Кирилл Шатилов - Ироничный английский
- Название:Ироничный английский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449688934
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Ироничный английский краткое содержание
Ироничный английский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Видимо, передавая тем самым неформальность использования basically . Вот ещё более расхожие примеры:
Basically, he recovered well from that accident, although he still has a slight limp
Или в диалоге:
Why did she decide not to merry him? – Basically, because she just fell out of love with him, I guess .
Важно также отметить, что, как и все живые люди, носители английского языка часто используют basically без особого смысла, а сугубо для привлечения внимания к своей последующей мысли:
Basically, we still don’t have any plans for tomorrow
In any case
Выражение in any case используется в повседневном английском в тех же случаях, когда мы бы сказали «во всяком случае» иди «как бы там ни было», или «по крайней мере». К примеру:
In any case you had better hear what he has to say
Иначе говоря, употребление вставки in any case оправдано тогда, когда вы говорите о факте или ситуации, которые останутся неизменными. Сегодня, пожалуй, в русском просторечном ему будет соответствовать не слишком литературное наречие «по-любому»:
The flight may be delayed, but we have to check in in any case
I’ll give you a lift to the city as I am going there in any case
В зависимости от ситуации синонимами in any case могут выступать выражения no matter what или anyhow .
I dread to think
Выражение I dread to think используется в тех случаях, когда по-русски мы бы сказали «страшно подумать»:
I dread to think what would happen if he had done it
Им носители английского языка в повседневной речи подчёркивают, что боятся результатов того, что случилось или может случиться:
I dread to think what my father will say when he hears that I crashed his car
Синонимичной фразой в данном случае может выступать фигура речи в форме I hate to think :
I hate to think how much money she owes the bank
Ничего не бойтесь и ничего не ненавидьте, однако, переходя на повседневный английский, смело используйте оба выражения и вас поймут правильно.
Easier said than done
Английское выражение easier said than done используется в тех же случаях, когда по-русски мы говорим «легко сказать» или «легче сказать, чем сделать»:
Try not to worry about your daughter. – That’s easier said than done. She is over three hours late
Как видно из примера, обычно мы говорим easier said than done в диалогах, то есть, реагируя на предложение, которое считаем трудным для выполнения, но при этом в принципе привлекательным:
I should stop smoking but that’s easier said than done
На самом деле бросить курить гораздо легче, чем помнить и правильно использовать повседневные английские выражения, не так ли?
I’m easy
Повседневное английское выражение I am easy в форме I’m easy используется в тех же случаях, когда по-русски мы скажем «мне всё равно», «я согласен» или даже «пофиг»:
Shall we go to an Indian restaurant or a Chinese restaurant? – I’m easy, mate
Иначе говоря, ваш ответ I’m easy будет означать, что вы согласны с предложением, каким бы альтернативным вариантом оно ни воплотилось в жизнь:
Would you like tea or coffee? – I’m easy! I’ll have what you are having
Would you rather go to the cinema or the theater? – I’m easy! You choose
Разумеется, словарь жаргонизмов Urban Dictionary не может оставаться в стороне и добавляет, что так можно предупредить партнёршу о «благородстве» своих намерений:
Please don’t do it too hard, you might pop my Cherry – I’m easy, mate
Если во последнем случае синонимичных выражений можно подобрать ровно столько, сколько подсказывает вам фантазия, то в первом вы обычно скажете I don’t care или I couldn’t care less .
И только никогда не говорите так в отношении изучения повседневных выражений английского языка.
As a matter of fact
Повседневное английское выражение as a matter of fact переводится на русский как «фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела» и обычно используется, когда вы высказываете свою точку зрения, которая отличается от только что высказанной собеседником:
I suppose your hotel was rather noisy. – No, as a matter of fact, it was very quiet.
Оно же применяется и в тех случаях, когда вы добавляете что-нибудь интересное к тому, что только что сказали сами:
The shoes are still stylish, and as a matter of fact, I’m wearing a pair right now.
Это что касается употребления британского. Американцы, разумеется, узус расширили и говорят as a matter of fact , когда достаточно сказать просто actually :
Are you new around here? – As a matter of fact, I’ve lived here for ten years.
Тем самым они преподносят неожиданную информацию.
Не стоит путать это выражение с другим, весьма на первый взгляд похожим – the fact of the matter (is) . Одно время я думал, что, говоря так, англичане играют в порядок слов, как, например, в случае с вопросом What can I do for you , который часто в их исполнении превращается в слегка насмешливое What can I do you for . Нет, the fact of the matter (is) вводит информацию, которую говорящий считает правдой. То есть, по-русски это то же «на самом деле», но в контексте:
She thinks she knows what she’s talking about, but the fact of the matter is, she’s wrong.
For goodness’ sake
Повседневное английское выражение for goodness’ sake в комментариях почти не нуждается. Достаточно сказать, что им обычно выражают либо крайнее удивление, граничащее с шоком, либо сильное раздражение, например:
For goodness’ sake, hurry up! We’ll miss the train!
Перевести его на русский в зависимости от контекста можно и «ради бога», и «бога ради», и «послушай», и «чёрт тебя побери», и «мама дорогая», одним словом, так, как вы привыкли восклицать в сердцах.
Обратите внимание, что значок «притяжательности» вообще-то требуется, поскольку принято говорить именно «ради чьего-то сакэ» (про сакэ я шучу, поскольку по-английски оно тоже пишется sake , а английский иероглиф вне этого выражения практически не употребляется, утеряв в современном языке своё древнее значение «причина»). Однако зачастую о нём забывают. Как и в синонимичном выражении, которое можно писать и for God’s sake , и for gods sake .
Американцы ещё могут употребить вариант for goodness seca . Это аллюзия к кольцевой гоночной трассе Mazda Raceway Laguna Seca в Калифорнии.
Традиция заменять слова в идиомах – одно из любимых хобби англофонов. Поэтому наряду с вышеперечисленными вам могут встретиться варианты for Christ’s sake или for Pete’s sake , где под Петром подразумевается, скорее всего, Св. Пётр.
Если вы грубиян, то наверняка скажете уже знаете вариант for fuck’s sake . А если, напротив, вам чужды крайности, то вы оперируете интеллигентными for pity sake , или for mercy sake , или for heaven’s sake .
I haven’t the foggiest
Повседневное английское выражение I haven’t the foggiest является, как нетрудно догадаться, огрызком более полного I haven’t the foggiest idea и используется тогда же, когда мы хотим сказать, что не имеем ни малейшего представления о предмете разговора:
I haven’t the foggiest what you mean
Судя по структуре и подбору эпитетов, выражение это родилось ещё в то время, когда Лондон был «туманным», то есть, затянут промышленным смогом – фогом. Родись оно в наше время, мы бы говорили I don’t have , а не I haven’t , что сегодня можно услышать лишь в стилизованных сериалах или идиоматических оборотах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: