ari, oru и iru выражают бытие вещей. Поскольку nashi 'нет, не имеется' является предикативным прилагательным, ari , будучи его антонимом, должно было бы тоже считаться предикативным прилагательным, но тем не менее на основе грамматических формальных признаков это слово считается глаголом. Такие слова, как ari, oru, iru , в смысле обозначения состояния сходны с глаголами niru 'походить', miyu 'выглядеть', 'казаться' и др. и в подлинном своем значении должны были бы быть причислены к той же группе. Если исходить из той точки зрения, что состояние есть один из видов бытия, то ничто не мешает отнести все эти обозначающие бытие слова к глаголам.

Д-р Yamada выделяет ari и подобные ему слова в особую часть речи - "бытийные слова" ( sonzaishi ). Вот его определение: " Yōgen ari имеет значение бытия, а сверх того он выражает чистую предикацию - я именую его 'бытийным словом'" <16>. Как пример употребления ari для обозначения только предикации приведены следующие предложения:

Hito no kokoro koso utate aru mono wa are (Genji monogatari) Человеческое сердце - вещь ненадежная'.

Sore wa sō de mo arō ga, dōka shinbo shite moraitai 'Это, видимо, так, но прошу вас потерпеть'.

Sore wa jitsuni komatta, koto de wa aru ga, shikata ga nai 'Это действительно очень неприятная вещь, но ничего не поделаешь'.

Слово ari в литературном стиле может быть, как это показано ниже, заменено связочным служебным глаголом nari , точно так же как разговорное aru может быть заменено связочным служебным глаголом da , а именно:

Hito no kokoro koso utate aru mono nare ;

Sore wa sō darō ga, dōka shinbo shite moraitai ;

Sore wa jitsuni komatta koto da ga shikata ga nai .

Возможность замены служебным глаголом создается благодаря тому, что слово ari перестало обозначать понятие бытия и превратилось в формальное слово, обозначающее чистую предикацию. Видимо, на этом основании д-р Yamada и именует его формальным yōgen . Если бы слово ari обозначало понятие бытия, что было исконным его значением как слова знаменательного, то его ни в коем случае нельзя было бы заменить служебным глаголом, который является формальным словом (впрочем, можно еще спорить по поводу того, являются ли nari и da служебными глаголами и формальными словами). Заменить предложения

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x