Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005143839
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Первый Горожанин (First Citizen)

Эй, дубинки(clubs) , топоры(bills) , и алебарды(and partisans) ! бейте их(strike! beat them down)!

Бейте Капулетти(down with …Capulets) ! и Монтекки(down with …Montagues)!

Входит(enter) КАПУЛЕТТИ(CAPULET) в халате(in his gown) , вслед за ним СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ(and LADY CAPULET)

КАПУЛЕТТИ (CAPULET)

Что здесь за шум(what noise is this) ? Подайте мне(give me) мой длинный меч(my long sword) , хо(ho/ боевой выкрик )!

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)

Костыль, костыль(a crutch, a crutch) ! к чему тебе твой меч(why call you for a sword)?

КАПУЛЕТТИ

Меч(my sword) , говорю(I say)! Гляди старик Монтекки(old Montague is come),

Мечом прям так и машет(and flourish.. his blade/ Present Simple ) мне на зло(in spite of me).

Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ(enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)

МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Ты(thou) подлый Капулетти(villain илен] Capulet) , –{ Жене :} Не держи меня(hold me not) , пусти(let me go).

СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)

Ты(thou) не сделаешь ни шагу(shalt not stir a foot) , чтобы приблизиться к (to seek) врагу(a foe ое] ).

Входит ГЕРЦОГ со свитой(enter PRINCE, with Attendants [ат ендантс])

ГЕРЦОГ (PRINCE)

Бунтовщики(rebellious [риб елиоз] subjects) , что нарушают мир(enemies to peace),

Оскверняющие(profaners [проф ене рс] ) свой меч кровью соседа(of this neighbour-stained steel) , —

Они ж не слышат(will they not hear) ? Эй, вы(what, ho) ! люди(you men) , вы звери(you beasts),

Гасящие(that quench) огонь(…fire) своей опасной(of your pernicious [перн ишиоз] ) злобы(rage)

Пурпурными потоками(with purple fountains) из вен своих(issuing from your veins),

Под страхом пытки(on pain of torture) , из рук окровавленных ваших(from those bloody hands)

Бросьте(throw) бесславное ваше оружие(your mistemper’d weapons) на землю(to …ground),

И внимайте тому(and hear …sentence) , что герцог ваш разгневанный решил(of your moved prince).

Три раз вы междоусобье(three civil brawls) , порождённое(bred) пустословьем(of an airy word),

Устраиваете на моём веку(by thee) , старый Капулетти(old Capulet) , и Монтекки(and Montague),

Вы трижды нарушали(have thrice disturb’d) покой(…quiet) наших улиц(of our streets),

И престарелых горожан Вероны(and made Verona’s ancient citizens)

Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие(cast by their grave beseeming ornaments [ орнаментс] ),

Старые смутьяны(to wield [вилд] old partisans) , в дряхлых руках(in hands as old),

Вы не приемлите мира(canker’d with peace) , источая ненависть(to part your canker’d hate) :

Если(if) вы когда-нибудь(ever you) вновь нарушите покой наших улиц(disturb our streets again),

Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный(…forfeit [форфит] ) покой(of …peace).

На этот раз(for this time) , все остальные(all …rest) разойдитесь(depart away) :

Вы, Капулетти(you Capulet) ; пойдёте(shall go) со мной(along with me) :

А вы, Монтекки(and, Montague) , явитесь(come you) после полудня(this afternoon),

Узнать наше решение(to know our further pleasure) по вашему делу(in this case),

В Виллафранку(to old Free-town) , где вершим мы суд(our common judgment-place).

А теперь(once more) , под страхом смерти(on pain of death) , всем разойтись(all men depart).

Все расходятся(exeunt [экз юнд] all) кроме(but) МОНТЕККИ(MONTAGUE) , СИНЬОРЫ МОНТЕККИ(LADY MONTAGUE) , и БЕНВОЛИО(and BENVOLIO)

МОНТЕККИ (MONTAGUE)

Кто(who) затеял эту давнишнюю ссору(set this ancient quarrel) на новый лад(new abroach)?

Рассказывай, племянник(speak, nephew) , был ли ты здесь(be..* you by/ was, were/ been) , когда всё началось(when it begin..*/ began/ begun)?

БЕНВОЛИО (BENVOLIO)

Здесь(here) были(be..*) слуги(…servants) вашего врага(of your adversary [ эдверсери] ),

И ваши(and yours) , они дрались ожесточённо(close fighting) , когда я подошёл(ere I did approach) :

Я стал их разнимать(I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple ) : в этот момент(in …instant) пришёл(come..*/ came/ come// Past Simple )

Вспыльчивый Тибальт(…fiery Tybalt ибалт] ) , c мечом, готовым к бою(with his sword prepared),

Который(which) , когда мне бросил вызов(as he breath.. defiance to my ears / Past Simple ),

Стал он мечом размахивать над головой(he swing..* about his head/ swung/ swung // Past Simple ) , им разрезая ветер(and cut* …winds/ cut/ cut),

А невредимый ветер(who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его(hiss’d him) с призрением(in scorn) :

Покуда(while) мы дрались(we interchange thrusts and blows/ Past Continuous ),

Сходилось всё больше и больше людей(come..* more and more/ came/ come// Past Simple) , которые тоже ввязывались в драку(and fight..* on part and part/ fought/ fought),

Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come) , который(who) положил этому конец(part.. either part).

СИНЬОРА МОНТЕККИ

А где Ромео(o, where be..* Romeo омио] ) ? видели вы его сегодня(saw you him to-day)?

Какое счастье(right glad I be..*/ am, is, are) , что он не принимал участия в этой драке(he be..* not at this fray/ was, were).

БЕНВИЛИО

Синьора(madam) , за час до того, как(an hour before) благословенное солнце(…worshipp’d sun)

Заглянуло(peer’d forth) в золотое окно(…golden window) востока(of …east),

Расстроенные чувства(a troubled mind) повлекли меня(drave me) прогуляться за чертой города(to walk abroad);

Где(where) , в тенистой платановой* роще(underneath …grove of sycamore икамо р] )

* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.

Что(that) тянется от города на запад(westward rooteth from …city’s side),

В столь ранний час гуляя(so early walking) , я увидел вашего сына(did I see your son) :

Я было направился к нему(towards him I make..*/ made/ made// Past Simple ) , но (but) он(he) он меня посторонился(be..* ware of me/ Past Simple ),

И скрылся(and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши(into …covert of …wood) :

Я, рассуждая о его чувствах(I, measuring ежеринг] his affections) , знакомых мне по собственному опыту(by my own),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x