Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005143839
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А чувствам в основном(that most be..* busied) на едине привольней(when they be..* most alone),

Я понял, что(pursue..) нам с ним не по пути(my humour not pursuing [персь юинг] his),

Я рад был избежать того(and gladly shunn’d) , кто(who) рад был избежать меня(gladly flee..* from me/ fled/ fled).

МОНТЕККИ

Много раз по утрам(many a morning hath) его там видели(he there been seen),

Слезами(with tears) множил он(augmenting [ агментинг] ) свежую(…fresh) утреннюю росу(morning dew).

И к тучам тучи прибавлял(adding to clouds more clouds) своими глубокими вздохами(with his deep sighs);

Но (but) стоит(all so soon as) всеоживляющему солнцу(…all-cheering sun)

Далеко на востоке(should in …furthest east) приподнять(begin to draw)

Тенистый полог(…shady curtains) над(from) Авроры ложем(Aurora’s bed),

Прочь(away) от (from) дневного света(…light) бредёт(steal../ Present Simple ) домой(home) с тяжёлым сердцем сын мой(my heavy son),

И уединяется(and private) в своих покоях(in his chamber pens himself),

Завешивает окна(shut.. up his windows) , изгоняет свет дневной(lock.. far daylight out),

Создаёт себе(and make.. himself) искусственную ночь(an artificial night) :

К зловещим бедствиям(black and portentous [по рт ентос] ) сия его кручина может привести(must this humour prove),

Коль(unless) как-нибудь(good counsel) не устранить причины(may …cause remove).

БЕНВОЛИО

Мой благородный дядюшка(my noble uncle) , известна ль вам причина(you know.. …cause)?

МОНТЕККИ

Её не знаю я(I neither know) и от него дознаться не могу(it nor can learn of him).

БЕНВОЛИО

Расспрашивали вы его об этом(you importune.. [импоть юн] him by any means/ Present Perfect )?

МОНТЕККИ

И сам(both by myself) и через множество друзей(and many other friends) :

Но он(but he) , один советчик своих чувств(his own affections’ counsellor энсела] ),

Он сам по себе(be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен(I not say.. how true/ Future Simple )

Но он столь скрытен(but to himself so secret) и замкнут(and so close),

Так далёк от (so far from) искренности и признаний(sounding and discovery),

Как почка(as be..* …bud) испорченная(bit) завистливым червём(with an envious [ энвиоз] worm),

Прежде чем(ere [ё р] ) та(he) раскрыть успела(can spread) миру свои нежные листки(his sweet leaves to …air),

Иль(or) явить солнцу красоту свою(dedicate his beauty to …sun).

Коль знать бы мы могли(can..* we but learn/ could), что породило(from whence) его великую печаль(his sorrows grow).

То верно б мы нашли(we would as willingly give) лекарство от неё(cure as know).

Входит Ромео(enter ROMEO)

БЕНВОЛИО

Смотрите(see) , вот он идёт сюда(where he come..) : пожалуйста, побудьте в стороне(so please you, step aside);

Я узнаю причину его страданий(I know.. his grievance [гр ивенс] ) , но в вашем присутствии он мне не откроется(or be much denied).

МОНТЕККИ

Я был бы счастлив(I would thou wert so happy) коль бы вскоре(by …stay),

Ты бы услышал его исповедь(to hear true shrift) . Поспешим уйти отсюда, синьора(come, madam, let’s away).

МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ уходят(Exeunt [экз юнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

БЕНВОЛИО

С добрым утром(good-morrow) , брат(cousin).

РОМЕО

Утром, неужели так рано(be..* …day so young)?

БЕНВОЛИО

Так пробило девять(but new struck nine).

РОМЕО

В самом деле(ay me) ! тоскливые часы(sad hours) столь медленно ползут(seem long).

Скажи, что, мой отец(be..* that my father/ Past Simple ) был только что он здесь(that go..* hence so fast/ went/ gone// Past Simple )?

БЕНВОЛИО

Да, был(it be..*) . Что за печаль(what sadness) длит(lengthen../ Present Simple ) часы Ромео(Romeo’s hours)?

РОМЕО

Отсутствие того(not having that), что(which) , могло бы сделать их краткими(having, make.. them short/ Present Simple )

БЕНВОЛИО

Любовь(in love)?

РОМЕО

Не угадал(out – )

БЕНВОЛИО

Не любовь(of love)?

РОМЕО

Отсутствие взаимности(out of her favour) , тогда как(where) я влюблён(I be..* in love).

БЕНВОЛИО

Увы(alas [эл эз] ) , эта любовь(that love) , столь нежная(so gentle) на первый взгляд(in his view),

Оказывается столь деспотичной(should be so tyrannous [тир енос] ) и грубой(and rough) на поверку(in proof)!

РОМЕО

Увы(alas) , эта любовь(that love) , чьё зрение(whose view) слабо(be..* muffled still),

Способна и без глаз(should, without eyes) , найти желанные пути(see pathways to his will)!

Где будем мы обедать(where shall we dine) ? кстати(o me) ! что здесь был за шум(what fray be..* here/ Past Simple )?

Хотя не отвечай(yet tell me not) , ибо(for) и так я слышал всё(I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect ).

Страшна здесь ненависть(here’s much to do with hate) , но вот(but) любовь страшнее(more with love).

К чему(why, then) , О * , гнев любви(O brawling love) ! О, нежность ненависти(O loving hate)!

*, O, – орфография автора пьесы.

Любая вещь(O any thing) , всегда рождается из ничего(of nothing first create)!

О, тяжесть лёгкости(O heavy lightness) ! смысл суеты(serious ириоз] vanity)!

Бесформенная неразбериха(mis-shapen chaos эос] ) изящных форм(of well-seeming forms)!

Свинцовый пух(feather of lead) , дым, блестящий ярко(bright smoke) , ледяной огонь(cold fire),

недуг целебный(sick health)!

Бессонный сон(still-waking sleep) , как и не сон(that be..* not what it be..*)!

Я чувствую любовь(this love feel I) , которая не чувствует любви(that feel no love in this).

Ты(dost thou) что, смеёшься(not laugh)?

БЕНВОЛИО

Нет, брат(no, coz) , скорее плачу(I rather weep).

РОМЕО

Сердечный друг(good heart) , о чём(at what)?

БЕНВОЛИО

О твоём разбитом сердце(at thy good heart’s oppression).

РОМЕО

Брось(why) , любовь тому виной(such be..* love’s transgression).

Печаль моя(griefs of mine own) давит мне(lie heavy) на грудь(in my breast),

Прибавь свою(which thou wilt propagate) , и гнёт сей увеличишь(to have it prest)

Уж будь уверен(with more of thine) : своею собственной любовью(this love that thou hast shown)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x