Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005143839
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами.Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A pair of star-cross’d lovers(чета любовников) take their life(происходит);

Whose misadventured(чья трагическая) piteous [п итиес] (ужасная) overthrows

Do with their death(гибель) bury(кладёт конец) their parents’ strife(вражде отцов).

The fearful(ужасающий) passage(ход) of their death-mark’d love(их смертоносной любви),

And the continuance(в разгар) of their parents’ rage(вражды семейств),

Which(которую) , but their children’s end, nought could remove(смогла остановить лишь гибель собственных детей),

Is now(теперь) the two hours’ traffic(пару часов займёт) of our stage(на сцене сюжет об этом);

The which(его) if you with patient ears attend(коль удостоите вниманьем),

What here shall miss, our toil shall strive to mend(мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас его вам передать).

SCENE I (СЦЕНА 1). VERONA (ВЕРОНА). A PUBLIC PLACE (ГОРОДСКАЯ ПЛОЩАДЬ)

Enter(входят) SAMPSON and GREGORY(Самсон и Грегори) , of the house of Capulet(из дома Капулетти) , armed(вооруженные) with swords(мечами) and bucklers(и щитами)

SAMPSON(Самсон)

Gregory(Грегори) , o’ my word(клянусь тебе) , we’ll not carry coals(мы уголь развозить не станем).

GREGORY(Грегори)

No(конечно, нет) , for then(ибо) we should be colliers(мы не угольщики).

SAMPSON

I mean(я хочу сказать) , an we be in choler(мы огород городить не будем) , we’ll draw(чуть что – схватимся за меч).

GREGORY

Ay(ага) , while you live(смотри, будь поаккуратней) , draw your neck out o’ the collar(а то один раз уже попал в беду).

SAMPSON

I strike quickly(чуть что я в драку) , being moved(стоит лишь меня слегка задеть).

GREGORY

But(однако) thou art(ты) not quickly(медленно раскачиваешься) moved to strike(если тебя задеть).

SAMPSON

A dog(каждая собака) of the house(из дома) of Montague(Монтекки) moves me(уже задевает меня).

GREGORY

To move(быть задетым) is to stir [стё] (означает сдвинуться с места) ; and to be valiant(а по-настоящему смелые) is to stand(стоят на месте) :

therefore(стало быть) , if(если) thou art(тебя) moved(заденут) , thou(ты) runn’st away(удерёшь).

SAMPSON

A dog(любая собака) of that house(принадлежащая к их семейству) shall move(задев меня) me to stand(не заставит сдвинуться с места) : I will (я)

take the wall(на стену полезу, и возьму верх над) of any man(любым мужчиной) or(или) maid(девкой) of Montague’s(из дома Монтекки).

GREGORY

That shows thee(вот тебе и ещё одно доказательство того, что ты) a weak slave(просто слабый трус) ; for(потому как) the weakest(только трусы и слабаки) goes(лезут)

to the wall(от врага не стену).

SAMPSON

True(воистину) ; and therefore(вот только) women(женщин) , being the weaker vessels(слабый пол),

are ever thrust to (всегда припирают к) the wall(стенке) : therefore(потому) I will push

Montague’s men(любого мужчину из дома Монтекки я скину) from the wall(со стены) , and thrust his maids(а всех девок)

to the wall(припру к стене).

GREGORY

The quarrel is between our masters(так ведь ссорятся-то наши хозяева) and us their men(а мы – всего лишь их слуги).

SAMPSON

«Tis(это) all one(одно и тоже) , I will show myself(и им покажу, какой я) a tyrant(тиран) : when(после того, как) I

have fought(я расправлюсь) with the men(с мужчинами) , I (я) will be cruel with(примусь) the

maids(за девок) , and cut off their heads(всем головы долой).

GREGORY

The heads of the maids(девушкам головы долой)?

SAMPSON

Ay(ну) , the heads of the maids(головы поотрываю девкам) , or(или) their maidenheads(что-то там ещё);

take it in (понимай сам) what sense thou wilt(как хочешь).

GREGORY

They must take it(ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it(основываясь на собственных ощущениях).

SAMPSON

Me they shall feel(меня-то они почувствуют) while I am able to stand(пока я буду держаться на ногах) : and(а ведь)

’tis known(всем известно) I am a pretty piece of flesh(что я весьма неплохой кусок мяса).

GREGORY

«Tis well(хорошо, что) thou art(ты) not fish(не рыба) ; if(если бы) thou(ты) hadst * (был рыбой) , thou (ты)

hadst been(был бы) poor John(тухлой рыбой) . Draw(вытаскивай) thy(свой) tool(меч) ! here comes(вот идут)

two(двое) of the house(из дома) of the Montagues(Монтекки).

* hadst = had

SAMPSON

My naked weapon is out(мой меч обнажён) : quarrel(начинай ссору) , I will back thee(я за тобой).

GREGORY

How(как) ! turn thy back(спрячешься за моей спиной) and run(и дашь дёру)?

SAMPSON

Fear me not(не бойся за меня).

GREGORY

No, marry; I fear thee(боюсь, что улизнёшь)!

SAMPSON

Let us take the law(лучше, чтобы закон был) of our sides(на нашей стороне) ; let them begin(пусть начнут первыми).

GREGORY

I will frown(я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо) , and let them(пусть они) take it(понимают это) as(как)

they list(хотят).

SAMPSON

Nay(нет) , as(как) they dare(посмеют) . I (я) will bite(покажу) my thumb at them(им кукиш);

which(что) is a disgrace to them(опозорит их) , if they bear it(если они это стерпят).

Enter(входят) ABRAHAM and BALTHASAR(Абрам и Бальтазар)

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us(это вы нам кукиш показываете) , sir(синьор)?

SAMPSON

I do bite my thumb(я просто показываю кукиш) , sir(синьор).

ABRAHAM

Do you bite your thumb at us(это вы нам кукиш показываете) , sir(синьор)?

SAMPSON

[Aside to GREGORY(тихо обращается к Грегори) ] Is the law of our side(закон будет на нашей стороне), if(если) I say(я скажу)

ay(да)?

GREGORY

No(нет).

SAMPSON

No(нет) , sir(синьор) , I (я) do not bite my thumb at you(я не вам показываю кукиш) , sir(синьор) , but I (но я)

bite my thumb, sir(показываю кукиш, синьор).

GREGORY

Do you quarrel(изволите завести ссору) , sir(синьор)?

ABRAHAM

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x