Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005143839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Первый Горожанин (First Citizen)
Эй, дубинки(clubs) , топоры(bills) , и алебарды(and partisans) ! бейте их(strike! beat them down)!
Бейте Капулетти(down with …Capulets) ! и Монтекки(down with …Montagues)!
Входит(enter) КАПУЛЕТТИ(CAPULET) в халате(in his gown) , вслед за ним СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ(and LADY CAPULET)
КАПУЛЕТТИ (CAPULET)
Что здесь за шум(what noise is this) ? Подайте мне(give me) мой длинный меч(my long sword) , хо(ho/ боевой выкрик )!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)
Костыль, костыль(a crutch, a crutch) ! к чему тебе твой меч(why call you for a sword)?
КАПУЛЕТТИ
Меч(my sword) , говорю(I say)! Гляди старик Монтекки(old Montague is come),
Мечом прям так и машет(and flourish.. his blade/ Present Simple ) мне на зло(in spite of me).
Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ(enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Ты(thou) подлый Капулетти(villain [в илен] Capulet) , –{ Жене :} Не держи меня(hold me not) , пусти(let me go).
СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)
Ты(thou) не сделаешь ни шагу(shalt not stir a foot) , чтобы приблизиться к (to seek) врагу(a foe [ф ое] ).
Входит ГЕРЦОГ со свитой(enter PRINCE, with Attendants [ат ендантс])
ГЕРЦОГ (PRINCE)
Бунтовщики(rebellious [риб елиоз] subjects) , что нарушают мир(enemies to peace),
Оскверняющие(profaners [проф ене рс] ) свой меч кровью соседа(of this neighbour-stained steel) , —
Они ж не слышат(will they not hear) ? Эй, вы(what, ho) ! люди(you men) , вы звери(you beasts),
Гасящие(that quench) огонь(…fire) своей опасной(of your pernicious [перн ишиоз] ) злобы(rage)
Пурпурными потоками(with purple fountains) из вен своих(issuing from your veins),
Под страхом пытки(on pain of torture) , из рук окровавленных ваших(from those bloody hands)
Бросьте(throw) бесславное ваше оружие(your mistemper’d weapons) на землю(to …ground),
И внимайте тому(and hear …sentence) , что герцог ваш разгневанный решил(of your moved prince).
Три раз вы междоусобье(three civil brawls) , порождённое(bred) пустословьем(of an airy word),
Устраиваете на моём веку(by thee) , старый Капулетти(old Capulet) , и Монтекки(and Montague),
Вы трижды нарушали(have thrice disturb’d) покой(…quiet) наших улиц(of our streets),
И престарелых горожан Вероны(and made Verona’s ancient citizens)
Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие(cast by their grave beseeming ornaments [ орнаментс] ),
Старые смутьяны(to wield [вилд] old partisans) , в дряхлых руках(in hands as old),
Вы не приемлите мира(canker’d with peace) , источая ненависть(to part your canker’d hate) :
Если(if) вы когда-нибудь(ever you) вновь нарушите покой наших улиц(disturb our streets again),
Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный(…forfeit [форфит] ) покой(of …peace).
На этот раз(for this time) , все остальные(all …rest) разойдитесь(depart away) :
Вы, Капулетти(you Capulet) ; пойдёте(shall go) со мной(along with me) :
А вы, Монтекки(and, Montague) , явитесь(come you) после полудня(this afternoon),
Узнать наше решение(to know our further pleasure) по вашему делу(in this case),
В Виллафранку(to old Free-town) , где вершим мы суд(our common judgment-place).
А теперь(once more) , под страхом смерти(on pain of death) , всем разойтись(all men depart).
Все расходятся(exeunt [экз юнд] all) кроме(but) МОНТЕККИ(MONTAGUE) , СИНЬОРЫ МОНТЕККИ(LADY MONTAGUE) , и БЕНВОЛИО(and BENVOLIO)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Кто(who) затеял эту давнишнюю ссору(set this ancient quarrel) на новый лад(new abroach)?
Рассказывай, племянник(speak, nephew) , был ли ты здесь(be..* you by/ was, were/ been) , когда всё началось(when it begin..*/ began/ begun)?
БЕНВОЛИО (BENVOLIO)
Здесь(here) были(be..*) слуги(…servants) вашего врага(of your adversary [ эдверсери] ),
И ваши(and yours) , они дрались ожесточённо(close fighting) , когда я подошёл(ere I did approach) :
Я стал их разнимать(I draw..* to part them/ drew/ drawn// Past Simple ) : в этот момент(in …instant) пришёл(come..*/ came/ come// Past Simple )
Вспыльчивый Тибальт(…fiery Tybalt [т ибалт] ) , c мечом, готовым к бою(with his sword prepared),
Который(which) , когда мне бросил вызов(as he breath.. defiance to my ears / Past Simple ),
Стал он мечом размахивать над головой(he swing..* about his head/ swung/ swung // Past Simple ) , им разрезая ветер(and cut* …winds/ cut/ cut),
А невредимый ветер(who nothing hurt* withal/ hurt/ hurt) освистывал его(hiss’d him) с призрением(in scorn) :
Покуда(while) мы дрались(we interchange thrusts and blows/ Past Continuous ),
Сходилось всё больше и больше людей(come..* more and more/ came/ come// Past Simple) , которые тоже ввязывались в драку(and fight..* on part and part/ fought/ fought),
Всё это продолжалось, пока не (till) приехал герцог (…prince come..*/ came/ come) , который(who) положил этому конец(part.. either part).
СИНЬОРА МОНТЕККИ
А где Ромео(o, where be..* Romeo [р омио] ) ? видели вы его сегодня(saw you him to-day)?
Какое счастье(right glad I be..*/ am, is, are) , что он не принимал участия в этой драке(he be..* not at this fray/ was, were).
БЕНВИЛИО
Синьора(madam) , за час до того, как(an hour before) благословенное солнце(…worshipp’d sun)
Заглянуло(peer’d forth) в золотое окно(…golden window) востока(of …east),
Расстроенные чувства(a troubled mind) повлекли меня(drave me) прогуляться за чертой города(to walk abroad);
Где(where) , в тенистой платановой* роще(underneath …grove of sycamore [с икамо р] )
* Плата́н, или чина́р – род деревьев; единственный представитель монотипного семейства Платановые. Многие виды – ценные декоративные растения.
Что(that) тянется от города на запад(westward rooteth from …city’s side),
В столь ранний час гуляя(so early walking) , я увидел вашего сына(did I see your son) :
Я было направился к нему(towards him I make..*/ made/ made// Past Simple ) , но (but) он(he) он меня посторонился(be..* ware of me/ Past Simple ),
И скрылся(and steal..*/stole/ stolen) в лесной глуши(into …covert of …wood) :
Я, рассуждая о его чувствах(I, measuring [м ежеринг] his affections) , знакомых мне по собственному опыту(by my own),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: