Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3) Для спряжения глаголов неправильного спряжения по столбцу sa в некоторых районах используются либо формы верхнего двухступенчатого спряжения (например, suru 'делать' имеет формы shi, shi, suru, suru, sure, shiro ), либо в неизмененном виде формы спряжения письменного языка; в других районах смешиваются формы четырехступенчатого спряжения и неправильного спряжения по столбцу sa , и это лишний раз подчеркивает, что данное спряжение находится в переходном состоянии.
На этом можно закончить краткое пояснение типов спряжения глаголов разговорного языка. Коснемся теперь способов различения типов глаголов разговорного языка. И здесь можно придерживаться способов, принятых в письменном языке, а именно: следует присоединить к заданному глаголу служебный глагол отрицания nai или nu , т.е. проверить его незавершенную форму:
а) эти служебные глаголы присоединяются к ряду a у глаголов четырехступенчатого спряжения: kakanai, kakan(u) 'не писать' (нельзя только сказать aranai 'не быть, не иметься', но об этом уже говорилось выше);
б) к ряду i они присоединяются у глаголов верхнего одноступенчатого спряжения: okinai, okin(u) 'не вставать';
в) к ряду e они присоединяются у глаголов нижнего одноступенчатого спряжения: ukenai, uken(u) 'не принимать'.
К неправильному спряжению по столбцу ka относится только один глагол kuru 'приходить', а к неправильному спряжению по столбцу sa , если исключить сложные слова, - только один глагол suru 'делать'. Следовательно, ошибка здесь невозможна. Дело только в том, что как сложные глаголы неправильного спряжения по столбцу sa , так и глаголы по столбцу sa нижнего одноступенчатого спряжения одинаково присоединяют nai, n(u) к ряду e , но здесь применим следующий способ различения: у глаголов неправильного спряжения по столбцу sa при yōgen ная форма оканчивается слогом ряда и, например benkyō shimasu 'занимаюсь', а у глаголов нижнего одноступенчатого спряжения при yōgen ная форма оканчивается слогом ряда e , например misemasu 'показываю'.
Глаголы по их значению делятся на непереходные ( jidōshi ) и переходные ( tadōshi ). Такое деление обычно для западных грамматик: так называемый транзитивный глагол (Transitive verb) - это глагол, имеющий объект (object, mokutekigo ), на который переходит действие им обозначаемое [20], а нетранзитивный глагол (Intransitive verb) - глагол ни в коем случае такого объекта не принимающий. Это слово-объект, которое принимает переходный глагол в том случае, когда глагол стоит в пассиве (Passive voice), становится подлежащим.
Haha ga ko o idaku 'Мать обнимает ребенка';
Ko ga haha ni idakareru 'Ребенок обнят матерью'.
По признаку наличия подобного объекта и в связи с явлением обращения в предложении субъекта в объект и наоборот (т.е. выражением двух состояний - деятеля и подвергающегося действию) в западных языках различаются переходные и непереходные глаголы. Однако я считаю, что если и в японском языке непереходные и переходные глаголы до известной степени различимы, то все же такое четкое различение их, как в западных языках, невозможно. Дело в том, что в японском языке явление обращения субъекта в объект, о котором шла речь выше, возможно не только при переходном, но также и при непереходном глаголе:
Ko naku (п.я.) 'Ребенок плачет';
naku - непереходный глагол.
Ko haha ni nakaru (п.я.) 'Ребенок оплакивается матерью';
nakaru - тот же глагол в пассиве.
Tsuma ga yamu 'Болеет жена';
yamu - непереходный глагол.
Otto ga tsuma ni yamareru 'У мужа болеет жена',
yamareru - тот же глагол в пассиве.
Такое явление в западных языках полностью отсутствует. Imaizumi Tadayoshi по этому поводу говорит следующее: " Ko haha ni nakaru 'Ребенок оплакивается матерью' и Ko haha o nakasu 'Ребенок доводит мать до слез', а также Ko chichi ni shinaru 'У ребенка умирает отец' и Ko chichi o shinasu 'Ребенок доводит отца до смерти' - это пары предложений, прямо противоположные по смыслу. И не предложения Haha naku 'Мать плачет', Chichi shinu 'Отец умирает' превращаются в пассивные предложения Ko haha ni nakaru и Ko chichi ni shinaru : последние два предложения представляют собой пассив от предложений Ko haha o nakasu и Ko chichi o shinasu . Следовательно, shinaru и nakaru - пассив не от глаголов shinu 'умирать' и naku 'плакать', а от глаголов shinasu 'доводить до смерти' и nakasu 'доводить до слез' [21]. Shinu и naku в сопоставлении с переходными глаголами являются просто непереходными глаголами. Итак, если даже не выделять глаголы, выражающие значение пассива, в отдельную часть речи, то, во всяком случае, в составе предложения следует четко противопоставлять каузатив и пассив. Поэтому я не согласен с теми, кто считает,что в японском языке возможен пассив у непереходных глаголов" <60>. Некоторые из грамматистов стоят на крайней точке зрения, считая, что в японском языке нет никакой необходимости различать грамматически переходные и непереходные глаголы. Ведь в японском языке и при переходных глаголах не обязателен переход субъекта в объект.
Hitobito kenko o nozomu (п.я.) 'Люди желают здоровья';
Kodomo kizu o kōmuru (п.я.) 'Ребенок получил ранение'.
Если даже поставить приведенный выше переходный глагол в форме пассива, то так называемое слово-объект ( kyakugo ) отнюдь не обязательно станет подлежащим; такие примеры, как:
Kenko hitobito ni nozomaru 'Здоровье желаемо людьми';
Kizu kodomo ni kōmuraru 'Рана получена ребенком',
не представляют собой правила, в этом вопросе нет определенных правил, все зависит от узуса - говорить так или иначе [22].
Кроме того, в японском языке taigen , который синтаксически служит так называемым словом-объектом ( kyakugo ) пли дополнением ( hogo ) и taigen , который служит наречным определением, часто одинаковы по форме, и различить их довольно затруднительно.
Kare ga kuni o saru 'Он покидает страну';
Kare ga tsuma o saru 'Он покидает жену'.
В предложении kuni o , имея значение kuni kara (удаляться) 'из страны' является наречным определением, а следовательно, глагол saru 'покидать, уходить' - непереходный глагол. Во втором предложении tsuma o (покидать) 'жену' является так называемым словом-объектом, и, следовательно, глагол saru в этом случае - переходный глагол. Но если одни рассуждают так, то другие считают, что saru в обоих случаях является переходным глаголом, kuni o и tsuma o являются словами-объектами и никакой разницы между ними нет. Некоторые же утверждают, что здесь налицо употребление непереходного глагола в качестве переходного и что глагол, являющийся первоначально непереходным, в зависимости от настроения говорящего при подчеркивании используется как переходный, аналогично тому, как говорят hito o wakaru 'понять человека', na o tsuku 'дать имя', oto o naku 'плакать в голос'. Этот вопрос неясен [23].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: