Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
- Название:Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093385-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] краткое содержание
Роль читателя. Исследования по семиотике текста [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И от любви находит мор,
Но прежде – горе да укор,
Трюки да муки, стыд и спор…
Блазон о любви [411]Но в один прекрасный день все было куда серьезнее, чем обыкновенно.
Скорее, в один прекрасный вечер.
Они отправились в Théâtre d’Application [412], где, среди прочих постановок, играли и пьесу «Изменщица» г‑на де Порто-Риша [413].
– Quand tu auras assez vu Grosclaude, grincha Raoul, tu me le diras.
– Et toi, vitupéra Marguerite, quand tu connaîtras mademoiselle Moreno par cœur, tu me passeras la lorgnette.
Inaugurée sur ce ton, la conversation ne pouvait se terminer que par les plus regrettables violences réciproques.
Dans le coupé qui les ramenait, Marguerite prit plaisir à gratter sur l’amour-propre de Raoul comme sur une vieille mandoline hors d’usage.
Aussi, pas plutôt rentrés chez eux, les belligérants prirent leurs positions respectives.
La main levée, l’œil dur, la moustache telle celle des chats furibonds, Raoul marcha sur Marguerite, qui commença, dès lors, à n’en pas mener large.
La pauvrette s’enfuit, furtive et rapide, comme fait la biche en les grands bois.
Raoul allait la rattraper.
Alors, l’éclair génial de la suprême angoisse fulgura le petit cerveau de Marguerite.
Se retournant brusquement, elle se jeta dans les bras de Raoul en s’écriant:
– Je t’en prie, mon petit Raoul, défends-moi!
Chapitre III
Où nos amis se réconcilient comme je vous souhaite de vous réconcilier souvent, vous qui faites vos malins.
«Hold your tongue, please!»
«Когда ты вволю насмотришься на Гроклода, – процедил сквозь зубы Рауль, – ты меня уведомишь».
«А ты, – прошипела Маргарита, – когда наизусть выучишь мадемуазель Морено, может, передашь мне бинокль?»
Начатый на таких тонах разговор не мог не закончиться взаимными грубостями, безусловно достойными сожаления.
Сидя в экипаже, увозившем их домой, Маргарита находила удовольствие в том, чтобы пощипывать самолюбие Рауля, будто струны старой и уже не нужной мандолины.
Так что, воротившись к себе, воюющие стороны заняли свои привычные позиции.
Подняв руку, насупив брови и топорща усы, словно разъяренный кот, Рауль двинулся на Маргариту, которой с этого момента явно стало не по себе.
Бедняжка пыталась спастись бегством, испуганная и быстрая, как лесная лань.
Рауль уже готовился настичь ее.
Но тут гениальная идея, порожденная отчаянием, молнией блеснула в головке Маргариты.
Внезапно повернувшись, она бросилась прямо в объятия Рауля, воскликнув:
«Умоляю, мой маленький Рауль, защити меня!»
Глава третья
Где наши друзья примиряются так, как я желаю и вам примиряться возможно чаще – вам, умникам и хитрецам.
«Hold your tongue, please!» [414]
Chapitre IV
Comment l’on pourra constater que les gens qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas feraient beaucoup mieux de rester tranquilles.
C’est épatant ce que le
monde deviennent rosse
depuis quelque temps!
Paroles de ma concierge
dans la matinée
de lundi dernier
Un matin, Raoul reçut le mot suivant:
«Si vous voulez, une fois par hasard, voir votre femme en belle humeur, allez donc, jeudi, au bal des Incohérents, au Moulin-Rouge. Elle y sera masquée et déguisée en pirogue congolaise. A bon entendeur, salut!
UN AMI».
Le même matin, Marguerite reçut le mot suivant:
«Si vous voulez, une fois par hasard, voir votre man en belle humeur, allez donc, jeudi, au bal des Incohérents, au Moulin-Rouge. Il y sera, masqué et déguisé en templier fin de siècle. A bon entendeuse, salut!
UNE AMIE».
Ces billets ne tombèrent pas dans l’oreille de deux sourds.
Dissimulant admirablement leurs desseins, quand arriva le fatal jour:
Глава четвертая
Как можно прийти к выводу, что люди, которые вмешиваются в чужие дела, лучше бы занимались своими и помалкивали.
Ужасно, какими злыми все стали в последнее время!
Слова моей консьержки, сказанные утром в прошлый понедельникОднажды утром Рауль получил записку следующего содержания:
«Если Вы вдруг пожелаете увидеть свою жену в прекрасном расположении духа, приходите в четверг на бал Путаников [415]в “Мулен Руж”. Она будет там под маской, в костюме Конголезской пироги. Имеющий уши да слышит!
ДРУГ».
Тем же утром Маргарита получила записку следующего содержания:
«Если Вы вдруг пожелаете увидеть своего мужа в прекрасном расположении духа, приходите в четверг на бал Путаников в “Мулен Руж”. Он будет там под маской, в костюме Тамплиера fin de siècle. Имеющая уши да слышит!
ПОДРУГА».
И послания эти не остались неуслышанными.
В этот фатальный день, искусно скрывая – и он и она – свои истинные намерения:
– Ma chère amie, fit Raoul de son air le plus innocent, je vais être forcé de vous quitter jusqu’à demain. Des intérêts de la plus haute importance m’appellent à Dunkerque.
– Ça tombe bien, répondit Marguerite, délicieusement candide, je viens de recevoir un télégramme de ma tante Aspasie, laquelle, fort souffrante, me mande à son chevet.
Chapitre V
Où l’on voit la folle jeunesse d’aujourd’hui tournoyer dans les plus chimériques et passagers plaisirs, au lieu de songer à l’éternité.
Mai vouéli vièure pamens:
La vido es tant bello!
Auguste MarinLes échos du Diable boiteux ont été unanimes à proclamer que le bal des Incohérents revêtit cette année un éclat inaccoutumé.
Beaucoup d’épaules et pas mal de jambes, sans compter les accessoires.
Deux assistants semblaient ne pas prendre part à la folie générale: un Templier fin de siècle et une Pirogue congolaise, tous deux hermétiquement masqués.
«Дорогая, – сказал Рауль с самым невинным видом, – я буду вынужден покинуть Вас до завтра. Дела величайшей важности призывают меня в Дюнкерк».
«Как это удачно, – отвечала Маргарита с обворожительной искренностью, – я только что получила телеграмму от тетушки Аспазии, которая тяжело заболела и хочет видеть меня у своего изголовья».
Глава пятая
Где мы видим, как своевольная юность наших дней охотно погружается в самые химерические и преходящие удовольствия вместо того, чтобы задуматься о вечности.
Mai vouéli vièure pamens:
La vido es tant bello! [416]
Огюст Марен [417]Хроникеры «Хромого беса» [418]единодушно провозгласили, что бал Путаников был в этом году особенно блестящим.
Множество обнаженных плеч, а порой и ножек, не говоря уж об аксессуарах.
Но двое участников, казалось, не разделяли общего безумного воодушевления: это Тамплиер fin de siècle и Конголезская пирога. Лица их были полностью скрыты под масками.
Когда пробило три часа утра, Тамплиер приблизился к Пироге и пригласил ее отужинать вместе.
В ответ Пирога положила свою маленькую ручку на мощное плечо Тамплиера, и пара покинула бал.
Глава шестая
Где ситуация запутывается.
– I say, don’t you think
the rajah laughs at us?
– Perhaps, sir.
Henry O’Mercier [419]«Оставьте нас ненадолго, – сказал Тамплиер официанту в ресторане, – мы выберем блюда и позвоним Вам».
Официант вышел, и Тамплиер тщательно запер дверь отдельного кабинета.
Затем, сбросив свой шлем, быстрым движением руки сорвал маску с лица Пироги.
Оба одновременно вскрикнули от изумления, не узнавая друг друга.
Он – был не Рауль.
Она – была не Маргарита.
Они принесли друг другу извинения и не замедлили завязать знакомство за легким ужином. О дальнейшем я умолчу.
Глава седьмая
Счастливая развязка для всех, кроме прочих.
Так выпьем же вермут-гранат,
Мечту наших старых вояк.
Жорж Ориоль [420]Это небольшое злоключение послужило уроком для Рауля и Маргариты. Впредь они никогда не ссорились и были совершенно счастливы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: