Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005143839
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quarrel sir(ссору, синьор) ! no, sir(о, нет, синьор).

SAMPSON

If you do, sir(если всё же да, синьор) , I am for you(я весь к вашим услугам) : I serve(я служу) as good a man(такому же хорошему хозяину) as you(как и вы).

ABRAHAM

No better(да уж не лучшему).

SAMPSON

Well, sir(так-так, синьор).

GREGORY

Say ’better:'(скажите «лучшему») here comes(сюда идёт) one of (один из) my master’s kinsmen(родственников моего хозяина).

SAMPSON

Yes, better, sir(да, лучший, синьор).

ABRAHAM

You lie(вы лжёте).

SAMPSON

Draw(мечи наголо) , if you be men(если вы мужчины) . Gregory(Грегори) , remember(вспомни) thy(свой) swashing(коронный) blow(удар).

They fight(дерутся)

Enter BENVOLIO(входит Бенволио)

BENVOLIO

Part, fools(стойте, дурачьё)!

Put up your swords(вложите мечи обратно в ножны) ; you know not(вы не ведаете) what you do(что творите).

Beats down their swords(ударом меча выбивает у них из рук оружие)

Enter TYBALT(входит Тибальт)

TYBALT

What(что) , art thou(ты) drawn among(бьёшься посреди) these(этой) heartless(тщедушной) hinds(челяди)?

Turn thee(сюда) , Benvolio(Бенволио) , look upon thy death(смерть свою встречай).

BENVOLIO

I do but keep the peace(я их мирю) : put up thy sword(вложи свой меч обратно в ножны),

Or(или ж) manage it to part these men with me(в ход его пусти, чтоб разогнать их).

TYBALT

What(что) , drawn(с мечом в руках) , and talk of peace(и говорить о мире) ! I hate the word(мне ненавистно это слово),

As I hate hell(как ненавистен ад) , all Montagues(весь род Монтекки) , and thee(и ты) :

Have at thee(отбивайся же) , coward(трус)!

They fight(дерутся)

Enter(входят) , several of both houses(приверженцы обоих домов) , who(которые) join the fray(присоединяются к драке) ; then(затем) enter Citizens(входят горожане) , with clubs(с дубинками)

First Citizen (первый горожанин)

Clubs(эй, дубинки) , bills(топоры) , and partisans(и алебарды) ! strike! beat them down(бейте их)!

Down with the Capulets(бейте Капулетти) ! down with the Montagues(и Монтекки)!

Enter(входит) CAPULET(Капулетти) in his gown(в халате) , and LADY CAPULET(вслед за ним синьора Капулетти)

CAPULET

What noise is this(что здесь за шум) ? Give me(подайте мне) my long sword(мой длинный меч) , ho(хо/ боевой выкрик )!

LADY CAPULET

A crutch, a crutch(костыль, костыль) ! why call you for a sword(к чему тебе твой меч)?

CAPULET

My sword(меч) , I say(говорю) ! Old Montague is come(гляди старик Монтекки),

And flourishes his blade(мечом прям так и машет) in spite of me(мне на зло).

Enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE(входит Монтекки и синьора Монтекки)

MONTAGUE

Thou(ты) villain илен] Capulet(подлый Капулетти) , –{Жене:} Hold me not(не держи меня) , let me go(пусти).

LADY MONTAGUE

Thou(ты) shalt not stir a foot(не сделаешь ни шагу) to seek(чтобы приблизиться к) a foe ое] (врагу).

Enter PRINCE[принс] , with Attendants(входит Герцог со свитой)

PRINCE(ГЕРЦОГ)

Rebellious [риб елиоз] subjects(бунтовщики) , enemies to peace(что нарушают мир),

Profaners [проф ене рс] (оскверняющие) of this neighbour-stained steel(свой меч кровью соседа) , —

Will they not hear(они ж не слышат) ? What, ho(эй, вы) ! you men(люди) , you beasts(вы звери),

That quench(гасящие) the fire(огонь) of your pernicious [перн ишиоз] (своей опасной) rage(злобы)

With purple fountains(пурпурным потоком) issuing from your veins(из вен своих),

On pain of torture(под страхом пытки) , from those bloody hands(из рук окровавленных ваших)

Throw(бросьте) your mistemper’d weapons(бесславное оружие) to the ground(на землю),

And hear the sentence(и внимайте тому) of your moved prince(что герцог ваш разгневанный решил).

Three civil brawls(три раз вы междоусобье) , bred(порождённое) of an airy word(пустословьем),

By thee(устраиваете на моём веку) , old Capulet(старый Капулетти) , and Montague(и Монтекки),

Have thrice disturb’d(вы трижды нарушали) the quiet(покой) of our streets(наших улиц),

And made Verona’s ancient citizens(и престарелых горожан Вероны)

Cast by their grave beseeming ornaments(пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие),

To wield [вилд] old partisans(старые смутьяны) , in hands as old(в дряхлых руках),

Canker’d with peace(вы не приемлите мира) , to part your canker’d hate(источая ненависть) :

If(если) ever you(вы когда-нибудь) disturb our streets again(вновь нарушите покой наших улиц),

Your lives shall pay(своими жизнями заплатите вы за) the forfeit орфит] (этот утраченный) of the peace(покой).

For this time(на этот раз) , all the rest(все остальные) depart away(разойдитесь) :

You Capulet(вы, Капулетти) ; shall go(пойдёте) along with me(со мной) :

And, Montague(а вы, Монтекки) , come you(явитесь) this afternoon(после полудня),

To know our further pleasure(узнать наше решение) in this case(по вашему делу),

To old Free-town(в Виллафранку) , our common judgment-place(где вершим мы суд).

Once more(а теперь) , on pain of death(под страхом смерти) , all men depart(всем разойтись).

Exeunt[экз юнд] all(все расходятся) but(кроме) MONTAGUE(Монтекки) , LADY MONTAGUE(синьоры Монтекки) , and BENVOLIO(и Бенволио)

MONTAGUE

Who(кто) set this ancient quarrel(затеял эту давнишнюю ссору) new abroach(на новый лад)?

Speak, nephew(рассказывай, племянник) , were you by (был ли ты здесь) when it began(когда всё началось)?

BENVOLIO

Here(здесь) were(были) the servants(слуги) of your adversary [ эдверсери] (вашего врага),

And yours(и ваши) , close fighting

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x