Кирилл Шатилов - Ироничный английский

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Ироничный английский - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание

Ироничный английский - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами продолжение серии познавательных заметок об английском языке, начатой в книгах: «Английский в миниатюрах», «Правила в исключениях» и «Неожиданный английский» (тетради 1—3). Всех их можно объединить общим названием «Размышления английского репетитора». В новой книге речь пойдёт, как обычно, о самых различных вопросах: о страхе заговорить, о проблемах перевода, о структуре английских слов, о выборе преподавателя, о спортивном английском и о многом другом.

Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ироничный английский - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fat chance

Когда я в середине 1990-х писал концепцию придуманного мной для саранского завода пива «Толстяк», мне приходилось делать это по-английски, поскольку владельцы холдинга уже тогда русский язык не понимали. Помню, сколько мне пришлось изгаляться, чтобы донести до их понимания идею того, что fat man – если его оставить на уровне мультипликационного персонажа на этикетке и ни в коем случае не олицетворять живым толстяком – будет восприниматься на фоне популярных тогда в России географических названий отлично во всех отношениях, поскольку для нас толстяк – это как раз не fat man , то есть жирдяй, а нечто добродушное. Почему-то мне поверили, денег рекламу не дали, однако за два последующих года пиво «Толстяк» начало продаваться по всей стране, к его выпуску подключились остальные шесть заводов компании, он стал конкурентом «Балтики» даже в самом Питере, но потом его, как самое успешное на тот момент из всего ассортимента холдинга, купили новые хозяева из Бельгии, стали снимать рекламу про тупого персонажа, и брэнд был моментально загублен. Я к тому времени уже трудился в другой отрасли и только и мог, что горевать по поводу пропажи из несуществующих архивов той бумажки, в которой я изначально запрещал малейшие ассоциации «Толстяка» с живым человеком.

Это я всё к тому, что английский иероглиф fat воспринимается, мягко говоря, неоднозначно. При этом его восприятие в самом английском и восприятие его же перевода на русской почве довольно схоже. Нам в массе противно всё жирное. Но при этом у нас есть представление о жирном, как если не положительном, то отчасти вожделенном, например, «жирный куш». В разговорном английском fat тоже может восприниматься, как нечто выгодное или доходное. К примеру, можно сказать fat job (синекура) или даже fat part в смысле «выигрышная роль».

Но как понять собеседника, если на ваше

Do you think that the boss would let us leave early to watch the football match ?

…он отвечает вам отрывистым

Fat chance!

А понимать надо так, что всё-таки, как я обмолвился в начале, иероглиф fat в большей степени передаёт понятие отрицательности, негатива, если хотите. Скажем, то же сочетание fat lot притом, что lot – это всегда «много», соответствует нашему «ни черта», «кукиш с маслом».

Таким образом, ответ fat chance на ваш неуместный вопрос должен пониматься как «ни в жизнь», «держи карман шире», «чёрта с два», ну, или что вы там сами говорите в подобных ситуациях.

Not fussed

Если вы предлагаете своему британскому (подчёркиваю) знакомому на выбор несколько вариантов, скажем, проведения вечера или выходных, то в ответ можете услышать выражение, которому обычно не учат в наших школах, ВУЗах и даже на курсах:

Not fussed

Кстати, произносится оно точно так же, как если бы вам ответили not fast . Не перепутайте.

Глагол fuss означает, как вы, вероятно, знаете, нечто среднее между «суетиться, жаловаться, безпокоиться», а такое же существительное – суету, несогласие, ажиотаж, безпокойство соответственно.

То есть, вам ответили, что выбор за вами, поскольку их это не слишком безпокоит:

( I am ) not fussed

В качестве бонуса добавлю, что в ответ могло прозвучать вполне вежливое в данном контексте:

Not bothered

В глаголе bother состояние безпокойства, раздражения и надоедливости выражено, возможно, ярче, однако в предложенной мной ситуации оба выражения прозвучат одинаково просто, «без задней мысли» и, что самое для вас важное – по-британски.

Английское словообразование

Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие…

Префикс en-

Чем меньше слово в английском языке, тем больше у него значений. А уж о частях слов и говорить не приходится. Представьте, что бы было, если бы мы задались целью разбирать побратимов английских слов – китайские иероглифы – на штришки и закорючки. Но мы попробуем.

Английский префикс (она же приставка) en- сложен тем, что не является английской. Как и почти всё на Солнечном Альбионе он был занесен туда ветрами из французской Нормандии и потому растерянные англичане стали воспринимать его, мягко говоря, двояко. Во-первых, в прямом значении «в, внутрь» и, во-вторых, как эдакий усилитель в словах типа encourage («ободрять» от существительного «кураж, смелость») или enrich («обогащать» от прилагательного «богатый»).

Вторая функция прижилась, и префикс en- стал отвечать за образование глаголов от существительных и прилагательных, например: enable, embed, embellish, embitter, emblazon, empower, encase, encompass, engulf, enlarge, enlist, ennoble, enrapture, enslave, ensnare, enthrall, entomb, entrance, entrench и т. п. Если прочитать этот список внимательно, то можно самостоятельно сделать вывод о том, что перед согласными « P » и « B » префикс en- приобретает форму em- . Если вам скоро сдавать экзамен, возьмите это на заметку.

Однако восприятие префикса en – в значении французского «в, внутрь» тоже никуда не пропало, а нашло своё воплощение в словах с префиксом in- (он же по уже понятным причинам im- ). В XVIII – XIX вв. этот разброд и шатания привели к разнице в написании по сути одних и тех же глаголов, к примеру, endorse и indorse (последний сегодня известен словарям как вариант первого). Такой уважаемый глагол как enmesh (сцеплять, запутывать) существовал в формах emmesh , inmesh и immesh .

Последующее развитие английского языка в целом и его правописания в частности показало, что как на Британщине, так и в Штатах в XX веке писать предпочитают префикс en- , а его варианту in- отводят, скажем так, дублирующую функцию. Вариативность сегодня сохранилась разве что в парах enclose-inclose и enfold-infold . Правда, хочу сразу предупредить, что если вы сдаёте экзамен и задумались, как написать, лучше писать с en- как наиболее частотным вариантом.

Не рекомендуется начинать с in- такие слова как encompass, encrust (ed), endorse, engender, engraft, enlist, enmesh, enroll, enshrine, enthral (l), entrench, entwine, entwisted .

И лишь некоторые из пар на en- и in- в итоге превратились в слова с разными значениями, например: inquire (разузнавать, искать) и enquire (запрашивать, расследовать), inquiry (расследование, исследование) и enquiry (вопрос, запрос), insure (страховать) и ensure (гарантировать), inure (приучать) и enure (вступать в юридическую силу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ироничный английский отзывы


Отзывы читателей о книге Ироничный английский, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x