Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подобные же мысли высказываются и в западноевропейских теориях. Видимо, действительно, в связи с общим прогрессом и организм человека и его мышление получают большую нагрузку, и для того чтобы сказать что-либо быстрее, он стремится, избегая излишне усложнять работу языка и губ, пользоваться наиболее удобопроизносимыми звуками, что, очевидно, и ведет к появлению большого числа фонетических изменения.
Выше в разделе о непереходных и переходных глаголах упоминалось о неполностью непереходных и неполностью переходных глаголах, однако о недостаточных глаголах ( fukanzen dōshi ) мы будем говорить вне связи с ними.
Так, глаголы atau 'мочь', shiku 'быть равноценным' (оба в письменном языке относящиеся к четырехступенчатому спряжению) употребляются обязательно со служебными глаголами отрицания, например: yomu koto atawazu 'не могу читать', yomu ni shikazu 'не равняется чтению'.
Глагол shiku , как видно из примеров: Yomu ni shiku wa nashi 'Ничто не сравнится с чтением'; Kare ni shiku mono nashi 'Нет никого ему равного', употребляется либо в устойчивых отрицательных оборотах, как … ni shiku wa nashi… 'ничто не сравнится', …ni shiku mono nashi '…нет чего-либо равного' (причем, вместо слова mono может быть поставлено любое существительное), либо в иронических выражениях, имеющих отрицательный смысл, т.е. имеет очень ограниченное употребление. Таким образом, не говорят: yomiatau 'мочь читать', kare ni shiku 'равноценен ему'. Правда, существуют слова benkai shiatau 'мочь оправдаться', suikō shiatau 'мочь выполнить' (эти примеры даны в словаре Дайгэнкай), но они представляют собой перевод англ. can, а не правильный японский язык. Глагол shiku в древнем языке употреблялся свободно, однако со времени периода Хэйан он, очевидно, стал употребляться ограниченно, только в определенных сочетаниях, указанных выше.
Ввиду того, что глаголы atau и shiku отличаются по своему употреблению от обычных глаголов, их называют недостаточными глаголами <75>. Если несколько расширить понимание значения стабильности употребления и включить также глаголы, которые обладают не всеми формами спряжения при употреблении их в литературе, то можно получить еще большее количество недостаточных глаголов. Немало найдется и таких глаголов, обычное употребление которых ограничивается особыми случаями, т.е. начинает смещаться в определенную сторону. Примерами таких глаголов могут служить глаголы somu, sasu, kanu, owasu, au , упоминавшиеся в "Введении", а также так называемые вспомогательные глаголы, о которых шла речь в данной главе. Явление изменения, смещения, стабилизации и расширения употребления слов представляет собою интересный, заслуживающий серьезного изучения вопрос истории японского языка.
Коснемся попутно словоупотребления, возникшего на базе японского чтения древних китайских текстов, в той мере, в какой оно касается глаголов. Оно представлено довольно многочисленными словами, например: iwaku 'говорить, сказать', omoeraku 'думается, представляется', negawakuwa 'желательно', oshimurakuwa 'к сожалению', iwayuru 'так называемый', oite 'в', motte 'с помощью, путем' <76>. Все эти слова не употребляются самостоятельно как глаголы, а используются только в сложных словах в соединении с другими словами. Поэтому и их лексическую природу следует определять, рассматривая их в составе сложных слов. Сложные слова в свою очередь часто переходят в другую часть речи, и многие из них уже нельзя рассматривать как глаголы. Negawakuwa 'желательно' и oshimurakuwa 'к сожалению' превратились в наречия. Доказательством служит то, что они утеряли возможность быть сказуемыми. Такое слово, как iwayuru 'так называемый', употребляется почти исключительно приименно, следовательно, его нужно включить в разряд приименных слов, о которых будет сказано ниже. Если считать, что oite 'в' представляет собою одно из чтений предлога в китайском тексте, то его следует отнести к разряду служебных слов (а именно падежных). Однако, кроме подобного употребления в качестве служебного слова, оно употребляется также в форме … ni okeru 'находящийся, происходящий в …' и указывает на существование в пространстве и во времени. Следовательно, в этом случае его необходимо рассматривать как глагол, но можно ли его разложить на глагол oku 'класть' и служебный глагол ri ? Очевидно, в форме okeru это слово нужно рассматривать как особый глагол, но если признать, что он лишен способности быть сказуемым, которая является отличительной чертой глагола, то его придется считать своего рода формальным глаголом. Над этим вопросом еще необходимо подумать.
Motte 'с помощью, посредством' подробно рассматривает д-р Yamada . Он говорит: "Итак, слово motte мы будем считать глаголом motsu 'держать', к которому присоединено сложное окончание te . Если рассмотреть, как оно употреблялось в японском языке изначала, то иного значения, кроме 'с помощью' не обнаружится. Однако, если рассмотреть, как motte используется в современной литературе, то, хотя в нем до некоторой степени сохранилось прежнее значение 'используя, с помощью…', но очень часто оно употребляется как yōgen , например mottesu 'применять, употреблять'. Там, где, казалось бы, можно просто употребить te , добавляют motte- , где можно обойтись употреблением одного o , добавляют motte ; вместо ni yorite 'на основе', применяют o motte с тем же значением; для того чтобы обозначить материал, способ действия, используют o motte ; наконец, употребляют такие выражения, как motte mirubeshi 'следует рассматривать как…' или mata motte 'а также, в связи с этим'; трудно решить, к какой части речи следует отнести эти слова" <77>. При определении лексической природы этого слова, очевидно, исходя из его употребления, можно считать его либо глаголом, либо служебным словом, либо наречием, либо союзом. Д-р Matsushita определяет motte и oite , вместе с tomoni и shite , как особый вид "объектных наречий" ( kichaku fukushi ) <78> [30].
Iwaku и omoeraku представляют собою глаголы iu 'говорить' и omou 'думать' с суффиксом ku . Omoeraku образовалось путем присоединения к глаголу omou служебного глагола законченности действия ri , что дает omoeri ; последующее присоединение ku дает omoeraku (то же самое приложимо к negawakuwa и oshimurakuwa ). Взгляд на присоединяющееся при этом ku был уже высказан д-ром Yamada Yoshio . Он говорит: "Происхождение ku , назначение которого часто видят в удлинении слова, неясно, и на этот счет существуют различные объяснения. Считают, что оно служит для удлинения слова, удлинения произношения и т.д., но это, по сути дела, не объяснение, так как его смысл состоит в том, что что-то добавлено; ясно, что добавлено извне. Иногда пытаются объяснить ku , применяя в обратном порядке принцип ' hansetsu '" [31]; такое объяснение также не является удовлетворительным. Некоторое время тому назад Okakura Yuzaburo выдвинул новую теорию, согласно которой ku есть koto , но она была подвергнута критике со стороны г-на Okazawa Shojiro , указавшего, что в ней есть неясности. Okazawa дал свое объяснение, состоящее в том, что данное ku есть то ku , которое является окончанием предикативных прилагательных; а не так давно Kanazawa Shozaburo на основе сравнительного изучения японского языка с корейским языком пришел к выводам, близким к выводам Okazawa . Однако эти выводы, отождествляющие ku с окончанием предикативных прилагательных, также содержат много неясностей. Прежде всего, если, согласно теории Kanazawa , признавать, что адъективные глаголы имеют такое же спряжение, зачем же нужно сложное окончание, например, в слове hiroishiku в фразе:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: