Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005143839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать и работать с иностранными текстами в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу(and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глаголаозначает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слешаданы формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
… king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
* – звёздочкой отмечены неправильные глаголы, в этом случае в скобках после слеша указываются его формы, например:
(and I be..* sick at heart/ am, is, are)
* – звёздочкой отмечены и страроанглийские слова, в этом случае вслед за предложением или абзацем указывается их значение, например:
Так ты ( thou) на спинку станешь падать(wilt * fall backward) , когда ума-то наберёшься(when thou hast * more wit);
* wilt = will
* hast = has
Я ничего не видел(I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect ). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
ты(thou [з оу] art) – русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).
Сцена 1/ Scene 1 (2 093 СЛОВа И ИДИОМы)
Упражнение 1
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Prologue / Пролог
В двух семействах(two households) , равных(both alike) в знатности и славе(in dignity),
В Вероне пышной(in fair Verona) , где происходит действие(where we lay our scene),
Старая вражда(from ancient grudge) вновь разгорается(break to new mutiny [мь ютни] ),
И проливается кровь мирных горожан(where civil blood make.. civil hands unclean).
Из чресл враждебных, в миг злосчастный(from forth …fatal loins) от этих(of these) двух врагов(two foes [фос] )
Чета любовников(a pair of star-cross’d lovers) происходит(take their life);
Чья трагическая(whose misadventured) ужасная(piteous [п итиес] )
Гибель(overthrow.. do with their death) кладёт конец(bury) вражде отцов(their parents’ strife).
Ужасающий(…fearful) ход(passage) их смертоносной любви(of their death-mark’d love),
В разгар(and …continuance) вражды семейств(of their parents’ rage),
Которую(which) , смогла остановить лишь гибель собственных детей(but their children’s end, nought can..* remove/ could),
Теперь(be..* now/ am, is, are) пару часов займёт(…two hours’ traffic) на сцене сюжет об этом(of our stage);
Его(…which) , коль удостоите вниманьем(if you with patient ears attend),
Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать(what here shall miss, our toil shall strive to mend).
Сцена 1 (Scene I). Верона (Verona). Городская площадь (A public place)
Входят(enter) САМСОН и ГРЕГОРИ(SAMPSON [с эмпсон] and GREGORY) , из дома Капулетти(of …house of Capulet [к эпьюлет]) , вооруженные(armed) мечами(with swords) и щитами(and bucklers)
САМСОН (SAMPSON)
Грегори(Gregory) , клянусь тебе(o’ my word) , мы уголь развозить не станем(we not carry.. coals).
ГРЕГОРИ (GREGORY)
Конечно, нет(no) , ибо(for then) мы не угольщики(we should be colliers).
САМСОН
Я хочу сказать(I mean) , мы огород городить не будем(an we be in choler) , чуть что – схватимся за меч(we draw..).
ГРЕГОРИ
Ага(ay) , смотри, будь поаккуратней(while you live) , а то один раз уже попал в беду(draw your neck out o’ …collar).
САМСОН
Чуть что я в драку(I strike quickly) , стоит лишь меня слегка задеть(being moved).
ГРЕГОРИ
Однако(but) ты(thou [з оу] art *) медленно раскачиваешься(not quickly) , если тебя задеть(moved to strike).
* thou art = you are
САМСОН
Каждая собака(a dog) из семейства(of …house) Монтекки(of Montague [м онтегью] ) уже задевает меня(move.. me).
ГРЕГОРИ
Быть задетым(to move) означает сдвинуться с места(be..* to stir [стё] / am, is, are) ; а быть по-настоящему смелым(and to be valiant) означает стоят на месте(be..* to stand) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: