М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
out to lunch adj. тормознутый, отмороженный: — Don’t ask John, he is out to lunch today. — He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.
out of thin air adv. phr. высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: — Your story’s concocted out of thin air! Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! — возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула .
over the hill adj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): — It’s getting hard for him to run as fast as before. Well, he is over the hill. — Ему так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот .
P
pain in the ass n. их “боль в заднице” — это наше “как заноза”: — With your stupid activity you turned to he a pain in the ass! Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! — ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.
pasta n. их “пэста” — это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.
pass away v. проходить, миновать, уходить: This fashion passed away already. — Эта мода уже прошла .
pass off v. 1.подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: — Shit! They passed те off this bullshit like something really good! — Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину! ; 2.выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, а poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one. — Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного ; 3.проходить, уходить: — At last ту aches passed off. — Наконец-то мои боли прошли ; 4.проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly. — Очередное собрание прошло очень гладко.
pass on v. 1.устанавливать, судить, высказывать мнение: The college passed on his application and found him acceptable. — В колледже приняли его заявление и решили, что парень им подходит ; 2.отдавать, дарить, раздаривать: “As Jack grew up he passed on his jeans to me. ” — Когда Джек вырос, то он отдал свои джинсы мне . 3.проходить, уходить, отмирать, умирать: — That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that he passed on. Тренер “тигров” вспоминает своего футбольного друга: — Он был знаменитым футболистом, особенно в конце сороковых — начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать, что он умер.
pay off v. 1.выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off just before Christmas. — Зарплату выплатили перед самым Рождеством ; 2.оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. — Джон усиленно готовился к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это А) ; 3.расплачиваться (мстить): “I pay you off, Bobby. — Я плачу тебе по счету, Бобби”, — процедил шериф, всадив заряд в Дикого Боба.
pet n. любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенарь, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил…
pick up v. 1.поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden. — Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки, валявшиеся в саду ; 2.заплатить за кого-то: — OK, Mike, I pick up the check. — Все нормально, Майк, я оплачу чек, — говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у Холдуина!) 3.подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): — No problems, mam, I pick you up. — Hem проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо, — говорит ковбой Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги ; 4.собирать, коллекционировать: — I pick up rare butterflies all around the world. — Я собираю редких бабочек по всему миру, — говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу ; 5.отхватить, урвать (неожиданно, случайно): — I’ve picked up this news from radio just now! — Я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно! — кричит в трубку журналист “US Today” своему редактору ; 6.убирать, прибирать, наводить порядок: — Look at your mess in the room! It’s time to pick up, — Посмотри на бардак в своей комнате! — отчитывает Джона его мама. — Самое время прибраться ; 7.арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary. — Этого типа схватили на грабеже, говорит Холдуин комиссару ; 8.учуять, обнаружить: The dog picked up the fox’s smell. Собака учуяла запах лисы ; 9.ускорять, поддавать газу, убыстрять: — Please guys, pick up the tempo, you don’t have too muck time. — Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени, — подгоняет учеников преподаватель ; 10.продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday. — Учитель продолжил свою историю с того места, на котором он остановился до выходных ; 11.прибавлять, улучшать: — Don’t you think Jane picked up after summer holiday? — Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? — шепчет на ухо Мику Джон на первом занятии нового учебного года ; 12.выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness. — Она наконец-то поправилась после долгой болезни.
pickup n. (ударение на pick) 1.легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях обычно говорят “бабник”, о девушках — “ребятница”: — They say this new comer is an easy pickup. — Есть слух, что эта новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, — говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе ; 2.пикап, т.е. машина.
piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: — Don’t worry, this test is a piece of cake. — Да не волнуйся ты, успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольной работой, — этот тест — что два пальца об асфальт.
pig in a poke n. “кот в мешке”: — It’s buying a pig in a poke! Don’t do that! — He покупай кота в мешке! Не делай этого! — отговаривает Чилл Джона от покупки по почте участка земли .
pine n. сосна. Слово вроде бы простое. Ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти деревья для янки звучат одинаково — “pine”. Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго. У нас сейчас, к сожалению, тоже.
piss off v. ( груб. ) задирать, заколебывать, доставать, надоедать до предела: — I’m pissed off! — Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: