Киэда М. - Грамматика японского языка

Тут можно читать онлайн Киэда М. - Грамматика японского языка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Эдиториал УРСС, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Грамматика японского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эдиториал УРСС
  • Год:
    2004
  • ISBN:
    5-354-0082-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание

Грамматика японского языка - описание и краткое содержание, автор Киэда М., читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Грамматика японского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Киэда М.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3) Для спряжения глаголов неправильного спряжения по столбцу sa в некоторых районах используются либо формы верхнего двухступенчатого спряжения (например, suru 'делать' имеет формы shi, shi, suru, suru, sure, shiro ), либо в неизмененном виде формы спряжения письменного языка; в других районах смешиваются формы четырехступенчатого спряжения и неправильного спряжения по столбцу sa , и это лишний раз подчеркивает, что данное спряжение находится в переходном состоянии.

На этом можно закончить краткое пояснение типов спряжения глаголов разговорного языка. Коснемся теперь способов различения типов глаголов разговорного языка. И здесь можно придерживаться способов, принятых в письменном языке, а именно: следует присоединить к заданному глаголу служебный глагол отрицания nai или nu , т.е. проверить его незавершенную форму:

а) эти служебные глаголы присоединяются к ряду a у глаголов четырехступенчатого спряжения: kakanai, kakan(u) 'не писать' (нельзя только сказать aranai 'не быть, не иметься', но об этом уже говорилось выше);

б) к ряду i они присоединяются у глаголов верхнего одноступенчатого спряжения: okinai, okin(u) 'не вставать';

в) к ряду e они присоединяются у глаголов нижнего одноступенчатого спряжения: ukenai, uken(u) 'не принимать'.

К неправильному спряжению по столбцу ka относится только один глагол kuru 'приходить', а к неправильному спряжению по столбцу sa , если исключить сложные слова, - только один глагол suru 'делать'. Следовательно, ошибка здесь невозможна. Дело только в том, что как сложные глаголы неправильного спряжения по столбцу sa , так и глаголы по столбцу sa нижнего одноступенчатого спряжения одинаково присоединяют nai, n(u) к ряду e , но здесь применим следующий способ различения: у глаголов неправильного спряжения по столбцу sa при yōgen ная форма оканчивается слогом ряда и, например benkyō shimasu 'занимаюсь', а у глаголов нижнего одноступенчатого спряжения при yōgen ная форма оканчивается слогом ряда e , например misemasu 'показываю'.

VI. Непереходные и переходные глаголы

Глаголы по их значению делятся на непереходные ( jidōshi ) и переходные ( tadōshi ). Такое деление обычно для западных грамматик: так называемый транзитивный глагол (Transitive verb) - это глагол, имеющий объект (object, mokutekigo ), на который переходит действие им обозначаемое [20], а нетранзитивный глагол (Intransitive verb) - глагол ни в коем случае такого объекта не принимающий. Это слово-объект, которое принимает переходный глагол в том случае, когда глагол стоит в пассиве (Passive voice), становится подлежащим.

Haha ga ko o idaku 'Мать обнимает ребенка';

Ko ga haha ni idakareru 'Ребенок обнят матерью'.

По признаку наличия подобного объекта и в связи с явлением обращения в предложении субъекта в объект и наоборот (т.е. выражением двух состояний - деятеля и подвергающегося действию) в западных языках различаются переходные и непереходные глаголы. Однако я считаю, что если и в японском языке непереходные и переходные глаголы до известной степени различимы, то все же такое четкое различение их, как в западных языках, невозможно. Дело в том, что в японском языке явление обращения субъекта в объект, о котором шла речь выше, возможно не только при переходном, но также и при непереходном глаголе:

Ko naku (п.я.) 'Ребенок плачет';

naku - непереходный глагол.

Ko haha ni nakaru (п.я.) 'Ребенок оплакивается матерью';

nakaru - тот же глагол в пассиве.

Tsuma ga yamu 'Болеет жена';

yamu - непереходный глагол.

Otto ga tsuma ni yamareru 'У мужа болеет жена',

yamareru - тот же глагол в пассиве.

Такое явление в западных языках полностью отсутствует. Imaizumi Tadayoshi по этому поводу говорит следующее: " Ko haha ni nakaru 'Ребенок оплакивается матерью' и Ko haha o nakasu 'Ребенок доводит мать до слез', а также Ko chichi ni shinaru 'У ребенка умирает отец' и Ko chichi o shinasu 'Ребенок доводит отца до смерти' - это пары предложений, прямо противоположные по смыслу. И не предложения Haha naku 'Мать плачет', Chichi shinu 'Отец умирает' превращаются в пассивные предложения Ko haha ni nakaru и Ko chichi ni shinaru : последние два предложения представляют собой пассив от предложений Ko haha o nakasu и Ko chichi o shinasu . Следовательно, shinaru и nakaru - пассив не от глаголов shinu 'умирать' и naku 'плакать', а от глаголов shinasu 'доводить до смерти' и nakasu 'доводить до слез' [21]. Shinu и naku в сопоставлении с переходными глаголами являются просто непереходными глаголами. Итак, если даже не выделять глаголы, выражающие значение пассива, в отдельную часть речи, то, во всяком случае, в составе предложения следует четко противопоставлять каузатив и пассив. Поэтому я не согласен с теми, кто считает,что в японском языке возможен пассив у непереходных глаголов" <60>. Некоторые из грамматистов стоят на крайней точке зрения, считая, что в японском языке нет никакой необходимости различать грамматически переходные и непереходные глаголы. Ведь в японском языке и при переходных глаголах не обязателен переход субъекта в объект.

Hitobito kenko o nozomu (п.я.) 'Люди желают здоровья';

Kodomo kizu o kōmuru (п.я.) 'Ребенок получил ранение'.

Если даже поставить приведенный выше переходный глагол в форме пассива, то так называемое слово-объект ( kyakugo ) отнюдь не обязательно станет подлежащим; такие примеры, как:

Kenko hitobito ni nozomaru 'Здоровье желаемо людьми';

Kizu kodomo ni kōmuraru 'Рана получена ребенком',

не представляют собой правила, в этом вопросе нет определенных правил, все зависит от узуса - говорить так или иначе [22].

Кроме того, в японском языке taigen , который синтаксически служит так называемым словом-объектом ( kyakugo ) пли дополнением ( hogo ) и taigen , который служит наречным определением, часто одинаковы по форме, и различить их довольно затруднительно.

Kare ga kuni o saru 'Он покидает страну';

Kare ga tsuma o saru 'Он покидает жену'.

В предложении kuni o , имея значение kuni kara (удаляться) 'из страны' является наречным определением, а следовательно, глагол saru 'покидать, уходить' - непереходный глагол. Во втором предложении tsuma o (покидать) 'жену' является так называемым словом-объектом, и, следовательно, глагол saru в этом случае - переходный глагол. Но если одни рассуждают так, то другие считают, что saru в обоих случаях является переходным глаголом, kuni o и tsuma o являются словами-объектами и никакой разницы между ними нет. Некоторые же утверждают, что здесь налицо употребление непереходного глагола в качестве переходного и что глагол, являющийся первоначально непереходным, в зависимости от настроения говорящего при подчеркивании используется как переходный, аналогично тому, как говорят hito o wakaru 'понять человека', na o tsuku 'дать имя', oto o naku 'плакать в голос'. Этот вопрос неясен [23].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Киэда М. читать все книги автора по порядку

Киэда М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика японского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика японского языка, автор: Киэда М.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x