Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005143839
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

стало быть(therefore) , если(if) тебя(thou art) заденут(moved) , ты(thou) удерёшь(runn’st away).

САМСОН

Любая собака(a dog) , принадлежащая к их семейству(of that house) , задев меня(shall move me) , не заставит сдвинуться с места(to stand) : я (I)

на стену полезу, и возьму верх над(take.. …wall) любым мужчиной(of any man) или(or) девкой(maid) из дома Монтекки(of Montague’s).

ГРЕГОРИ

Это говорит о том, что ты(that show.. thee) просто слабый трус(a weak slave) ; потому как(for) только трус или слабак(…weakest) лезет(go..)

от врага не стену(to …wall).

САМСОН

Воистину(true) ; вот только(and therefore) женщин(women имен] ) , слабый пол(being …weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке(…wall) : потому(therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину(I push.. Montague’s men) со стены(from …wall), а всех девок(and thrust his maids) припру к стене(to …wall).

ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева(…quarrel be..* between our masters) , а мы – всего лишь их слуги(and us their men).

САМСОН

«Это(tis) одно и тоже(all one) , и им покажу, какой я(I show.. myself) тиран(a tyrant айрент] ) : после того, как(when)

я расправлюсь(I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect ) с мужчинами(with …men), я(I) возьмусь(be.. cruel with) за девок(…maids) , всем головы долой(and cut off their heads).

ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой(…heads of …maids)?

САМСОН

Ну(ay) , головы поотрываю девкам(…heads of …maids) , или(or) что-то там ещё(their maidenheads);

понимай сам(take it in), как хочешь(what sense thou wilt).

ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им(they must take it) , основываясь на собственных ощущениях(in sense that feel it).

САМСОН

Меня-то они почувствуют(me they shall feel) , пока я буду держаться на ногах(while I be..* able to stand/ Present Simple ) : а ведь(and)

всем известно(’tis * known) , что я весьма неплохой кусок мяса(I be..* a pretty piece of flesh).

* tis = it is

ГРЕГОРИ

«Хорошо, что(tis well) ты(thou art) не рыба(not fish) ; если бы(if) ты(thou) был рыбой(hadst * ) , ты(thou)

был бы(hadst been) тухлой рыбой(poor John) . Вытаскивай(draw) свой(thy) меч(tool) ! вот идут(here comes)

двое(two) из дома(of …house) Монтекки(of …Montagues).

* hadst = had

САМСОН

Мой меч обнажён(my naked weapon be..* out) : начинай ссору(quarrel) , я за тобой(I will back thee).

ГРЕГОРИ

Как(how)! спрячешься* за моей спиной(turn thy back) и дашь дёру(and run)?

*…! спрячешься… – орфография автора пьесы.

САМСОН

Не бойся за меня(fear me not).

ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь(no, marry; I fear thee)!

САМСОН

Лучше, чтобы закон был(let us take …law) на нашей стороне(of our sides) ; пусть начнут первыми(let them begin).

ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь(I frown..) , когда буду проходить мимо(as I pass by) , пусть они(and let them) понимают это(take it) , как (as)

хотят(they list).

САМСОН

Нет(nay) , как(as) посмеют(they dare) . Я(I) покажу(bite..) им кукиш(my thumb at them);

что(which) опозорит их(be..* a disgrace to them/ am, is, are) , если они это стерпят(if they bear it).

Входят(enter) АБРАМ и БАЛЬТАЗАР(ABRAHAM [ эбреаем] and BALTHASAR)

АБРАМ (ABRAHAM)

Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us/ Present Simple ) , синьор(sir)?

САМСОН

Я просто показываю кукиш(I do bite my thumb) , синьор(sir).

АБРАМ

Это вы нам кукиш показываете(you bite.. your thumb at us) , синьор(sir)?

САМСОН

[Тихо обращается к Грегори(aside to GREGORY) ] Закон будет на нашей стороне(be.. …law of our side), если(if) я скажу(I say)

да(ay)?

ГРЕГОРИ

Нет(no).

САМСОН

Нет(no) , синьор(sir) , я(I) не вам показываю кукиш(not bite.. my thumb at you) , синьор(sir) , но я(but I)

показываю кукиш, синьор(bite my thumb, sir).

ГРЕГОРИ

Изволите завести ссору(you quarrel..) , синьор(sir)?

АБРАМ

Ссору, синьор(quarrel sir) ! о, нет, синьор(no, sir).

САМСОН

Если всё же да, синьор(if you do, sir) , я весь к вашим услугам(I be..* for you) : я служу(I serve) такому же хорошему хозяину(as good a man) как и вы(as you).

АБРАМ

Да уж не лучшему(no better).

САМСОН

Так-так, синьор(well, sir).

ГРЕГОРИ

Скажите «лучшему»(say ’better:») сюда идёт(here come../ Present Simple ) один из (one of) родственников моего хозяина(my master’s kinsmen).

САМСОН

Да, лучший, синьор(yes, better, sir).

АБРАМ

Вы лжёте(you lie).

САМСОН

Мечи наголо(draw) , если вы мужчины(if you be men) . Грегори(Gregory) , вспомни(remember) свой(thy) коронный(swashing) удар(blow).

Дерутся(they fight)

Входит БЕНВОЛИО(enter BENVOLIO)

БЕНВОЛИО

Стойте, дурачьё(part, fools)!

Вложите мечи обратно в ножны(put up your swords) ; вы не ведаете(you know not) , что творите(what you do).

Ударом меча выбивает у них из рук оружие(beat.. down their swords/ Present Simple)

Входит ТИБАЛЬТ(enter TYBALT)

ТИБАЛЬТ (TYBALT)

Что(what) , ты(art thou) бьёшься посреди(drawn among) этой(these) тщедушной(heartless) челяди(hinds)?

Сюда(turn thee) , Бенволио(Benvolio) , смерть свою встречай(look upon thy death).

БЕНВОЛИО

Я их мирю(I do but keep the peace) : вложи свой меч обратно в ножны(put up thy sword),

Или ж(or) в ход его пусти, чтоб разогнать их(manage it to part these men with me).

ТИБАЛЬТ

Что(what) , с мечом в руках(drawn) , и говорить о мире(and talk of peace) ! мне ненавистно это слово(I hate the word),

Как ненавистен ад(as I hate hell) , весь род Монтекки(all Montagues) , и ты(and thee) :

Отбивайся же(have at thee) , трус(coward)!

Дерутся(they fight)

Входят(enter) , приверженцы обоих домов(several of both houses) , которые(who) присоединяются к драке(join …fray) ; затем(then) входят горожане(enter Citizens) , с дубинками(with clubs)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x