Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005143839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А чувствам в основном(that most be..* busied) на едине привольней(when they be..* most alone),
Я понял, что(pursue..) нам с ним не по пути(my humour not pursuing [персь юинг] his),
Я рад был избежать того(and gladly shunn’d) , кто(who) рад был избежать меня(gladly flee..* from me/ fled/ fled).
МОНТЕККИ
Много раз по утрам(many a morning hath) его там видели(he there been seen),
Слезами(with tears) множил он(augmenting [ агментинг] ) свежую(…fresh) утреннюю росу(morning dew).
И к тучам тучи прибавлял(adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами(with his deep sighs);
Но (but) стоит(all so soon as) всеоживляющему солнцу(…all-cheering sun)
Далеко на востоке(should in …furthest east) приподнять(begin to draw)
Тенистый полог(…shady curtains) над(from) Авроры ложем(Aurora’s bed),
Прочь(away) от (from) дневного света(…light) бредёт(steal../ Present Simple ) домой(home) с тяжёлым сердцем сын мой(my heavy son),
И уединяется(and private) в своих покоях(in his chamber pens himself),
Завешивает окна(shut.. up his windows) , изгоняет свет дневной(lock.. far daylight out),
Создаёт себе(and make.. himself) искусственную ночь(an artificial night) :
К зловещим бедствиям(black and portentous [по рт ентос] ) сия его кручина может привести(must this humour prove),
Коль(unless) как-нибудь(good counsel) не устранить причины(may …cause remove).
БЕНВОЛИО
Мой благородный дядюшка(my noble uncle) , известна ль вам причина(you know.. …cause)?
МОНТЕККИ
Её не знаю я(I neither know) и от него дознаться не могу(it nor can learn of him).
БЕНВОЛИО
Расспрашивали вы его об этом(you importune.. [импоть юн] him by any means/ Present Perfect )?
МОНТЕККИ
И сам(both by myself) и через множество друзей(and many other friends) :
Но он(but he) , один советчик своих чувств(his own affections’ counsellor [к энсела] ),
Он сам по себе(be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен(I not say.. how true/ Future Simple ) —
Но он столь скрытен(but to himself so secret) и замкнут(and so close),
Так далёк от (so far from) искренности и признаний(sounding and discovery),
Как почка(as be..* …bud) испорченная(bit) завистливым червём(with an envious [ энвиоз] worm),
Прежде чем(ere [ё р] ) та(he) раскрыть успела(can spread) миру свои нежные листки(his sweet leaves to …air),
Иль(or) явить солнцу красоту свою(dedicate his beauty to …sun).
Коль знать бы мы могли(can..* we but learn/ could), что породило(from whence) его великую печаль(his sorrows grow).
То верно б мы нашли(we would as willingly give) лекарство от неё(cure as know).
Входит Ромео(enter ROMEO)
БЕНВОЛИО
Смотрите(see) , вот он идёт сюда(where he come..) : пожалуйста, побудьте в стороне(so please you, step aside);
Я узнаю причину его страданий(I know.. his grievance [гр ивенс] ) , но в вашем присутствии он мне не откроется(or be much denied).
МОНТЕККИ
Я был бы счастлив(I would thou wert so happy) коль бы вскоре(by …stay),
Ты бы услышал его исповедь(to hear true shrift) . Поспешим уйти отсюда, синьора(come, madam, let’s away).
МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ уходят(Exeunt [экз юнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE)
БЕНВОЛИО
С добрым утром(good-morrow) , брат(cousin).
РОМЕО
Утром, неужели так рано(be..* …day so young)?
БЕНВОЛИО
Так пробило девять(but new struck nine).
РОМЕО
В самом деле(ay me) ! тоскливые часы(sad hours) столь медленно ползут(seem long).
Скажи, что, мой отец(be..* that my father/ Past Simple ) был только что он здесь(that go..* hence so fast/ went/ gone// Past Simple )?
БЕНВОЛИО
Да, был(it be..*) . Что за печаль(what sadness) длит(lengthen../ Present Simple ) часы Ромео(Romeo’s hours)?
РОМЕО
Отсутствие того(not having that), что(which) , могло бы сделать их краткими(having, make.. them short/ Present Simple )
БЕНВОЛИО
Любовь(in love)?
РОМЕО
Не угадал(out – )
БЕНВОЛИО
Не любовь(of love)?
РОМЕО
Отсутствие взаимности(out of her favour) , тогда как(where) я влюблён(I be..* in love).
БЕНВОЛИО
Увы(alas [эл эз] ) , эта любовь(that love) , столь нежная(so gentle) на первый взгляд(in his view),
Оказывается столь деспотичной(should be so tyrannous [тир енос] ) и грубой(and rough) на поверку(in proof)!
РОМЕО
Увы(alas) , эта любовь(that love) , чьё зрение(whose view) слабо(be..* muffled still),
Способна и без глаз(should, without eyes) , найти желанные пути(see pathways to his will)!
Где будем мы обедать(where shall we dine) ? кстати(o me) ! что здесь был за шум(what fray be..* here/ Past Simple )?
Хотя не отвечай(yet tell me not) , ибо(for) и так я слышал всё(I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect ).
Страшна здесь ненависть(here’s much to do with hate) , но вот(but) любовь страшнее(more with love).
К чему(why, then) , О * , гнев любви(O brawling love) ! О, нежность ненависти(O loving hate)!
*, O, – орфография автора пьесы.
Любая вещь(O any thing) , всегда рождается из ничего(of nothing first create)!
О, тяжесть лёгкости(O heavy lightness) ! смысл суеты(serious [с ириоз] vanity)!
Бесформенная неразбериха(mis-shapen chaos [к эос] ) изящных форм(of well-seeming forms)!
Свинцовый пух(feather of lead) , дым, блестящий ярко(bright smoke) , ледяной огонь(cold fire),
недуг целебный(sick health)!
Бессонный сон(still-waking sleep) , как и не сон(that be..* not what it be..*)!
Я чувствую любовь(this love feel I) , которая не чувствует любви(that feel no love in this).
Ты(dost thou) что, смеёшься(not laugh)?
БЕНВОЛИО
Нет, брат(no, coz) , скорее плачу(I rather weep).
РОМЕО
Сердечный друг(good heart) , о чём(at what)?
БЕНВОЛИО
О твоём разбитом сердце(at thy good heart’s oppression).
РОМЕО
Брось(why) , любовь тому виной(such be..* love’s transgression).
Печаль моя(griefs of mine own) давит мне(lie heavy) на грудь(in my breast),
Прибавь свою(which thou wilt propagate) , и гнёт сей увеличишь(to have it prest)
Уж будь уверен(with more of thine) : своею собственной любовью(this love that thou hast shown)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: