Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако, с другой стороны, можно сказать и koko made o-ide 'подойди сюда', где o-ide имеет при себе наречное определение, а с этой точки зрения o-ide можно рассматривать и как глагол. Правда, можно возразить, что обычно к глаголам префикс o не присоединяется. Однако, поскольку есть и такой пример, как yoku goran 'посмотри хорошенько', очевидно, ничто не мешает рассматривать это слово как глагол, даже если оно имеет префикс o . Если же o-ide является глаголом, то следующие за ним nasaru, asobasu , видимо, нужно рассматривать как служебные глаголы. Во всяком случае, я думаю, что их следует считать вспомогательными глаголами, о которых уже шла речь, а не неизменно самостоятельными глаголами, каковыми они являются по происхождению. Далее, в сочетании ni naru само ni является служебным словом, которое следует за существительным. Таким образом, стоящее перед ним слово мы можем рассматривать как существительное. А поскольку идущее далее naru , со своей стороны, не воспринимается в его первоначальном глагольном значении, то я полагаю, что нужно рассматривать либо ni naru как один служебный глагол, либо одно naru как вспомогательный глагол.
Приведенные выше глаголы irassharu 'быть, приходить, уходить', ossharu 'говорить', kudasaru 'давать', nasaru 'делать' спрягаются по столбцу ra по четырехступенчатому спряжению, но окончание повелительной формы у них не re , а i . Это окончание образовалось либо путем превращения окончания re сначала в e , а затем в i , либо в результате сокращения mashi в повелительной форме irasshaimashi, osshaimashi, kudasaimashi .
Глаголы скромности обозначают действие или состояние самого говорящего, который высказывается о себе уничижительно.
В письменном языке: uketamawaru 'слышать', saburau 'быть', tatematsuru 'преподносить; надевать что-либо на кого-либо; служить', mōsu 'говорить', mairu 'идти, приходить' и др.
В разговорном языке: agaru в значении 'посещать', agaru в значении 'давать'; itadaku 'принимать', 'получать', 'есть', 'пить'; itasu 'делать'; ukagau 'посещать', 'спрашивать', 'слушать'; uketamawaru 'слышать'; kashikomaru 'почтительно повиноваться'; gozaru 'быть' (большей частью употребляется в соединении со служебным глаголом masu в форме gozaimasu ); sashiageru 'преподносить', 'давать'; zonzuru 'знать', 'думать'; taberu 'есть', 'пить'; tsukamatsuru 'делать'; mōsu 'говорить'; mōshiageru - то же; mairu 'идти', 'приходить' и др.
Кроме того, в разговорном языке в качестве глаголов скромности часто употребляют слова китайского происхождения ( kango ), спрягая их по неправильному спряжению по столбцу sa , например: shinjō 'преподношение', sanjō 'посещение', haiken 'рассмотрение', 'осмотр', haishaku 'одалживание', haichō 'слушание', haishō 'принятие к сведению', chōdai 'получение'. К этим словам также присоединяют глаголы itasu или tsukamatsuru , например: sanjō itashimasu 'навещаю', haiken tsukamatsurimashita 'посмотрел, видел'. Собственно говоря, при указанном выше употреблении sanjō, haiken являются существительными, а itasu, tsukamatsu - полноценными глаголами. Однако я полагаю, что необходимо рассматривать их либо в качестве вспомогательных глаголов, наравне с глаголами kudasaru, nasaru, mōsu в сочетаниях o-sasoi kudasaru 'пригласить', o-yobi nasaru 'позвать', o-tome mōsu 'приютить', 'дать ночлег', либо, сделав еще шаг вперед, в качестве глаголов служебных. Если рассматривать их как служебные глаголы, то какова же будет в этом случае лексическая природа kango - haiken, sanjō и т.п.? На это трудно дать определенный ответ, потому что ведь обычно к существительным служебные глаголы непосредственно не присоединяются (правда, связки nari, tari, desu, da присоединяются к существительным непосредственно). С другой стороны, эти слова сами по себе не имеют окончаний, которые позволяли бы считать их глаголами неправильного спряжения по столбцу sa . Нельзя ли в таком случае прийти к выводу, что рассматриваемые слова, будучи по форме kango , являются неспрягаемыми глаголами, а присоединяющиеся к ним itasu и tsukamatsuru являются служебными глаголами?
Кроме перечисленных, и такие слова, как o-tazune suru 'спрашивать', o-kotae suru 'отвечать', o-yobi suru 'звать', o-tomo suru 'сопровождать', o-taishu suru 'иметь с кем-либо дело', go-annai suru 'проводить', 'указать дорогу' и т.п. можно назвать глаголами скромности, принадлежащими к неправильному спряжению по столбцу sa <66>.
К ним относятся глаголы, которые не выражают почтительности по отношению к другому лицу или скромности по отношению к себе, но употребляются в учтивой речи. Употребление этих слов напоминает употребление вежливых префиксов go- и o- в выражениях go-henji 'ответ', o-rei 'благодарность', хотя при этом имеется в виду ответ и благодарность самого говорящего. Таковы, например, mōsu 'говорить', haberi 'быть, иметься', gozaru 'быть'. Gozaru обычно употребляется вместе с служебным глаголом вежливости masu в виде gozarimasu или же в виде образующегося путем фонетического изменения gozaimasu <67>.
При употреблении вежливых глаголов, о которых здесь говорится, необходимо соблюдать особые правила для выражения лица. Таким образом, это явление переходит в область грамматики. Например, если в предложении речь идет от первого лица, употребляется глагол скромности; когда речь идет о втором лице, употребляется глагол почтительности; когда речь идет о третьем лице, применяются глаголы учтивости (или же глаголы нейтральные). Итак, когда в качестве сказуемого употреблен один из этих глаголов, можно, не глядя на подлежащее, определить, от какого лица ведется речь. Примеры на это явление встречаются в " Genji monogatari ": по глаголу, служащему сказуемым, даже при пропуске подлежащего, можно определить, от какого лица ведется речь, и таким образом установить подлежащее [25]. Д-р Yamada совершенно справедливо отмечает: "Как правило, до сего времени грамматисты рассматривали обычно слова вежливости как отдельные слова, ограничиваясь выяснением их значения, но не касаясь правил использования этих слов в словосочетаниях или предложениях. В то же время они широко пользовались выражением "правила употребления слов вежливости". Но какие же правила имели в виду эти грамматисты? Фактически само выражение "Правила употребления слов вежливости" уже предполагает наличие каких-то определенных правил" <68>.
Фонетическое изменение ( onbin ) означает переход первоначального звука в другой звук в целях удобства произношения. Иногда это явление выражается в выпадении гласного или согласного, иногда в изменении звука. Однако фонетические изменения, о которых здесь идет речь, ограничиваются только некоторыми изменениями звука - теми, которые, согласно установившемуся обычаю, при написании буквами японского алфавита требуют замены одних букв другими. В словах kawa 'река', kai 'раковина', kau 'покупать', kaeru 'лягушка', kao 'лицо', буквы произносятся как wa, i, u, e, o (а не ha, hi, fu, he, ho ). Следовательно, с точки зрения фонетики здесь налицо изменение звука, но, как свидетельствует историческая орфография, в документах эти изменения не потребовали замены одних букв алфавита другими и не могут быть названы грамматическими фонетическими изменениями [26]. Однако спрягающиеся слова - глаголы и предикативные прилагательные - при присоединении к ним некоторых особых слов меняют при спряжении одни звуки на другие и образуют формы, отличные от первоначальных форм спряжения. Это и есть фонетическое изменение yōgen . Новые формы в сопоставлении с первоначальными формами именуются фонетически измененными формами ( onbinkei ). Д-р Hashimochi Shinkichi , впервые употребивший этот термин, говорит:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: