Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Название:Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005143839
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Добавишь больше горя(doth add more grief) к избытку моего(to too much of mine own).
Любовь(love) есть дым(be..* a smoke) летящий верх от вздохов(raised with …fume of sighs);
Что разжигает(being purged [пёрджд ]) , сияющий огонь(a fire sparkling) в глазах влюблённых(in lovers’ eyes);
Но горем могут переполнить море(being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых(with lovers’ tears) :
А что ж это ещё(what be..* it else) ? безумия(a madness) великая тайна(most discreet),
Удушливая горечь(a choking gall) и спасительная сладость(and a preserving sweet).
Прощай(farewell) , мой брат(my coz).
БЕНВОЛИО
Бывай(soft)! Пойду тогда и я(I will go along);
Но, если ты оставишь просто так меня(an if you leave me so) , тем самым ты меня обидишь(you do me wrong).
РОМЕО
Тсс(tut) , нет меня(I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect ) ; не здесь я(I be..* not here);
Это – не Ромео(this be..* not Romeo) , Ромео где-то совсем в другом месте(he be..* some other where).
БЕНВОЛИО
Скажи мне(tell me), кто в твоём повинен горе(in sadness) , кого ты любишь(who be..* that you love).
РОМЕО
Что(what) , мне должно то сказать тебе со стоном(shall I groan and tell thee)?
БЕНВОЛИО
Со стоном(groan) ! почему же(why) , нет(no).
к чему тут грусть(but sadly) , скажи в кого влюблён(tell me who).
РОМЕО
Велишь ты(bid) удручённому больному(a sick man in sadness) сделать завещанье(make his will) :
Ах(ah) , а слово «болен»(word ill) обращено(urged) к тому, кто(to one that) тяжко болен(be..* so ill)!
В тоске(in sadness) , мой брат(cousin), я женщину люблю(I do love a woman).
БЕНВОЛИО
Я в цель попал(I aim’d so near) , когда предположил, что(when I suppose..) ты влюблён(you love..).
РОМЕО
Стрелок ты меткий(a right good mark-man) ! А та, которую люблю, она прекрасна(and she’s fair I love).
БЕНВОЛИО
Чем лучше цель(a right fair mark) , мой милый брат(fair coz) , тем точнее попаданье(be..* soonest hit).
РОМЕО
O (well) , в этом ты не прав(in that hit you miss) : она не станет целью(she not be.. hit)
Для Купидон стрел(with Cupid’s [кь юпидс] arrow) ; ибо Дианы предпочла она удел(she hath Dian’s wit);
И (and) , вся закована в невинность(in strong proof of chastity) словно в латы(well arm’d),
От проявлений всех любви(from love’s weak childish bow) так далека(she live.. unharm’d).
Что не поддастся(she not stay..) нежных слов осаде(…siege [сидж] of loving terms),
Искать не станет(nor bide) поединка(…encounter) взглядов(of assailing eyes),
И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда(nor ope her lap to saint-seducing gold)
O (о) , она богата(she be..* rich) красотой(in beauty) , бедна лишь тем(only poor),
Что(that) вместе с ней умрёт её богатство(when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple ).
БЕНВОЛИО
Так что ж(then) , она(she) дала обет(hath * sworn) целомудрия(that she will still live chaste [чэйст] )?
* hath = has
РОМЕО
Да(she hath) , и в этом(and in that sparing) есть её просчёт(make.. huge waste),
Ибо(for) красота(beauty) от строгости увянет(starved with her severity)
И жить в потомках красотой не станет(cuts beauty off from all posterity [прост ерити] ).
Она слишком прекрасна(she be..* too fair) , слишком умна(too wise) , столь рассудительно-прекрасна(wisely too fair),
Чтоб заслужить блаженства рая(to merit bliss), заставив так меня страдать(by making me despair) :
Она отреклась от любви(she hath forsworn to love) , и клятвой этой(and in that vow [в ау] )
Сделала меня скорее больше мертвым(do I live dead) нежели живым(that live) , чего уж говорить(to tell it now).
БЕНВОЛИО
Послушай моего совета(be ruled by me) , забудь её(forget to think of her).
РОМЕО
O (о) , научи меня(teach me) , как(how) остановить мне мысли(I should forget to think).
БЕНВОЛИО
Дай свободу(by giving liberty) своим(unto thine) глазам(eyes);
Внимательно гляди ты(examine [экз эмин] ) на других красавиц(other beauties).
РОМЕО
«Это(tis) лишний повод(…way)
Воззвать к её(to call hers) изысканной красе(exquisite [иск узит] ) , в который раз(in question more) :
Эти счастливые маски(these happy masks) , что(that) носят милые дамы(kiss fair ladies’ brows)
Чёрного цвета(being black) , и мы предполагать должны(put us in mind), что красоту они скрывают(they hide …fair);
Но ведь слепой(he that be..* strucken blind) не может позабыть(cannot forget)
Бесценное сокровище(…precious [пр ешиоз] treasure [тр ежа] ) утраченного зренья(of his eyesight lost) :
Мне покажи(show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути(a mistress that pass.. fair/ Present Continuous ),
Её краса лишь служит(what doth her beauty serve) , наглядным подтверждением(but as a note)
В котором я читаю(where I may read) , кто именно(who pass’d) превосходит её по красоте(that passing fair)?
Прощай(farewell) : ты не сможешь научить(thou canst * not teach) меня её забыть(me to forget).
* canst = can
БЕНВОЛИО
Свой долг исполню я(I pay.. that doctrine), или ж умру в долгу(or else die in debt).
Удаляются(exeunt [экз юнт])
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 являются упражнения 2 и 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись акта 1 https://www.youtube.com/watch?-v=GRWWXx1IQbc
Ссылка на аудиокнигу (чтение по ролям) https://www.youtube.com/watch?v=e4tSfkGyC74
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
PROLOGUE (ПРОЛОГ)
Two households(в двух семействах) , both alike(равных) in dignity(в знатности и славе),
In fair Verona(в Вероне пышной) , where we lay our scene(где происходит действие),
From ancient grudge(старая вражда) break to new mutiny [мь ютни] (разгорается вновь),
Where civil blood makes civil hands unclean(и проливается кровь мирных горожан).
From forth the fatal loins(из чресл враждебных, в миг злосчастный) of these(от этих) two foes [фос] (двух врагов)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: