Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рассмотрим теперь, какими свойствами обладают эти шесть форм спряжения глаголов с точки зрения их употребления.
[1) Незавершенная форма ( mizenkei ), первая форма спряжения]
Как уже упоминалось выше, указанная форма не может функционировать самостоятельно как глагол - она применяется в соединении со специальными служебными словами или со служебным глаголом. Это форма, имеющая только несамостоятельное употребление.
1. В письменном языке она может быть названа формой неосуществленного условия; в соединении со служебным словом ba она является формой предположения еще не осуществленного условия. Отсюда и идет ее название. Эта форма противопоставляется завершенной форме, которая в соединении с тем же самым служебным словом ba выражает прямо противоположное значение.
Sakurabana sakaba tsugemu to iitarikeri (п.я.) 'Сказал, что когда зацветут цветы вишни, сообщит'.
Nesshin ni kan'yū seba nyūkai subeshi (п.я.) 'Если его горячо уговаривать, он вступит в общество'.
Предположение еще не осуществившегося условия - "если произойдет то-то и то-то, то…" - не выражается одной только незавершенной формой глагола, однако оно не передается и одним только формальным служебным словом ba . Это значение выражается тогда, когда и то и другое соединены, поэтому оно и является результатом совместного действия обоих компонентов. Когда форма слова изменяется в saka , первоначальное словарное значение глагола saku 'цвести' нисколько не утрачивается, а процесс добавления к этому первоначальному значению значения предположительного условия состоит в соединении незавершенной формы со служебным словом ba . Я полагаю, что в этом и состоит огромная разница между сочетанием знаменательного слова со знаменательным словом и знаменательного слова с формальным словом. В этом смысле надо понимать и высказывание д-ра Hashimoto Shinkichi , который говорит: "Спряжение есть изменение формы слова для придания ему определенного значения" <23>.
2. В разговорном языке предположение еще не осуществившегося условия передается другой формой спряжения, а данная форма в соединении со служебными глаголами nai, nu (n) , имеющими значение отрицания, применяется для выражения отрицания, почему ее и называют отрицательной формой:
Iitsukerareta koto wa kesshite wasurenai 'То, что мне приказано, я никак не забуду'.
Konna ni yasui koto ga wakaran hazu wa nai 'Такая легкая вещь не может быть не понята'.
Впрочем, выражение отрицания путем присоединения отрицательного служебного глагола происходит не только в разговорном, но и в письменном языке.
Sannen nakazu tobazu (п.я.) 'Три года не поет, не летает'.
Kyūsuredomo tsūzezaru koto ari (п.я.) 'Случается, что хоть согнешься, а не пройдешь '.
Следует заметить, что незавершенная форма ara от глагола aru 'быть (четырехступенчатое спряжение) в разговорном языке не соединяется с отрицательными служебными глаголами - ни с nai , ни с nu . Это свидетельствует о том, что в данном случае глагол не вполне усвоил формы разговорного языка. Только отрицательная форма araen киотоского диалекта заслуживает внимания. В разговорном языке, за неимением ничего другого, для выражения отрицания от глагола aru пользуются предикативным прилагательным nai .
3. Незавершенная форма как в письменном, так и в разговорном языке присоединяет к себе служебные глаголы для выражения пассива, каузатива, возможности, вежливости, времени, предположения (желания) и т.д.
Kodomo chichi ni homeraru (п.я.) 'Ребенок хвалим отцом' (пассив).
Kodomo ga chichi ni homerareru (то же в разг. я.).
Kono mondai wa kare ni mo kaiseraru (п.я.) 'Этот вопрос и им может быть понят' (возможность).
Kono mondai wa kare ni demo wakareru (то же в разг. я.).
Denka kanpeishiki ni gyokei seshimetamau (п.я.) 'Его высочество изволил присутствовать на параде' (вежливость.)
Denka ga kanpeishiki ni gyokei serareru (то же в разг. я.).
Shujin jochū ni niwa o hakashimu (п.я.) 'Хозяин побудил служанку подмести двор' (каузатив).
Shujin ga jochū ni niwa o hakaseru (то же в разг. я.).
Myōnichi wa ame furamu (п.я.) 'Завтра пойдет дождь' (время; предполож.).
Myōnichi wa ame ga furō (то же в разг. я.).
Как явствует из высказанного, данная форма спряжения имеет разнообразные функции, и название "незавершенная форма", данное ей, соответствует только одному случаю ее употребления; следовательно, необходимо помнить, что это название далеко не исчерпывает всех случаев употребления данной формы. Сказанное применимо также и к другим формам спряжения.
[2) При yōgen ная форма ( ren'yōkei ), вторая форма спряжения]
Данная форма названа так потому, что в такой форме глагол сочетается с yōgen , однако употребление ее чрезвычайно многообразно.
1. К этой форме может быть присоединен другой yōgen - глагол, предикативное прилагательное:
Sakurabana sakihajimetari (п.я.) 'Зацвела (букв. 'начала цвести') вишня'.
Sho o yomiowaritari (п.я.) 'Прочел (букв. 'кончил читать') книгу'.
Kazoku wa mina shinitaenu (п.я.) 'Семья вся вымерла' (букв. 'умерев, прекратилась').
Kenpyō wa tokegataku, ryūhyō wa nagareyasushi (п.я.) 'Плотный лед трудно тает, а пловучий лед легко плывет по течению'.
Выше, когда шла речь о характерных функциональных особенностях глаголов, уже говорилось о том, что при yōgen ная форма, которой глагол сочетается с yōgen , редко служит наречным определением к этому yōgen ; в этом состоит резкое отличие употребления при yōgen ной формы глагола от употребления той же формы предикативного прилагательного.
Среди глаголов имеются такие, как somu, sasu, ōsu, kanu, au , которые только присоединяются к при yōgen ной форме других глаголов, полнее раскрывая их смысл, но самостоятельно не употребляются, например:
Yukashigenaki koto o shi mo omoisome tamaite (Genji monogatari) 'Он начал думать о неприятной вещи'.
Видимо, первоначально эти глаголы употреблялись самостоятельно как знаменательные слова, но впоследствии полностью превратились в суффиксы. (Правда, они употребляются и в такой форме, как omoi mo somenai 'и не начинал думать', почему некоторые все же склонны рассматривать их как реальный yōgen , называя их при этом зависимым yōgen .) Поэтому я полагаю, что здесь следует видеть один сложный глагол, образовавшийся из такого глагола и самостоятельного глагола, к которому он присоединяется. Ранее приведенные глаголы sakihajimu 'начать цвести', yomiowaru 'кончать читать' и сходные с ними tojikomoru 'сидеть затворившись', inemuru 'дремать сидя' и т.п. с первого взгляда похожи на глаголы, приведенные выше. Однако в этом последнем случае вторые глаголы можно использовать самостоятельно как сказуемые hajimu 'начинаться', owaru 'кончаться', komoru 'сидеть взаперти', nemuru 'спать', из чего следует, что они не превратились в суффиксы. Это не мешает рассматривать перечисленные слова как сложные глаголы, но между ними и предыдущими словами необходимо признать разницу. Если сделать шаг вперед, то получится однопозиционное или определительное сочетание с yōgen .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: