Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Haha ga ko o umu 'Мать рождает ребенка';
Shujin kyaku o maneku 'Хозяин приглашает гостя'.
В приведенных примерах глаголы yomu 'читать', umu 'рождать', maneku 'приглашать' требуют слов, обозначающих объекты, которые подвергаются действию, выраженному глаголами, - hon o, ko o, kyaku o . Только при наличии объекта высказывание относительно watakushi, haha, shujin становится полным, без них это высказывание неполно. Таким образом, слово-объект - это слово, обозначающее предмет, который подвергается действию. Другими словами, это - слово, выражающее цель, на которую направлено действие. Действие yomu 'читать' не мыслится без hon 'книга'. Целью действия является hon . Иногда употребляют иную формулировку: "слово, обозначающее предмет, которым как-то распоряжаются". Однако при действии "читать" книгой никак не распоряжаются, поэтому я считаю, что такая формулировка может применяться только в исключительных случаях, например
Hito ga jinkai o suteru 'Человек выбрасывает мусор'.
В настоящей работе мы ею не пользуемся.
Однако и здесь, как и в непереходных глаголах, есть неясность. Из примеров
Watakushi wa kōen o sanpo suru 'Я гуляю по парку';
Hikōki sora o tobu 'Самолет летит по небу'
неясно, являются ли слова kōen 'парк', sora 'небо' прямой целью действий sanpo suru 'гулять', tobu 'летать'. Ведь фактически "парк", "небо" - это не цель действия, а место, где совершается действие. Разве kōen 'парк' не указывает место действия sanpo suru 'гулять', а sora 'небо' - место действия tobu 'летать'? Поскольку после этих taigen следует служебное слово o , их можно считать словами-объектами. А поскольку они выражают место, где совершается действие, не следует ли считать их наречными определениями? Таким образом, не правильнее ли назвать все приведенные выше глаголы непереходными? Если мы условно остановимся на определении, что слово-объект есть taigen со служебным словом o (а поэтому не будем рассматривать его как место действия), мы придем к противоречию и по меньшей мере в ряде случаев не сможем провести различие между таким словом-объектом и прямой целью действия. Основываясь на этом, некоторые считают, что если даже после taigen следует служебное слово o , то все же в том случае, когда возможна замена этого o служебным словом de или kara , не влекущая заметного изменения смысла, такой taigen является наречным определением, а следующий за ним глагол нужно считать непереходным глаголом. Проиллюстрируем это примерами:
Watakushi wa kōen o sanpo suru 'Я гуляю по парку';
Watakushi wa kōen de sanpo suru 'Я гуляю в парке';
Kare wa kokyō o saru 'Он покидает родину';
Kare wa kokyō kara saru 'Он уезжает с родины'.
Однако в нижеследующем примере o не может быть заменено de или kara , поэтому taigen , сопровождаемый o , является словом-объектом, а следующий за ним глагол, видимо, нужно считать переходным глаголом.
Kare wa tsuma o saru 'Он покидает жену'.
Правда, можно сказать Kare wa tsuma kara saru 'Он уезжает от жены', но первоначальный смысл при этом меняется. Таким образом, возникает вопрос, где же проходит граница между словом-объектом и наречным определением? Если окажется, что четкое разграничение слова-объекта и наречного определения невозможно, то и само разграничение непереходных и переходных глаголов окажется напрасным трудом. Этот вопрос необходимо подробно исследовать в учении о предложении. Д-р Matsushita Daizaburo говорит: "Переходные глаголы обозначают действие, которое втягивает в процесс другие предметы, превращая их в материал, на котором проявляется это действие. Непереходные глаголы не таковы. Kaze hana o chirasu 'Ветер сдувает цветы' - в этом предложении kaze втягивает hana в свое действие chirasu как материал этого действия, и потому chirasu - глагол переходный. В предложении же hana chiru 'цветы облетают' глагол chiru выражает действие самих цветов, не привлекающее в качестве материала ничего другого, поэтому он является непереходным" <62>. В таком случае и в приведенных выше примерах глаголы sanpo suru 'гулять', tobu 'летать', saru 'покидать' также следует признать переходными глаголами. Некоторые грамматисты полагают, что, поскольку в самих глаголах неразличима переходность или непереходность, следует считать, что один и тот же глагол может быть и непереходным, и переходным в зависимости от случая и места его употребления.
Ряд грамматистов и переходные глаголы в зависимости от того, требуют они или нет указания на конечный момент действия, делят на полностью переходные и неполностью переходные глаголы. Так, в предложениях Tenteki ishi o ugatsu 'Капля долбит камень'; Gakusei yakyū o suru 'Студенты играют в бейсбол' употреблены полностью переходные глаголы, а в нижеследующих предложениях Ani otōto ni tama o atau (п.я.) 'Старший брат даот младшему мяч'; Konnan wa nanji o tama ni suru 'Трудности превращают человека (букв. 'тебя') в драгоценность' - неполностью переходные.
Глагол suru , как показано в примерах, бывает иногда полностью, иногда неполностью переходным глаголом. Это зависит от его характера в каждом отдельном случае. Как же, однако, следует назвать слова otōto ni 'младшему брату', tama ni 'в драгоценность', которые именуются конечным моментом действия? Otōto ni называют вторым словом-объектом, а tama ni - дополнением. Некоторые ученые считают дополнением и то и другое. Об этом будет идти речь в учении о предложении. Короче говоря, вопрос о переходности или непереходности глаголов может быть разрешен только после того, как синтаксически будет рассмотрен вопрос о слове-объекте и дополнении, а также дополнении и наречном определении, поэтому нецелесообразно ставить его только в плоскости учения о частях речи <63>.
Обратим теперь наше внимание на спряжение, которое является одним из важных моментов в различении непереходных и переходных глаголов (необходимо напомнить, что примеры даны только для письменного языка, в разговорном языке тип спряжения иной).
1) Глаголы, выражающие действие, могущее быть и непереходным и переходным, обычно представляют собой пару из непереходного и переходного глаголов, различных по спряжению, но имеющих общий корень, например:
Непереходные глаголы:
nagaru 'течь' (нижнее двухступенчатое спряжение)
horobu 'погибать' (верхнее двухступенчатое спряжение)
otsu 'падать' (верхнее двухступенчатое спряжение)
agaru 'подниматься' (четырехступенчатое спряжение)
owaru 'кончаться' (четырехступенчатое спряжение).
Переходные глаголы:
nagasu 'проливать' (четырехступенчатое спряжение)
horobosu 'губить', 'истреблять' (четырехступенчатое спряжение)
otosu 'ронять' (четырехступенчатое спряжение)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: