Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Hito shinuru toki sono koto ya yoshi (п.я.) 'В то время, (когда) умирает человек, его слова хороши'.
Haru kuru koto o dareka shiramashi (п.я.) 'Кто знал бы, что наступает весна'.
В этих примерах слова shinuru и kuru , служа сказуемым при словах hito, haru , являются одновременно определением к последующему taigen ; они служат сказуемым так называемого определительного членного предложения. Употребление определительной формы в этом случае приравнивается некоторыми к participle европейских грамматик и именуется причастным употреблением ( bunshihō ). Нельзя утверждать, однако, что все причастные формы европейских грамматик соответствуют приименной форме японского глагола. Следует обратить внимание на то, что в этой форме глагол может самостоятельно выполнять функцию сказуемого и функцию адъективного определения при taigen , причем способность глагола к тому и другому проявляется в одном и том же слове одновременно. Именно в этом случае данную форму называют причастной. Интересным было бы сравнительное изучение данного явления и относительных местоимений европейских грамматик.
2. Встречаются случаи, когда приименной формой заканчивается предложение.
Когда в предложении имеются служебные слова zo, namu (nan), ya, ka , глагол, как правило, принимает приименную форму <29>. В отличие от обычной манеры заканчивать предложение заключитальной формой, способ заканчивать предложение приименной формой именуется второй заключительной формой. В разговорном языке этого явления не наблюдается.
Yume no kokochi zo suru (Makura no sōshi) 'Кажется, что это сон!'
Sokoi naki fuchi ya wa sawagu (Kokinshū) 'Шумят бездонные пропасти'.
Бывают случаи, когда предложение заканчивается приименной формой и без упомянутых служебных слов. Это особый стилистический прием, именующийся "приименным заключением" ( rentaidome ).
Hatsuyuki ya saiwai an ni makari aru (Bashō) 'Первый снег! К счастью, (я) нахожусь в келье'.
Ogi no ha ni koto tou hito mo naki mono o kuru akigoto ni soyoto kotauru (Shikashū) 'У листьев "оги" нет никого, кто бы (их) спрашивал, а каждый раз, когда осень проходит, (они) тихо отвечают'.
3. Приименная форма может иметь после себя служебные глаголы nari (связка), gotoshi (сравнения), а у глаголов неправильного спряжения по столбцу ra к данной форме присоединяются служебные глаголы beshi, bekari (возможности, предположения), ramu, meri, rashi, maji (предположения).
Yononaka no sube naki mono wa toshitsuki wa nagaruru gotoshi (Man'yōshū, 804) '(Наш) бренный мир безнадежен (и это) подобно тому, как текучи месяцы и годы'.
За приименной формой могут следовать многие служебные слова, например: nomi, bakari, zo, ka, ni, o, ga, noni, monoo, monono, tokoroga, gana, kana, kamo, yo и др.
4. Встречаются случаи, когда приименная форма употребляется наравне с taigen . Поэтому ее именуют иногда "второй субстантивной формой", в отличие от названия "субстантивная форма", применяющегося к при yōgen ной форме.
Yuku o okuri, kaeru o mukau (п.я.) 'Отъезд проводить, возвращение встретить'.
Nanto itte mo kodomo no gakkō o sotsugyō suru made wa shinenai 'Как бы то ни было, но до окончания ребенком школы я не могу умереть'.
Можно считать, что в приведенных примерах за приименной формой опущено определяемое (в первом примере hito 'человек', во втором - toki 'время').
Katsu wa ureshikeredo, makaru wa kanashiki mono nari (п.я.) 'Побеждать - радостно, проигрывать - печально'.
Naru to nasu to wa nite iru ga, chigatte iru 'Совершаться и совершать - это похоже, но не одно и то же'.
Можно считать, что и в данных примерах определяемое опущено, но можно также считать, что слова, обозначающие действие и состояние как отвлеченные понятия, выступают как taigen .
Haru ame no furu wa namida ka sakurabana chiru o oshimanu hito shi nakereba (Kokinshū) 'Дождь весенний идет, не слезы ли (это)? Нет человека, который не жалел бы о том, что облетают цветы вишни'.
Tomo no enpō yori kitaru o yorokobu (п.я.) 'Радоваться, что пришел друг издалека'.
Amari omoshirokute toki no tatsu no o wasurete ita 'Так как было очень интересно, я не заметил, как пролетает время'.
В вышеприведенных примерах приименная форма является сказуемым предложения, которое в целом служит членом предложения, как taigen .
Во всех приведенных случаях необходимо помнить о характере служебных слов, которые следуют за приименной формой. В особенности заслуживает изучения служебное слово no из примера toki ni tatsu no o . Это то no , которое является заместителем taigen . Нужно отметить что это no , стоящее за приименной формой и имеющее после себя падежное служебное слово, является особенностью современного языка.
Suberu no wa jōzu da ga, hashiru no wa heta da 'В скольжении искусен, а в беге неумел'.
Utau no ga mazukute mo, hiku no ga umakereba ii 'Пусть в пении плох, лишь бы игра была хороша'.
Junbi suru no ni jikan ga takusan kakarimashita 'На подготовку потребовалось много времени'.
Namakeru no o yamesaseyō to kushin shite iru no da 'Изо всех сил бьюсь, чтобы заставить отучиться от лени'.
Haku no kara fuku no made hitori de yatte iru 'От подметания до вытирания все делаю один'.
Необходимо обратить внимание на то, что во всех этих случаях после no следуют служебные слова ga, o, ni, kara, made, wa и т.д.
При употреблении приименной формы глагола как квази- taigen надо обратить внимание на следующее: выступая как taigen , глагол при этом не переходит в другую часть речи, не становится существительным. Иными словами, он не может выполнять все функции taigen и вместе с тем прекрасно выполняет функции глагола. В приведенном выше примере
Tomo no enpō yori kitaru o yorokobu 'Радоваться, что пришел друг издалека' (приходу друга издалека)
после глагола kitaru стоит падежное служебное слово o , что свидетельствует об употреблении этого глагола как квази- taigen . Однако, с другой стороны, поскольку нельзя сказать kitaru ga , ясно, что это - не полноценное существительное. Доказательством является и то, что перед kitaru нельзя поставить никакого адъективного определения. Вместе с тем kitaru является сказуемым при подлежащем tomo no и имеет перед собой наречное определение enpō yori ,благодаря чему ясно выявляется глагольный характер kitaru . Таким образом, kitaru нисколько не потеряло своих качеств глагола и частично приобрело качества существительного. Для иллюстрации приведем следующие примеры.
Nagai utsukushii obi o shimete iru 'Носит длинный красивый пояс'.
Atsui kōri ga hatta 'Сковал толстый лед'.
Awai kasumi no maku o hatta yō da 'Как будто застлала пелена легкого тумана'.
Taiyō no hikari ni terasarete iru 'Освещается сиянием солнца'.
Obi, kōri, kasumi, hikari - по происхождению при yōgen ные формы глагола, полностью превратившиеся в существительное, вследствие чего они могут иметь после себя ga, no, ni, o и им должны предшествовать адъективные определения nagai, utsukushii, atsui, awai, taiyō no .
5. Имеются отдельные случаи, когда приименная форма входит в состав сложного существительного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: