Киэда М. - Грамматика японского языка
- Название:Грамматика японского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдиториал УРСС
- Год:2004
- ISBN:5-354-0082-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Киэда М. - Грамматика японского языка краткое содержание
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.
Грамматика японского языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72. Yoshizawa , II, стр. 105.
73. Yamada , IV, стр. 5-6.
74. См. " Kōgohō bekki ", стр. 4-5. Подробные свидетельства см. в литературных памятниках по отдельным периодам перехода ki, shi, shi в i ; chi, ri в tsu, hi в u и tsu, ni, bi, mi в n ; bi, mi в u ; см. там же, стр. 47 - 89.
75. Yoshizawa , Высший курс японской грамматики (VII), стр. 92-93.
76. Ср. Yamada , VI.
77. Там же, стр. 273.
78. См. Matsushita , III, стр. 302-304.
79. Ямада, III, стр. 444-453.
80. Kobayashi Yoshiharu считает ku одним из окончаний спряжения; см. Yo. Kobayashi , I, стр. 298-407. В работе Mitsuya , Новое исследование японского языка (II) есть раздел, озаглавленный "Суффиксы ku, naku, raku, maku, keku " (стр. 79-82). Из более старых работ см. Okakura , Об окончании ku (1); Okazawa , Некоторые соображения по поводу двух лингвистических работ г-на Okakura (I). Из более новых работ назовем Ando , По поводу tsuraku, kyoraku и т.д. (II) и Tachibana Munetoshi , О так называемых удлиняющих словах ku, raku, maku .
81. Matsushita , III, стр. 903.
[1]
По-японски "глагол" и "служебный глагол" - разные слова: " dōshi " и " jodōshi ". Следовательно, при противопоставлении их друг другу автору достаточно этих двух разных слов; по-русски же при этом в отличие от "служебного глагола" приходится говорить "полноценный глагол".
[2]
Этимологически здесь два глагола: hashiru 'мчаться' и sugu , современное sugiru 'миновать', давно уже слившиеся в один сложный глагол. В современном языке количество сложных глаголов, образованных таким путем, очень велико (см. А.А. Пашковский, Сложносоставные глаголы в современном японском языке, Труды ВИИЯ, IX, 1956) и для них в русской транскрипции принято слитное написание. Но в цитатах из старых текстов в транскрипции сохранена раздельность написания, потому что нет данных судить в каждом отдельном случае о том, слились ли уже в это время два глагола в один или нет. Ср. (о "четырех степенях" при сочетании двух глаголов).
[3]
В группе А вспомогательные глаголы являются связками, а перед ними стоят непредикативные формы прилагательных. В группе Б - это связки, а перед ними стоят существительные. В группе В вспомогательные глаголы выражают вежливость; перед ними находим глагол во 2-й форме спряжения, в значении при yōgen ной формы. В группе Г вспомогательным глаголом является suru 'делать', а перед ним имеем глаголы во 2-й форме спряжения, в значении именной формы. В группе Д вспомогательные глаголы выражают различные грамматические значения, например iru и oru - длительный вид, aru и morau - пассив, yaru, agaru и kudasaru - направленность действия и т.д., а перед ними стоит глагол в форме с окончанием te (по терминологии автора "с служебным словом" te ).
[4]
В японском слоговом алфавите " kana " буквы расположены не в линейной последовательности, как в русском и западноевропейских, а в виде таблицы из пятидесяти клеток - десять вдоль и пять поперек,- откуда и название алфавита " gojūonzu " - "таблица пятидесяти звуков"(или слогов - " on " означает и "звук" и "слог"). При этом букв в таблице на две меньше (три клетки пустуют, но есть одна добавочная), а слогов в японском языке больше (путем диакритических знаков создана добавочная таблица гласных с звонким согласным; с другой стороны, в основной таблице семь букв не имеют самостоятельного чтения). В клетках первого столбца справа, т.е. справа сверху вниз, следуют буквы a, i, u, e, o . В верхнем ряду справа налево расположены буквы a, ka, sa, ta, na, ha, ma, ya, ra, wa (и добавочная n ). В каждом вертикальном столбце, именуемом gyō , буквы расположены так, что в нем имеется общий согласный, а в каждом горизонтальном ряду, именуемом dan (букв. 'ступень'), - так, что в нем имеется общий гласный. Таким образом, второй столбец - ka, ki, ku, ke, ko , третий - sa, shi, su, se, so и т.д. Каждый столбец принято называть по его начальной верхней букве, каждый ряд ("ступень") - по его начальной справа.
Спряжение глаголов с древности до настоящего времени рассматривается в тесной связи с письменностью, т.е. в записи слоговым алфавитом, которым пишутся окончания глаголов (основа пишется иероглифом). Ученые, создавшие теорию спряжения, расположили формы глагола в последовательности гласных в gojūon , например yoma - yomi - yomu - yome , а явление изменения конечной гласной формулировали как спряжение по одному столбцу gojūon (т.е. с сохранением одного и того же согласного); если же при спряжении в конечном слоге изменяется и согласный, что имеет место у предикативных прилагательных, например samuku - samushi - samuke , то оно называется спряжением по двум столбцам gojūon . Указанные формулировки сохранились доныне.
[5]
Tokieda Motoki обращает внимание на коренное отличие явлений, обозначаемых термином " katsuyō ", происходящих в японском глаголе, и явлений глагольного спряжения в западноевропейских языках, хотя katsuyō и употребляется как перевод слова conjugation и вообще обычно считается ему равнозначным. "Conjugation означает изменение формы слова по лицам, числам, временам, наклонениям; в японском же языке, в отличие от этого, оно означает изменение окончания в зависимости от того, присоединяет ли глагол другое слово или сам заканчивает выражение мысли" ( Tokieda , III, Японская грамматика, стр. 99). Однако надо заметить, что пять из шести форм спряжения могут употребляться самостоятельно. Что касается выражения времени, наклонения и отчасти лица, то об этом см. гл. XI в т. I. Категории числа японский глагол совершенно не имеет.
[6]
Shinitayu 'вымереть' (о роде, семье, букв. 'умерев, прекратиться') - пример сложного глагола или "однопозиционного сочетания yōgen ". Shinuru toki 'время умирания' ('время, когда умирают') и shinuru koto 'умирание' - пример определительной функции глагола; toki - знаменательное слово, koto - формальное (по терминологии автора).
[7]
Термин " chūshi ", букв. 'остановка посредине', означает паузу после срединного сказуемого, поэтому " chūshikei " по существу есть форма срединного сказуемого и только для краткости и удобства она переводится как "срединная форма", а термин " chūshihō " переведен "употребление в качестве срединного сказуемого".
[8]
О термине "слово-объект" см. прим. 20 ниже.
[9]
Это явление отмечено и вкратце объяснено Н.И. Конрадом (см. Н. Конрад, Синтаксис японского нац. лит. языка, 1937, стр. 109, прим. 2), а затем специально в применении к одному падежу - А.А. Холодовичем, Винительный падеж при имени существительном в японском языке, сб. "Советское востоковедение", III, 1945, стр. 218-221.
[10]
Любой глагол может в именной форме сочетаться с глаголом suru 'делать' (и его синонимами - itasu и nasaru ); последний в таком случае выражает наклонение, время и т.д., т.е. как бы возвращает глагольность именной форме. Между именной формой глагола и suru обычно стоит выделительная или подчеркивающая частица. Именно такое сочетание представлено в первых двух примерах и во всех приведенных ниже. Что касается omoi mo kaken , то это устойчивое фразеологическое сочетание. О термине "дополнение в новом смысле" см. т. II, в конце V раздела главы VIII.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: