Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Короче говоря, в тех случаях, когда при yōgen ная форма глагола сочетается с другим yōgen , необходимо различать четыре степени, а именно:
1) когда второй yōgen превращается в суффикс,
2) когда образуется сложный глагол,
3) когда имеется определительное сочетание с yōgen ,
4) когда имеется однопозиционное сочетание с yōgen .
Эти ступени показывают, насколько тесно соединены оба слова. Если прибавить случай соединения при yōgen ной формы со служебными глаголами, то в перечисленном нами ряду его, видимо, следовало бы поставить на первом месте как случай наиболее тесного их соединения.
2. При yōgen ная форма употребляется, когда при произнесении фразы в середине ее делается остановка ( chūshi ) [7]. Применительно к этому случаю данную форму называют не при yōgen ной, а срединной формой ( chūshikei ) <24>:
Yūshō wa shini, jakusotsu wa torawaru (п.я.) 'Храбрый генерал умирает (на поле битвы), а слабый солдат попадает в плен'.
Hito wa doko yori kitari, doko e ka saru (п.я.) 'Люди откуда-то приходят, куда-то уходят'.
Нижеследующий пример также, разумеется, служит иллюстрацией употребления срединной формы:
Ide iru hito taezu '(Поток) людей, которые выходят и входят, не прекращается'.
Если бы дальше не следовало другого слова, то срединная форма не потребовалась бы, а образовалось бы адъективное определение в виде приименной формы - izuru hito 'выходящие люди'. Но так как здесь стоят два глагола рядом, употребляется срединная форма.
Издавна наблюдается, что при употреблении срединной формы, за которой должно следовать вызвавшее ее другое слово, предложение заканчивается пропуском этого второго слова. Д-р Yamada говорит: "Изложение прерывают и дальнейшее опускают, предоставляя все воображению читателя и тем оживляя ассоциации; такой способ очень напоминает приемы хайку" <25>. Д-р Yamada приводит следующие примеры:
Hanamoriya shiroki atama o tsukiawase (Kyorai) 'О садовник! Белую голову выставляет рядом (с белыми цветами)'.
Kibi no hō wa nokorazu kaze ni fukitaore (Yawa) 'Колосья проса все от ветра полегли'.
Необходимо принимать во внимание и некоторый стилистический эффект, достигаемый при таком употреблении данной формы.
Кроме того, встречается своеобразное употребление срединной формы без отношения к следующим за нею словам. Его нужно рассматривать как особый случай.
Iwashiro no hamamatsu ga e o hikimusubi masakiku araba mata kaerimimu (Man'yōshū, 141) '(Той, что) в Ивасиро ветви прибрежной сосны завяжу и, если будет благополучно, снова вернусь и увижу (их)'.
3. При yōgen ная форма глаголов может превращаться в существительное, поэтому ее называют также субстантивной формой ( meishikei ) <26>. Однако данная форма может становиться существительным не у всех глаголов, а только у некоторых.
hi no hikari 'солнечный свет'; haru no kasumi 'весенняя дымка'; yuki no obi 'снежный пояс'; kiyoki shini 'благородная смерть'.
Yomi ga kudaranai 'чтение никуда не годится'; kimono no yabure 'дыра в платье'; senkin no tomi 'огромное богатство'.
В приведенных примерах рассматриваемая форма является самостоятельным существительным; иногда в сочетании с другим словом она образует сложное существительное:
yukisaki 'цель пути' (букв. 'хождения'); kakihan 'подпись' (букв. 'писание-печать'); inujini 'собачья смерть'; hayaoki 'раннеевставание', asane 'сон поздно утром'; kachimake 'победа или поражение'; uketori 'прием и получение'.
Для того чтобы проверить, полностью ли превратилось такое слово в существительное, после него следует поставить служебные слова, присоединяющиеся к существительным, например: ga, no, ni, o и т.д., и посмотреть, все ли они присоединяются к данному слову; или впереди него поставить адъективное определение, проверив, принимает ли его данное слово.
Однако если мы возьмем следующие примеры:
Kare wa uo o tsuri ni itta 'Он отправился удить рыбу';
Yūjin o mimai ni yukamu (п.я.) 'Пойду навестить товарища',
то, несмотря на то, что с помощью вышеизложенных способов можно установить, что tsuri и mimai являются полноценными существительными, данный случай представляет собой противоречивое явление, а именно: эти слова имеют перед собой так называемое слово-объект [8] uo o, yūjin o (который следовало бы в широком смысле назвать наречным определением; существительное же может принимать адъективное, а не наречное определение). Далее, в примерах
otoshimono o sagashi ni dekakeru 'отправиться отыскивать потерянное';
hana o mi ni yuku 'идти любоваться цветами',
sagashi и mi не могут присоединить к себе даже ga, no, o . Правда, если мы возьмем такие слова, как arasagashi 'отыскивание недостатков' или hanami 'любование цветами', то ко всем этим словам могут быть присоединены ga, no, ni, o . Но для sagashi и mi это невозможно, а следовательно, этим словам не хватает каких-то признаков существительного. Относительно вышеприведенных примеров по крайней мере можно сказать, что при yōgen ная форма превратилась в существительное, поскольку к ней присоединено служебное слово ni . Однако некоторые из таких слов не могут присоединять ga, no, o , а другие не могут принимать адъективных определений, поэтому мы должны рассматривать их как превратившиеся в существительные не полностью, а только частично. Кроме того, перед нами во всех случаях выступает существительное с o , и излишне говорить, что для того, чтобы иметь перед собою это так называемое слово-объект (наречное определение), слово должно обладать также и свойствами глагола. Вместе с тем мы часто сталкиваемся с подобного рода примерами:
Tekijin ni totsunyū o kokoromitaru heishi ari (п.я.) 'Нашлись солдаты, попытавшиеся проникнуть в лагерь врага'.
Masakado o tsuitō no shō nite Hidesato shōshii ni jo shi (Jin no shotoki) 'В награду за преследование Масакадо Хидзсато возвели в четвертый ранг первой степени';
Kita no tsumado o nyūgyō no toki (Kuji Kongen) 'Во время входа в северную парадную дверь…'
Totsunyū, tsuitō, nyūgyō - это существительные китайского происхождения - kango , - вследствие чего они могут присоединять ga, no, ni, o . Поэтому, если им предшествует определение, оно должно быть адъективным, тогда как в вышеприведенных примерах имеются наречные определения tekijin ni, Masakado o, tsumado o . По-видимому, надо считать, что totsunyū, tsuitō, nyūgyō принимают наречные определения потому, что хотя по форме они и являются существительными, но они обозначают действие, и, следовательно, имеют глагольное значение [9]. Возможен даже такой пример: Kore o yoku goran 'Посмотрите на это хорошенько". Несмотря на то, что goran является существительным, перед ним стоит так называемое слово-объект kore o , да еще наречное определение yoku . Поэтому правильным, пожалуй, будет признать, что при yōgen ная форма глагола употребляется частично и как существительное ( bubunteki no meishi ). Д-р Yamada также говорит: "Они приравниваются к taigen , но не превращаются в taigen " <27>.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: